Lucas 9

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ayo daang bakaalin tunum talangkal iyo weng umuuya alik tal mepso kulu tiliple, almi titil ayo kuyale, bokoya-lomda: Nami win diim kaata-kup sinik mafak alik iyo fotabe-bam ale, tunum unang mafak umusip akal-alik akal-alik kuluusip kiili, takan-tiiyim-bam kem-tal-unemin o, yaka-lomda,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 asuk bokoya ko: Ibi din unang tunum iyo bokoya-lomdip: Ibi God ami lak kaali, dukum-kup duu-lomdipla tiltam God ami miit tem tilin o, yakan-kan tal-une-bam ale, aa, unang tunum mafak umusip iyo yam-talal kaa-bam kem yakyak tal-unemin o.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Kemin, unokomip kaali, bung ayo ma kulii-unemin disa; malal aye, ima men moni aa, iyo ma kulii-unemin disa. Ti disa; tunum tiil-kup unin o. Ti ilim maakup ata-kup mikile, unin o. Unang tunum kii dong dokoyipla, kuno isiik dong dokoyum o, kala-lomdip kaa isiik kipni mafek mafek kiili, kuyokomip kayi!
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ibi um-bi-lom umbilin abip ma din unipla, kaali ti am maakup ma kaptamu kup tiin-bom unang tunum iyo dong dakaayinbile, keya unemalip kayi!
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Katale, abip kasel iyo im-tam daa ibi tiin molin dinim kelip namti, Juda numi kukup ma kaata, kuluu-lomdipla, abip kaptam ayo kambola unolip ko. Nulmi kukup kaali, sung ilol tal aba yak kipni yaan diim tabuuba uyo diliit-mo kulaalip yak abip kasel imi lo kabamnala kawu, abip kaptam-ami unang tunum iyo utamiwa yi, Asuk ilom kaa maso ma tal abip kaltam nuli dong dokoyokomip dinim o, kalin o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kala-lomda, Yesus ayo daang bakaalin tunum talangkal iyo yim-baala din abip ma ma kawu, God ami weng tambal uyo kulii-bom bakayila-tal-une-bam ale, unang tunum mafak-alin umkaan-unsip iyo yam-talal kaa-bam kem-tal-unemsip o.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Sawaalak kaali, nami okok kemin tunum iyo yim-baali din-ilomdip, Jon ami dabom kaa ti bak-duu aasip. Kemin, ali dok kanolin kaami sang kaata, weng seli ni? kal-bomda baan Yesus kaa atamon o! kema ko.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Kulaa, Yesus ami kalaan tunum iyo asuk tal-ilomdip Yesus ayo bokolip: Kapyo, mafek mafek ok alik kiili, nolup tulup o, akipla, Yesus almi kalaan tunum ita-kup yim-biila, unang tunum iyo kamboya, umbilin abip ma Betsaida unip.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Unang tunum iyo weng seliwa yi, Yesus ayo abip Betsaida una no, kalalip kulaali, unang tunum iyo dak-daa kulii yak aba din atamipla, Yesus ayo weng umkaayin-bam, fiyaap duu-bamda bokola: Ibi atin ti God ami lak uyo duuliwa kawu, tiltam God almi miit tem tilin o, yakan-kaa-bam ale, unang tunum mafak-alin kuluusip yaapkan iyo yam-talal kaa-bam kema ko.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kemin, kanu-bam bom bii am tiinule, Yesus ami daang bakaalin tunum talangkal iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Kapyo, bokon kala bom-bulup kalawaali, unang tunum dinim bokon kalawu bom-bulup kemin, kabi unang tunum kalawiili yim-baalap din abip ma din abip ma kawu, din ima waan ma fen-daa ina-lomdipla, kawu siik o! akan-kaamiple,
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Yesus ami daang bakaalin tunum iyo unang tunum imi bokoya-lomdip: Kanola tiinin o, yikiwa, alik iyo kanola tiinip.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesus ayo bret awakal ale, aniing alep ma iyo foko-lomda titam abiil daa, God ami yaap ke yo, anba-kup, bret so, aniing so, iyo bakela kutii-lomda almi daang bakaalin imi kuyala ita unang tunum imi banuyipla,
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 alik iyo kuluu inbi-lom tiknipla kawu, Yesus almi daang bakaalin tunum iyo yak ima tinan-bamdip, kutiibip daam daam kiiyo, fakan-tal-unemsi basket almi-kup tal aba tam talangkal kiita, abuu-bilip dongnip ko.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Kemin, am ma daanule, Yesus ayo alafin bomda beten ke-balala, almi daang bakaalin tunum iyo bital tiliwa, ayo dik-daaya-lomda: Unang tunum kiili boko-lom: Kaali kawanta ni? nakan-kaabip, kalala, imi dik-daayale,
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 daang bakaalin tunum isiik Yesus ami weng maan tela-lom bokolip ko: Aa, unang tunum malo ma iyo boko-lom: Kaali, oksam ukayin tunum, Jon Baptis ata no, ke-biliple, malo ma ita boko-lomdip: Yi, kaali God ami weng ku-fatap-dakamin tunum sawaayak biisa Elaija ata no, takan-kaa-biliple, malo ma ita bokop-ta-lomdip: Kaali siin sawaalak God ami weng ku-fatap-dakamin tunum ma saaksa. La, asuk tam tiinba no, tambip o, kem-una-tala-kemiple,
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yesus ayo bokola: Aa, ibi yi? Ibi nali kawanta no, nakan-kaabip i? yaka kemale, Pita ata Yesus ami weng uyo maan tela bokola-lomda: Kabi fan ti God Almi Man uldaa-tam-buusa Kraist namti kulu-balap ale, God ami dabaali din unokoma no, kal-bomda Israel-miin numi bokoyila fen-tabasup tunum namti kulu balap o, kala kanum bokola ko.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pita ayo kanum bokolale, Yesus ayo titil tibin weng uyo almi daang bakaalin tunum imi dil mole bokoya-lomda: Nami weng kala bokoyokomi kaali, din-ilomdip yen-tal-une-bamdip: Yi, Yesus kaali, God almi Man uldaa-dabuusa tunum o, kalalip kaata ke-bamdip bakayila-tal-unemin disa yo!
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ilom am ma daanokoma kawu, Dukum Ami Man Nali, kukup mafak yaapkan angtiil yol kukaap-nokomip. Ale, Juda imi kamok kamok so, awem tunum o kala pris imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, ili daang ukup-na nitam suun-bamdipla, iyo nam-baalip yak nulmi waasi Rom kayaak imi sikil diim abamnila, ita nelip saaka bombii am alep keliya, tam am asuum diim kulu God ayo nam-fola asuk tam tiinokomi no, yimba-kup,
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 asuk unang tunum alik iyo bokoya-lomda: Dok nolin tunum kapta, naso din nami okok kemin kaata, okok kemon o, kalap namti, am maakup maakup yak kaltapni aket fukunin kaata-kup kanumin kaali, kambola-lomdap nami aket kaata, dukum-kup kup-na-lomdap, nami as diim angtiil yol kuluulokomi ultap ke-lom taanami kulaali, kunola taanami no, kal-bomdap, kanolin kukup kaata kuluu-lom, tiltamdap nami okok kemin kaali, kutal-fuku kulii-taba balapla yo! kala-somla ko.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kanolin kemin, tunum iyo kawanta ma almi angtiil lak kaata, suunkup aket kuwa-bom, almi aket fukunin kaata-kup kanum tal-unemon o, kema namti, kaata taan-ilomda maaklo ke-lokoma; kemin ale, tunum ayo kawanta, kuno yang kunu-bili waasi iyo taba-lomdip nelamip kulaa, kuno nelamip o, kala-lomda tildang nami lak kaata-kup dukum-kup kutal-fuku kulii-taba namti, kanolin tunum kaata ti suunkup ilokoma.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kuno tunum ma tawaal kala dik-daa kulaasu kalawaami mafek mafek alik kiita ti kaa-bam ilomda saaknala, ami sinik ayo maaklo kela namti, almi mafek mafek kiita taba-lomdip dong dokolokomip ema? Disa te! Kabak dok kano-lomdip dong dokolokomip disa.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Tunum kanta ma nami win ayo kufup-nin dinim ke-bamale, kayak kayak kiimi itam suun-daa nami weng ayo bakayin disa kema namti, am ma daanokoma kaali, Dukum Ami Man Nayo, nalmi falala-kalin so, Aatumen God ami falala-kalin so, ensel atin tambal-kup tabasip imi falala-kalin kiiso, kiimi diim kawu talokomi kaa, nasiik tunum kaami win ayo kufolokomi disa ale disa. Ali ti disa kayi! aka-lomdi ali dap-kan-tiilokomi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kemin, mep tituun weng kala bokoyokomi uyo, dotu weng san iliwa! Iip maakup maakup kula tola-bilip, ibi saaknin disa, bom ilom utamiwa yi, Ali tiltam king ke-lomda unang tunum iyo tiin mola kala kalokomi kayi! kal-bomda Yesus ayo kanum bakayila ko.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesus ayo kanum bakayinbi disa kelule, kulaa keya bom-bala bii am oklungkal kelale, kulu Yesus ayo God ami beten kamaalon o kalale, kulaa Pita so, Jon so, Jems so, ita-kup nikil foko im-tama umbitam amdu tikiin ma tam un-ilomdipla,
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Yesus ayo beten ke-balale, daang bakaalin tunum iyo atamiwa yi, Ami tiin matum ayo akal alik kelala, ami ilim ayo namaal alik ke-lomdu tiin angkaal so kelu kala, kalip.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita nikil iyo tiin yak keyu atin akan-unip. Lale, asuk kulaa kela tiin baa talaalipla, Yesus ayo atin ti falala-kup kala-lom tolnale, tunum alep ma tal tola kelipla itamiple,
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pita akal utamala: Moses so, Elaija so, kii mepso Yesus kaa kela unum o kalbip kaa kalale, yak kanolip kabak-ami miit kaa talalu utamin disa ke-lom ali atin babon daa-lomda Yesus ami bokola-lomda: Kamokim kapyo, ti yaap ke kapso tal bom-bulup kemin, nuli am kiin-laap asuumano aye ma ema de-lomduwa, ma kaata kaltapni, ma kaata Moses ami, ma kaata Elaija ami, kela deluwa yo, kema ko.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kemin, Pita ayo kanum bakayim-balale, tam ibin uyo tildaak tilnong mo-imaalule, kulaali Yesus ami daang bakaalin tunum asuumano iyo suuniple,
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ibin tem kaptamu weng ma boko-lomda: Kaali ti Nalmi Man uldaa-dabuusi namti kulube, kemin ale, ibi ami weng bakama uyo ti weng san-kaa-bamdiwa yo, kala-somla ko.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kemin, kulaata weng kulu bakaba ayo disa ke kem-sulule, ibin ta tal tunum alep iyo im-tama unula, Pita nikil iyo talaalipla, Yesus alafin kela kala, kaliwale, Yesus ami tawaal diim bom ilsa kaa, Yesus ami daang bakaalin tunum ili ilmi amdu tikiin kawu mafek mafek kanum tulula utabip kaami sang kaayo, unang tunum kii ma bokoyilalip dinim ke-lom yawaal daalip.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kulaa, Yesus aso, almi daang bakaalin tunum asuumano iso, nikil iyo amdu tikiin kawu silip sintam kutim malang tem amdu ayo kulaa kela tildaak ulipla, Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami liip tal-bomdip, liip fen-talabip kala, kalalip itamiple,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 — ausente —
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kemin, nali kapni daang bakaalin tunum imi dik-dakaayin-bam bakayin-bamdi: Kipta sinik mafak kulaa fotabamnip yak banak o, yakan-kaabi. Katale, faneng, titil-foko fotabamnip yak banoma dinim kelip o kala-lomda Yesus ami kanum bakaan-balala,
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesus ayo alami daang bakaalin tunum sole, unang tunum bom-bilip iyo bokoya-lomda: Kwin! Ipni aket fukunin kaali, fan atin tituun disa kawi! Nali kipso bom bii, kayoop yaapkan dak-duusi. Kata, ibi nitamiwa yi, Kaali God ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak iyo fotabeba yak banen-umbip kala, naka-laabip disa yo. Nali ipso bii, am kanim kal kelila, ibi natamiwa yi, Ali ti God ami titil kaali, nokol ti kuyama no, nokokomip i? Nali ipni aket mafak fukunbip kaali, daal tabep-nu no, kala-lomda fal-siki taba man ami aalap ayo bokola-lomda: Yak kapni man kaayo dibii-tal taman! aka ko.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Akale, man tunum ayo almi aalap so alim tal Yesus almi mepso kulu tola bom-biliwa, sinik mafak ayo taba-lomda tunum man ayo dukum-kup an-binala daak tawaal diim abamnala, dukum-kup dabuu dap-kula-saan bii kambolale, kulu Yesus ayo sinik mafak ami mafakso no akan-kaa-bam bokola ko: Sinik mafak kabi yak banan aa! aka kem-salale, man ayo kela yak banala, Yesus ayo yak tunum ayo talalu-lomda asuk almi aalap ami kola.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kemin, kanolala unang tunum iyo utamiwa yi, God ami titil dukum kaata Yesus ami kolala, kaa kanola kala, kalalipla, aket yaapkan fukun-una-tala kemip ko.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Ibi nami weng kalawuuli, talalu weng san-ilomdip lukuuya-yaamin disa. Ti mepso kulu nami nak-tunum ma ayo aket fal-siki-lom Dukum Ami Man Nayo, nam-fatap-daa-lomda nam-baala yak waasi imi sikil diim abokomi no, kala kanum bokoyila.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Katale, ami daang bakaalin tunum ili, ami weng kaa bakayinba kabak-ali talalu bam-daa utamin disa kelip, kabak-alile, God ali weng kabak-ami miit ayo kuwaalaya kemin, talalu utamin disa keliwa, mafek mafek tiltam tabokomu kaami atul kaata, utam suun-daa-lomdipla, Yesus kaa dik-daalin dinim kelip ko.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Kamboliwa, Yesus ami daang bakaalin tunum nikil iyo weng aal diki-bamdip boko una-tala-ke-bam ale, bokoya-lomda: Kaa kawanta nulmi iipyak tem kaltam bombe ata, tiltam kamokim ke-lokoma ni? kal-bomdip kanum una-tala-kemiple,
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 — ausente —
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Kala kanum bokoyilale, Jon ayo Yesus ami bokola-lomda: Nikil nuli tunum ma atamupla, Ali kapni win kaata, kufo-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak bane-bilip kawu, nuli atamupla, Ali kapni daang bakaalin tunum kelin dinim bomda kanolin kaali, kanuba kala, kala-lom bokola-lomdup: Kapni disa kawu Yesus ami win kufon-bam kanubap kaali kambolan o, kala dil molup o, akiple,
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesus asiik Jon so, almi aptum kusal iso, iyo bokoya-lomda: Dok kanolin tunum kaata, kipni waasi keyin disa kela namti, kulaali iltipni kayaak alaltap kemin, ibi kaa kulaalan o akan-kaamin disa yo, kala kanum bakayila ko.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 God ami Yesus dibii tam abiil tikiin unokoma kaami am kaali, mepso tulula kemin, Yesus ayo fuku-daala yi, Kulaata atin ti Jerusalam unon o, kalale, almi daang bakaalin tunum iso nikil
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 alimal um-bom ale, Yesus ayo daang bakaalin tunum malo ma isiik yim-baala dusiin daalip, nikil yakyak bilin Provins Sameria kaami abip ma kaptamu boko-lomdip: Yesus ayo talaba kemin, am sokoma ayo ma dotola kem-sulupla, talak o, kalip. Katale,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Sameria kayaak kiili, utamipla, Yesus ayo tal sindala, Juda numi waasi kiimi abip dukum Jerusalam unon o kala, talaba kala kalaliwa, Kulaali, kala talemin disa yo, kala weng binalip din ileliwa, Yesus ayo kuno kelale,
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ami daang bakaalin tunum Jon so, Jems so, nikil iyo weng sandiwa, Yesus ami tal bokola-lomdip: Kamokim kapyo, nuli God ami naan-daaluwa, wing mol lapnin ma fokola tildaak aba-lomdip abip kasel kutamali fuula kiin-abamnik o, kalbup te! Kemin, kapni aket fukunin kaata, bokoyilapla utamum o, akiwa,
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yesus ayo fal-siki alep iyo weng dukum-kup bokoya-lomda: Kwin! kukup mafak kaa kanumin disa kawi! yakale
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 abip kaali, kelalip din abip kusnum kaptam banip ko.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kemin, Jerusalam unum o, kalalip nikil una-bilipla, tunum ma tal Yesus ami bokola-lomda: Kabi dok kanolin kawu tal-unemap kaa, nali ti kapso naso maakup tal-une-mokomup o, akale,
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesus asiik bokola-lomda: Sinokim ali tawaal tem kabaaku tem kalabi kuu-tiile, iim de sin-laabala le, awon yakal kuno ilmi iim tem kawu sin-yaa-bala, ken-umbip. Lale, Dukum Ami Man Natale, sin-yaamin am kaa disa; ti kapkal talalu aket fuku-daalan aa! Kabi ti kanola naso tal-unemon o, kebap ema? akala
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yesus ayo tunum ma ami bokola-lomda: Kabi nami fanang tal-ilomdap nami daang bakaalin tunum kelan o! akale, tunum ayo bokola: Kamokim kapyo, kamasi kaa kuno kep-napla, asuk din-ilomdila, abip kawu nalmi atok ayo tiin mo-bom ilila, saaknala kawu, dibii-din dawaalila, asuk kapni fanang talokomi kayi! akale,
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesus asiik ami weng maan tela bokola-lomda: Daa yo! Kabi unokomap disa; kulaa kela tildang nami daang bakaalin tunum kelan aa! Tunum kanta nami daang abam-nokomup disa yo, kalbip ilta-kup aptum kusal taanip iyo imbi din ima-laamik. Katale, kabi din unang tunum bokoya-lomdapla, God ami lak duulip tiltam God ami miit tem tiltam-ilomdip suunkup ilin unang tunum kelin o, kala bakayila-tal-uneman aa! kala mep tunum ami kanum bakaalale,
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 tunum ma ayo Yesus ami tal bokola-lomda: Nak-tunum kapyo, nali kapni daang bakaalin tunum kelon o, kalbi. Katale, kamasi kaali, nayo kambop-napla, din abip aba ilomdi nalmi awil-fakal iyo itam weng fokoya kawu, tal-ilomdi kapni daang bakaalin tunum kelon o, akale,
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesus asiik bokola-lomda: Tunum ayo ima lang kaa talalu tiin molin disa ke-lokoma kaali, ami man kiili, talalu tiin mo ifa-mokoma dinim; kemin, ultap o. Tunum ali nimi lak ata-kup duuli no, kalala, ayo atuk-atuk-kema namti, God ami weng ayo unang tunum kiili, talalu kukaayokoma disa yo, kala kanum bakayila ko.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.