Lucas 9

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ayo daang bakaalin tunum talangkal iyo weng umuuya alik tal mepso kulu tiliple, almi titil ayo kuyale, bokoya-lomda: Nami win diim kaata-kup sinik mafak alik iyo fotabe-bam ale, tunum unang mafak umusip akal-alik akal-alik kuluusip kiili, takan-tiiyim-bam kem-tal-unemin o, yaka-lomda,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 asuk bokoya ko: Ibi din unang tunum iyo bokoya-lomdip: Ibi God ami lak kaali, dukum-kup duu-lomdipla tiltam God ami miit tem tilin o, yakan-kan tal-une-bam ale, aa, unang tunum mafak umusip iyo yam-talal kaa-bam kem yakyak tal-unemin o.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kemin, unokomip kaali, bung ayo ma kulii-unemin disa; malal aye, ima men moni aa, iyo ma kulii-unemin disa. Ti disa; tunum tiil-kup unin o. Ti ilim maakup ata-kup mikile, unin o. Unang tunum kii dong dokoyipla, kuno isiik dong dokoyum o, kala-lomdip kaa isiik kipni mafek mafek kiili, kuyokomip kayi!
3 E disse-lhes:
4 Ibi um-bi-lom umbilin abip ma din unipla, kaali ti am maakup ma kaptamu kup tiin-bom unang tunum iyo dong dakaayinbile, keya unemalip kayi!
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Katale, abip kasel iyo im-tam daa ibi tiin molin dinim kelip namti, Juda numi kukup ma kaata, kuluu-lomdipla, abip kaptam ayo kambola unolip ko. Nulmi kukup kaali, sung ilol tal aba yak kipni yaan diim tabuuba uyo diliit-mo kulaalip yak abip kasel imi lo kabamnala kawu, abip kaptam-ami unang tunum iyo utamiwa yi, Asuk ilom kaa maso ma tal abip kaltam nuli dong dokoyokomip dinim o, kalin o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Kala-lomda, Yesus ayo daang bakaalin tunum talangkal iyo yim-baala din abip ma ma kawu, God ami weng tambal uyo kulii-bom bakayila-tal-une-bam ale, unang tunum mafak-alin umkaan-unsip iyo yam-talal kaa-bam kem-tal-unemsip o.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Sawaalak kaali, nami okok kemin tunum iyo yim-baali din-ilomdip, Jon ami dabom kaa ti bak-duu aasip. Kemin, ali dok kanolin kaami sang kaata, weng seli ni? kal-bomda baan Yesus kaa atamon o! kema ko.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Kulaa, Yesus ami kalaan tunum iyo asuk tal-ilomdip Yesus ayo bokolip: Kapyo, mafek mafek ok alik kiili, nolup tulup o, akipla, Yesus almi kalaan tunum ita-kup yim-biila, unang tunum iyo kamboya, umbilin abip ma Betsaida unip.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Unang tunum iyo weng seliwa yi, Yesus ayo abip Betsaida una no, kalalip kulaali, unang tunum iyo dak-daa kulii yak aba din atamipla, Yesus ayo weng umkaayin-bam, fiyaap duu-bamda bokola: Ibi atin ti God ami lak uyo duuliwa kawu, tiltam God almi miit tem tilin o, yakan-kaa-bam ale, unang tunum mafak-alin kuluusip yaapkan iyo yam-talal kaa-bam kema ko.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kemin, kanu-bam bom bii am tiinule, Yesus ami daang bakaalin tunum talangkal iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Kapyo, bokon kala bom-bulup kalawaali, unang tunum dinim bokon kalawu bom-bulup kemin, kabi unang tunum kalawiili yim-baalap din abip ma din abip ma kawu, din ima waan ma fen-daa ina-lomdipla, kawu siik o! akan-kaamiple,
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Yesus ami daang bakaalin tunum iyo unang tunum imi bokoya-lomdip: Kanola tiinin o, yikiwa, alik iyo kanola tiinip.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yesus ayo bret awakal ale, aniing alep ma iyo foko-lomda titam abiil daa, God ami yaap ke yo, anba-kup, bret so, aniing so, iyo bakela kutii-lomda almi daang bakaalin imi kuyala ita unang tunum imi banuyipla,
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 alik iyo kuluu inbi-lom tiknipla kawu, Yesus almi daang bakaalin tunum iyo yak ima tinan-bamdip, kutiibip daam daam kiiyo, fakan-tal-unemsi basket almi-kup tal aba tam talangkal kiita, abuu-bilip dongnip ko.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Kemin, am ma daanule, Yesus ayo alafin bomda beten ke-balala, almi daang bakaalin tunum iyo bital tiliwa, ayo dik-daaya-lomda: Unang tunum kiili boko-lom: Kaali kawanta ni? nakan-kaabip, kalala, imi dik-daayale,
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 daang bakaalin tunum isiik Yesus ami weng maan tela-lom bokolip ko: Aa, unang tunum malo ma iyo boko-lom: Kaali, oksam ukayin tunum, Jon Baptis ata no, ke-biliple, malo ma ita boko-lomdip: Yi, kaali God ami weng ku-fatap-dakamin tunum sawaayak biisa Elaija ata no, takan-kaa-biliple, malo ma ita bokop-ta-lomdip: Kaali siin sawaalak God ami weng ku-fatap-dakamin tunum ma saaksa. La, asuk tam tiinba no, tambip o, kem-una-tala-kemiple,
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yesus ayo bokola: Aa, ibi yi? Ibi nali kawanta no, nakan-kaabip i? yaka kemale, Pita ata Yesus ami weng uyo maan tela bokola-lomda: Kabi fan ti God Almi Man uldaa-tam-buusa Kraist namti kulu-balap ale, God ami dabaali din unokoma no, kal-bomda Israel-miin numi bokoyila fen-tabasup tunum namti kulu balap o, kala kanum bokola ko.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pita ayo kanum bokolale, Yesus ayo titil tibin weng uyo almi daang bakaalin tunum imi dil mole bokoya-lomda: Nami weng kala bokoyokomi kaali, din-ilomdip yen-tal-une-bamdip: Yi, Yesus kaali, God almi Man uldaa-dabuusa tunum o, kalalip kaata ke-bamdip bakayila-tal-unemin disa yo!
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ilom am ma daanokoma kawu, Dukum Ami Man Nali, kukup mafak yaapkan angtiil yol kukaap-nokomip. Ale, Juda imi kamok kamok so, awem tunum o kala pris imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, ili daang ukup-na nitam suun-bamdipla, iyo nam-baalip yak nulmi waasi Rom kayaak imi sikil diim abamnila, ita nelip saaka bombii am alep keliya, tam am asuum diim kulu God ayo nam-fola asuk tam tiinokomi no, yimba-kup,
22 dizendo:
23 asuk unang tunum alik iyo bokoya-lomda: Dok nolin tunum kapta, naso din nami okok kemin kaata, okok kemon o, kalap namti, am maakup maakup yak kaltapni aket fukunin kaata-kup kanumin kaali, kambola-lomdap nami aket kaata, dukum-kup kup-na-lomdap, nami as diim angtiil yol kuluulokomi ultap ke-lom taanami kulaali, kunola taanami no, kal-bomdap, kanolin kukup kaata kuluu-lom, tiltamdap nami okok kemin kaali, kutal-fuku kulii-taba balapla yo! kala-somla ko.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kanolin kemin, tunum iyo kawanta ma almi angtiil lak kaata, suunkup aket kuwa-bom, almi aket fukunin kaata-kup kanum tal-unemon o, kema namti, kaata taan-ilomda maaklo ke-lokoma; kemin ale, tunum ayo kawanta, kuno yang kunu-bili waasi iyo taba-lomdip nelamip kulaa, kuno nelamip o, kala-lomda tildang nami lak kaata-kup dukum-kup kutal-fuku kulii-taba namti, kanolin tunum kaata ti suunkup ilokoma.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kuno tunum ma tawaal kala dik-daa kulaasu kalawaami mafek mafek alik kiita ti kaa-bam ilomda saaknala, ami sinik ayo maaklo kela namti, almi mafek mafek kiita taba-lomdip dong dokolokomip ema? Disa te! Kabak dok kano-lomdip dong dokolokomip disa.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tunum kanta ma nami win ayo kufup-nin dinim ke-bamale, kayak kayak kiimi itam suun-daa nami weng ayo bakayin disa kema namti, am ma daanokoma kaali, Dukum Ami Man Nayo, nalmi falala-kalin so, Aatumen God ami falala-kalin so, ensel atin tambal-kup tabasip imi falala-kalin kiiso, kiimi diim kawu talokomi kaa, nasiik tunum kaami win ayo kufolokomi disa ale disa. Ali ti disa kayi! aka-lomdi ali dap-kan-tiilokomi.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kemin, mep tituun weng kala bokoyokomi uyo, dotu weng san iliwa! Iip maakup maakup kula tola-bilip, ibi saaknin disa, bom ilom utamiwa yi, Ali tiltam king ke-lomda unang tunum iyo tiin mola kala kalokomi kayi! kal-bomda Yesus ayo kanum bakayila ko.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesus ayo kanum bakayinbi disa kelule, kulaa keya bom-bala bii am oklungkal kelale, kulu Yesus ayo God ami beten kamaalon o kalale, kulaa Pita so, Jon so, Jems so, ita-kup nikil foko im-tama umbitam amdu tikiin ma tam un-ilomdipla,
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yesus ayo beten ke-balale, daang bakaalin tunum iyo atamiwa yi, Ami tiin matum ayo akal alik kelala, ami ilim ayo namaal alik ke-lomdu tiin angkaal so kelu kala, kalip.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita nikil iyo tiin yak keyu atin akan-unip. Lale, asuk kulaa kela tiin baa talaalipla, Yesus ayo atin ti falala-kup kala-lom tolnale, tunum alep ma tal tola kelipla itamiple,
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pita akal utamala: Moses so, Elaija so, kii mepso Yesus kaa kela unum o kalbip kaa kalale, yak kanolip kabak-ami miit kaa talalu utamin disa ke-lom ali atin babon daa-lomda Yesus ami bokola-lomda: Kamokim kapyo, ti yaap ke kapso tal bom-bulup kemin, nuli am kiin-laap asuumano aye ma ema de-lomduwa, ma kaata kaltapni, ma kaata Moses ami, ma kaata Elaija ami, kela deluwa yo, kema ko.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kemin, Pita ayo kanum bakayim-balale, tam ibin uyo tildaak tilnong mo-imaalule, kulaali Yesus ami daang bakaalin tunum asuumano iyo suuniple,
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ibin tem kaptamu weng ma boko-lomda: Kaali ti Nalmi Man uldaa-dabuusi namti kulube, kemin ale, ibi ami weng bakama uyo ti weng san-kaa-bamdiwa yo, kala-somla ko.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Kemin, kulaata weng kulu bakaba ayo disa ke kem-sulule, ibin ta tal tunum alep iyo im-tama unula, Pita nikil iyo talaalipla, Yesus alafin kela kala, kaliwale, Yesus ami tawaal diim bom ilsa kaa, Yesus ami daang bakaalin tunum ili ilmi amdu tikiin kawu mafek mafek kanum tulula utabip kaami sang kaayo, unang tunum kii ma bokoyilalip dinim ke-lom yawaal daalip.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kulaa, Yesus aso, almi daang bakaalin tunum asuumano iso, nikil iyo amdu tikiin kawu silip sintam kutim malang tem amdu ayo kulaa kela tildaak ulipla, Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami liip tal-bomdip, liip fen-talabip kala, kalalip itamiple,
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Kemin, nali kapni daang bakaalin tunum imi dik-dakaayin-bam bakayin-bamdi: Kipta sinik mafak kulaa fotabamnip yak banak o, yakan-kaabi. Katale, faneng, titil-foko fotabamnip yak banoma dinim kelip o kala-lomda Yesus ami kanum bakaan-balala,
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesus ayo alami daang bakaalin tunum sole, unang tunum bom-bilip iyo bokoya-lomda: Kwin! Ipni aket fukunin kaali, fan atin tituun disa kawi! Nali kipso bom bii, kayoop yaapkan dak-duusi. Kata, ibi nitamiwa yi, Kaali God ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak iyo fotabeba yak banen-umbip kala, naka-laabip disa yo. Nali ipso bii, am kanim kal kelila, ibi natamiwa yi, Ali ti God ami titil kaali, nokol ti kuyama no, nokokomip i? Nali ipni aket mafak fukunbip kaali, daal tabep-nu no, kala-lomda fal-siki taba man ami aalap ayo bokola-lomda: Yak kapni man kaayo dibii-tal taman! aka ko.
41 Jesus exclamou:
42 Akale, man tunum ayo almi aalap so alim tal Yesus almi mepso kulu tola bom-biliwa, sinik mafak ayo taba-lomda tunum man ayo dukum-kup an-binala daak tawaal diim abamnala, dukum-kup dabuu dap-kula-saan bii kambolale, kulu Yesus ayo sinik mafak ami mafakso no akan-kaa-bam bokola ko: Sinik mafak kabi yak banan aa! aka kem-salale, man ayo kela yak banala, Yesus ayo yak tunum ayo talalu-lomda asuk almi aalap ami kola.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kemin, kanolala unang tunum iyo utamiwa yi, God ami titil dukum kaata Yesus ami kolala, kaa kanola kala, kalalipla, aket yaapkan fukun-una-tala kemip ko.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ibi nami weng kalawuuli, talalu weng san-ilomdip lukuuya-yaamin disa. Ti mepso kulu nami nak-tunum ma ayo aket fal-siki-lom Dukum Ami Man Nayo, nam-fatap-daa-lomda nam-baala yak waasi imi sikil diim abokomi no, kala kanum bokoyila.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Katale, ami daang bakaalin tunum ili, ami weng kaa bakayinba kabak-ali talalu bam-daa utamin disa kelip, kabak-alile, God ali weng kabak-ami miit ayo kuwaalaya kemin, talalu utamin disa keliwa, mafek mafek tiltam tabokomu kaami atul kaata, utam suun-daa-lomdipla, Yesus kaa dik-daalin dinim kelip ko.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Kamboliwa, Yesus ami daang bakaalin tunum nikil iyo weng aal diki-bamdip boko una-tala-ke-bam ale, bokoya-lomda: Kaa kawanta nulmi iipyak tem kaltam bombe ata, tiltam kamokim ke-lokoma ni? kal-bomdip kanum una-tala-kemiple,
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 — ausente —
48 e lhes disse:
49 Kala kanum bokoyilale, Jon ayo Yesus ami bokola-lomda: Nikil nuli tunum ma atamupla, Ali kapni win kaata, kufo-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak bane-bilip kawu, nuli atamupla, Ali kapni daang bakaalin tunum kelin dinim bomda kanolin kaali, kanuba kala, kala-lom bokola-lomdup: Kapni disa kawu Yesus ami win kufon-bam kanubap kaali kambolan o, kala dil molup o, akiple,
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesus asiik Jon so, almi aptum kusal iso, iyo bokoya-lomda: Dok kanolin tunum kaata, kipni waasi keyin disa kela namti, kulaali iltipni kayaak alaltap kemin, ibi kaa kulaalan o akan-kaamin disa yo, kala kanum bakayila ko.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 God ami Yesus dibii tam abiil tikiin unokoma kaami am kaali, mepso tulula kemin, Yesus ayo fuku-daala yi, Kulaata atin ti Jerusalam unon o, kalale, almi daang bakaalin tunum iso nikil
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 alimal um-bom ale, Yesus ayo daang bakaalin tunum malo ma isiik yim-baala dusiin daalip, nikil yakyak bilin Provins Sameria kaami abip ma kaptamu boko-lomdip: Yesus ayo talaba kemin, am sokoma ayo ma dotola kem-sulupla, talak o, kalip. Katale,
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Sameria kayaak kiili, utamipla, Yesus ayo tal sindala, Juda numi waasi kiimi abip dukum Jerusalam unon o kala, talaba kala kalaliwa, Kulaali, kala talemin disa yo, kala weng binalip din ileliwa, Yesus ayo kuno kelale,
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ami daang bakaalin tunum Jon so, Jems so, nikil iyo weng sandiwa, Yesus ami tal bokola-lomdip: Kamokim kapyo, nuli God ami naan-daaluwa, wing mol lapnin ma fokola tildaak aba-lomdip abip kasel kutamali fuula kiin-abamnik o, kalbup te! Kemin, kapni aket fukunin kaata, bokoyilapla utamum o, akiwa,
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesus ayo fal-siki alep iyo weng dukum-kup bokoya-lomda: Kwin! kukup mafak kaa kanumin disa kawi! yakale
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 abip kaali, kelalip din abip kusnum kaptam banip ko.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Kemin, Jerusalam unum o, kalalip nikil una-bilipla, tunum ma tal Yesus ami bokola-lomda: Kabi dok kanolin kawu tal-unemap kaa, nali ti kapso naso maakup tal-une-mokomup o, akale,
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesus asiik bokola-lomda: Sinokim ali tawaal tem kabaaku tem kalabi kuu-tiile, iim de sin-laabala le, awon yakal kuno ilmi iim tem kawu sin-yaa-bala, ken-umbip. Lale, Dukum Ami Man Natale, sin-yaamin am kaa disa; ti kapkal talalu aket fuku-daalan aa! Kabi ti kanola naso tal-unemon o, kebap ema? akala
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yesus ayo tunum ma ami bokola-lomda: Kabi nami fanang tal-ilomdap nami daang bakaalin tunum kelan o! akale, tunum ayo bokola: Kamokim kapyo, kamasi kaa kuno kep-napla, asuk din-ilomdila, abip kawu nalmi atok ayo tiin mo-bom ilila, saaknala kawu, dibii-din dawaalila, asuk kapni fanang talokomi kayi! akale,
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesus asiik ami weng maan tela bokola-lomda: Daa yo! Kabi unokomap disa; kulaa kela tildang nami daang bakaalin tunum kelan aa! Tunum kanta nami daang abam-nokomup disa yo, kalbip ilta-kup aptum kusal taanip iyo imbi din ima-laamik. Katale, kabi din unang tunum bokoya-lomdapla, God ami lak duulip tiltam God ami miit tem tiltam-ilomdip suunkup ilin unang tunum kelin o, kala bakayila-tal-uneman aa! kala mep tunum ami kanum bakaalale,
60 Mas Jesus insistiu:
61 tunum ma ayo Yesus ami tal bokola-lomda: Nak-tunum kapyo, nali kapni daang bakaalin tunum kelon o, kalbi. Katale, kamasi kaali, nayo kambop-napla, din abip aba ilomdi nalmi awil-fakal iyo itam weng fokoya kawu, tal-ilomdi kapni daang bakaalin tunum kelon o, akale,
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesus asiik bokola-lomda: Tunum ayo ima lang kaa talalu tiin molin disa ke-lokoma kaali, ami man kiili, talalu tiin mo ifa-mokoma dinim; kemin, ultap o. Tunum ali nimi lak ata-kup duuli no, kalala, ayo atuk-atuk-kema namti, God ami weng ayo unang tunum kiili, talalu kukaayokoma disa yo, kala kanum bakayila ko.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.