Lucas 9
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB
1 Yesus ayo daang bakaalin tunum talangkal iyo weng umuuya alik tal mepso kulu tiliple, almi titil ayo kuyale, bokoya-lomda: Nami win diim kaata-kup sinik mafak alik iyo fotabe-bam ale, tunum unang mafak umusip akal-alik akal-alik kuluusip kiili, takan-tiiyim-bam kem-tal-unemin o, yaka-lomda,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 asuk bokoya ko: Ibi din unang tunum iyo bokoya-lomdip: Ibi God ami lak kaali, dukum-kup duu-lomdipla tiltam God ami miit tem tilin o, yakan-kan tal-une-bam ale, aa, unang tunum mafak umusip iyo yam-talal kaa-bam kem yakyak tal-unemin o.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Kemin, unokomip kaali, bung ayo ma kulii-unemin disa; malal aye, ima men moni aa, iyo ma kulii-unemin disa. Ti disa; tunum tiil-kup unin o. Ti ilim maakup ata-kup mikile, unin o. Unang tunum kii dong dokoyipla, kuno isiik dong dokoyum o, kala-lomdip kaa isiik kipni mafek mafek kiili, kuyokomip kayi!
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ibi um-bi-lom umbilin abip ma din unipla, kaali ti am maakup ma kaptamu kup tiin-bom unang tunum iyo dong dakaayinbile, keya unemalip kayi!
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Katale, abip kasel iyo im-tam daa ibi tiin molin dinim kelip namti, Juda numi kukup ma kaata, kuluu-lomdipla, abip kaptam ayo kambola unolip ko. Nulmi kukup kaali, sung ilol tal aba yak kipni yaan diim tabuuba uyo diliit-mo kulaalip yak abip kasel imi lo kabamnala kawu, abip kaptam-ami unang tunum iyo utamiwa yi, Asuk ilom kaa maso ma tal abip kaltam nuli dong dokoyokomip dinim o, kalin o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kala-lomda, Yesus ayo daang bakaalin tunum talangkal iyo yim-baala din abip ma ma kawu, God ami weng tambal uyo kulii-bom bakayila-tal-une-bam ale, unang tunum mafak-alin umkaan-unsip iyo yam-talal kaa-bam kem-tal-unemsip o.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Sawaalak kaali, nami okok kemin tunum iyo yim-baali din-ilomdip, Jon ami dabom kaa ti bak-duu aasip. Kemin, ali dok kanolin kaami sang kaata, weng seli ni? kal-bomda baan Yesus kaa atamon o! kema ko.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Kulaa, Yesus ami kalaan tunum iyo asuk tal-ilomdip Yesus ayo bokolip: Kapyo, mafek mafek ok alik kiili, nolup tulup o, akipla, Yesus almi kalaan tunum ita-kup yim-biila, unang tunum iyo kamboya, umbilin abip ma Betsaida unip.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Unang tunum iyo weng seliwa yi, Yesus ayo abip Betsaida una no, kalalip kulaali, unang tunum iyo dak-daa kulii yak aba din atamipla, Yesus ayo weng umkaayin-bam, fiyaap duu-bamda bokola: Ibi atin ti God ami lak uyo duuliwa kawu, tiltam God almi miit tem tilin o, yakan-kaa-bam ale, unang tunum mafak-alin kuluusip yaapkan iyo yam-talal kaa-bam kema ko.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kemin, kanu-bam bom bii am tiinule, Yesus ami daang bakaalin tunum talangkal iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Kapyo, bokon kala bom-bulup kalawaali, unang tunum dinim bokon kalawu bom-bulup kemin, kabi unang tunum kalawiili yim-baalap din abip ma din abip ma kawu, din ima waan ma fen-daa ina-lomdipla, kawu siik o! akan-kaamiple,
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Yesus ami daang bakaalin tunum iyo unang tunum imi bokoya-lomdip: Kanola tiinin o, yikiwa, alik iyo kanola tiinip.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yesus ayo bret awakal ale, aniing alep ma iyo foko-lomda titam abiil daa, God ami yaap ke yo, anba-kup, bret so, aniing so, iyo bakela kutii-lomda almi daang bakaalin imi kuyala ita unang tunum imi banuyipla,
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 alik iyo kuluu inbi-lom tiknipla kawu, Yesus almi daang bakaalin tunum iyo yak ima tinan-bamdip, kutiibip daam daam kiiyo, fakan-tal-unemsi basket almi-kup tal aba tam talangkal kiita, abuu-bilip dongnip ko.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kemin, am ma daanule, Yesus ayo alafin bomda beten ke-balala, almi daang bakaalin tunum iyo bital tiliwa, ayo dik-daaya-lomda: Unang tunum kiili boko-lom: Kaali kawanta ni? nakan-kaabip, kalala, imi dik-daayale,
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 daang bakaalin tunum isiik Yesus ami weng maan tela-lom bokolip ko: Aa, unang tunum malo ma iyo boko-lom: Kaali, oksam ukayin tunum, Jon Baptis ata no, ke-biliple, malo ma ita boko-lomdip: Yi, kaali God ami weng ku-fatap-dakamin tunum sawaayak biisa Elaija ata no, takan-kaa-biliple, malo ma ita bokop-ta-lomdip: Kaali siin sawaalak God ami weng ku-fatap-dakamin tunum ma saaksa. La, asuk tam tiinba no, tambip o, kem-una-tala-kemiple,
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesus ayo bokola: Aa, ibi yi? Ibi nali kawanta no, nakan-kaabip i? yaka kemale, Pita ata Yesus ami weng uyo maan tela bokola-lomda: Kabi fan ti God Almi Man uldaa-tam-buusa Kraist namti kulu-balap ale, God ami dabaali din unokoma no, kal-bomda Israel-miin numi bokoyila fen-tabasup tunum namti kulu balap o, kala kanum bokola ko.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pita ayo kanum bokolale, Yesus ayo titil tibin weng uyo almi daang bakaalin tunum imi dil mole bokoya-lomda: Nami weng kala bokoyokomi kaali, din-ilomdip yen-tal-une-bamdip: Yi, Yesus kaali, God almi Man uldaa-dabuusa tunum o, kalalip kaata ke-bamdip bakayila-tal-unemin disa yo!
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ilom am ma daanokoma kawu, Dukum Ami Man Nali, kukup mafak yaapkan angtiil yol kukaap-nokomip. Ale, Juda imi kamok kamok so, awem tunum o kala pris imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, ili daang ukup-na nitam suun-bamdipla, iyo nam-baalip yak nulmi waasi Rom kayaak imi sikil diim abamnila, ita nelip saaka bombii am alep keliya, tam am asuum diim kulu God ayo nam-fola asuk tam tiinokomi no, yimba-kup,
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 asuk unang tunum alik iyo bokoya-lomda: Dok nolin tunum kapta, naso din nami okok kemin kaata, okok kemon o, kalap namti, am maakup maakup yak kaltapni aket fukunin kaata-kup kanumin kaali, kambola-lomdap nami aket kaata, dukum-kup kup-na-lomdap, nami as diim angtiil yol kuluulokomi ultap ke-lom taanami kulaali, kunola taanami no, kal-bomdap, kanolin kukup kaata kuluu-lom, tiltamdap nami okok kemin kaali, kutal-fuku kulii-taba balapla yo! kala-somla ko.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kanolin kemin, tunum iyo kawanta ma almi angtiil lak kaata, suunkup aket kuwa-bom, almi aket fukunin kaata-kup kanum tal-unemon o, kema namti, kaata taan-ilomda maaklo ke-lokoma; kemin ale, tunum ayo kawanta, kuno yang kunu-bili waasi iyo taba-lomdip nelamip kulaa, kuno nelamip o, kala-lomda tildang nami lak kaata-kup dukum-kup kutal-fuku kulii-taba namti, kanolin tunum kaata ti suunkup ilokoma.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Kuno tunum ma tawaal kala dik-daa kulaasu kalawaami mafek mafek alik kiita ti kaa-bam ilomda saaknala, ami sinik ayo maaklo kela namti, almi mafek mafek kiita taba-lomdip dong dokolokomip ema? Disa te! Kabak dok kano-lomdip dong dokolokomip disa.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Tunum kanta ma nami win ayo kufup-nin dinim ke-bamale, kayak kayak kiimi itam suun-daa nami weng ayo bakayin disa kema namti, am ma daanokoma kaali, Dukum Ami Man Nayo, nalmi falala-kalin so, Aatumen God ami falala-kalin so, ensel atin tambal-kup tabasip imi falala-kalin kiiso, kiimi diim kawu talokomi kaa, nasiik tunum kaami win ayo kufolokomi disa ale disa. Ali ti disa kayi! aka-lomdi ali dap-kan-tiilokomi.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kemin, mep tituun weng kala bokoyokomi uyo, dotu weng san iliwa! Iip maakup maakup kula tola-bilip, ibi saaknin disa, bom ilom utamiwa yi, Ali tiltam king ke-lomda unang tunum iyo tiin mola kala kalokomi kayi! kal-bomda Yesus ayo kanum bakayila ko.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus ayo kanum bakayinbi disa kelule, kulaa keya bom-bala bii am oklungkal kelale, kulu Yesus ayo God ami beten kamaalon o kalale, kulaa Pita so, Jon so, Jems so, ita-kup nikil foko im-tama umbitam amdu tikiin ma tam un-ilomdipla,
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Yesus ayo beten ke-balale, daang bakaalin tunum iyo atamiwa yi, Ami tiin matum ayo akal alik kelala, ami ilim ayo namaal alik ke-lomdu tiin angkaal so kelu kala, kalip.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita nikil iyo tiin yak keyu atin akan-unip. Lale, asuk kulaa kela tiin baa talaalipla, Yesus ayo atin ti falala-kup kala-lom tolnale, tunum alep ma tal tola kelipla itamiple,
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Pita akal utamala: Moses so, Elaija so, kii mepso Yesus kaa kela unum o kalbip kaa kalale, yak kanolip kabak-ami miit kaa talalu utamin disa ke-lom ali atin babon daa-lomda Yesus ami bokola-lomda: Kamokim kapyo, ti yaap ke kapso tal bom-bulup kemin, nuli am kiin-laap asuumano aye ma ema de-lomduwa, ma kaata kaltapni, ma kaata Moses ami, ma kaata Elaija ami, kela deluwa yo, kema ko.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Kemin, Pita ayo kanum bakayim-balale, tam ibin uyo tildaak tilnong mo-imaalule, kulaali Yesus ami daang bakaalin tunum asuumano iyo suuniple,
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ibin tem kaptamu weng ma boko-lomda: Kaali ti Nalmi Man uldaa-dabuusi namti kulube, kemin ale, ibi ami weng bakama uyo ti weng san-kaa-bamdiwa yo, kala-somla ko.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kemin, kulaata weng kulu bakaba ayo disa ke kem-sulule, ibin ta tal tunum alep iyo im-tama unula, Pita nikil iyo talaalipla, Yesus alafin kela kala, kaliwale, Yesus ami tawaal diim bom ilsa kaa, Yesus ami daang bakaalin tunum ili ilmi amdu tikiin kawu mafek mafek kanum tulula utabip kaami sang kaayo, unang tunum kii ma bokoyilalip dinim ke-lom yawaal daalip.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kulaa, Yesus aso, almi daang bakaalin tunum asuumano iso, nikil iyo amdu tikiin kawu silip sintam kutim malang tem amdu ayo kulaa kela tildaak ulipla, Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami liip tal-bomdip, liip fen-talabip kala, kalalip itamiple,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 — ausente —
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Kemin, nali kapni daang bakaalin tunum imi dik-dakaayin-bam bakayin-bamdi: Kipta sinik mafak kulaa fotabamnip yak banak o, yakan-kaabi. Katale, faneng, titil-foko fotabamnip yak banoma dinim kelip o kala-lomda Yesus ami kanum bakaan-balala,
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesus ayo alami daang bakaalin tunum sole, unang tunum bom-bilip iyo bokoya-lomda: Kwin! Ipni aket fukunin kaali, fan atin tituun disa kawi! Nali kipso bom bii, kayoop yaapkan dak-duusi. Kata, ibi nitamiwa yi, Kaali God ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak iyo fotabeba yak banen-umbip kala, naka-laabip disa yo. Nali ipso bii, am kanim kal kelila, ibi natamiwa yi, Ali ti God ami titil kaali, nokol ti kuyama no, nokokomip i? Nali ipni aket mafak fukunbip kaali, daal tabep-nu no, kala-lomda fal-siki taba man ami aalap ayo bokola-lomda: Yak kapni man kaayo dibii-tal taman! aka ko.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Akale, man tunum ayo almi aalap so alim tal Yesus almi mepso kulu tola bom-biliwa, sinik mafak ayo taba-lomda tunum man ayo dukum-kup an-binala daak tawaal diim abamnala, dukum-kup dabuu dap-kula-saan bii kambolale, kulu Yesus ayo sinik mafak ami mafakso no akan-kaa-bam bokola ko: Sinik mafak kabi yak banan aa! aka kem-salale, man ayo kela yak banala, Yesus ayo yak tunum ayo talalu-lomda asuk almi aalap ami kola.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kemin, kanolala unang tunum iyo utamiwa yi, God ami titil dukum kaata Yesus ami kolala, kaa kanola kala, kalalipla, aket yaapkan fukun-una-tala kemip ko.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Ibi nami weng kalawuuli, talalu weng san-ilomdip lukuuya-yaamin disa. Ti mepso kulu nami nak-tunum ma ayo aket fal-siki-lom Dukum Ami Man Nayo, nam-fatap-daa-lomda nam-baala yak waasi imi sikil diim abokomi no, kala kanum bokoyila.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Katale, ami daang bakaalin tunum ili, ami weng kaa bakayinba kabak-ali talalu bam-daa utamin disa kelip, kabak-alile, God ali weng kabak-ami miit ayo kuwaalaya kemin, talalu utamin disa keliwa, mafek mafek tiltam tabokomu kaami atul kaata, utam suun-daa-lomdipla, Yesus kaa dik-daalin dinim kelip ko.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kamboliwa, Yesus ami daang bakaalin tunum nikil iyo weng aal diki-bamdip boko una-tala-ke-bam ale, bokoya-lomda: Kaa kawanta nulmi iipyak tem kaltam bombe ata, tiltam kamokim ke-lokoma ni? kal-bomdip kanum una-tala-kemiple,
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 — ausente —
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Kala kanum bokoyilale, Jon ayo Yesus ami bokola-lomda: Nikil nuli tunum ma atamupla, Ali kapni win kaata, kufo-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak bane-bilip kawu, nuli atamupla, Ali kapni daang bakaalin tunum kelin dinim bomda kanolin kaali, kanuba kala, kala-lom bokola-lomdup: Kapni disa kawu Yesus ami win kufon-bam kanubap kaali kambolan o, kala dil molup o, akiple,
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesus asiik Jon so, almi aptum kusal iso, iyo bokoya-lomda: Dok kanolin tunum kaata, kipni waasi keyin disa kela namti, kulaali iltipni kayaak alaltap kemin, ibi kaa kulaalan o akan-kaamin disa yo, kala kanum bakayila ko.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 God ami Yesus dibii tam abiil tikiin unokoma kaami am kaali, mepso tulula kemin, Yesus ayo fuku-daala yi, Kulaata atin ti Jerusalam unon o, kalale, almi daang bakaalin tunum iso nikil
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 alimal um-bom ale, Yesus ayo daang bakaalin tunum malo ma isiik yim-baala dusiin daalip, nikil yakyak bilin Provins Sameria kaami abip ma kaptamu boko-lomdip: Yesus ayo talaba kemin, am sokoma ayo ma dotola kem-sulupla, talak o, kalip. Katale,
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Sameria kayaak kiili, utamipla, Yesus ayo tal sindala, Juda numi waasi kiimi abip dukum Jerusalam unon o kala, talaba kala kalaliwa, Kulaali, kala talemin disa yo, kala weng binalip din ileliwa, Yesus ayo kuno kelale,
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ami daang bakaalin tunum Jon so, Jems so, nikil iyo weng sandiwa, Yesus ami tal bokola-lomdip: Kamokim kapyo, nuli God ami naan-daaluwa, wing mol lapnin ma fokola tildaak aba-lomdip abip kasel kutamali fuula kiin-abamnik o, kalbup te! Kemin, kapni aket fukunin kaata, bokoyilapla utamum o, akiwa,
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yesus ayo fal-siki alep iyo weng dukum-kup bokoya-lomda: Kwin! kukup mafak kaa kanumin disa kawi! yakale
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 abip kaali, kelalip din abip kusnum kaptam banip ko.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Kemin, Jerusalam unum o, kalalip nikil una-bilipla, tunum ma tal Yesus ami bokola-lomda: Kabi dok kanolin kawu tal-unemap kaa, nali ti kapso naso maakup tal-une-mokomup o, akale,
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus asiik bokola-lomda: Sinokim ali tawaal tem kabaaku tem kalabi kuu-tiile, iim de sin-laabala le, awon yakal kuno ilmi iim tem kawu sin-yaa-bala, ken-umbip. Lale, Dukum Ami Man Natale, sin-yaamin am kaa disa; ti kapkal talalu aket fuku-daalan aa! Kabi ti kanola naso tal-unemon o, kebap ema? akala
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesus ayo tunum ma ami bokola-lomda: Kabi nami fanang tal-ilomdap nami daang bakaalin tunum kelan o! akale, tunum ayo bokola: Kamokim kapyo, kamasi kaa kuno kep-napla, asuk din-ilomdila, abip kawu nalmi atok ayo tiin mo-bom ilila, saaknala kawu, dibii-din dawaalila, asuk kapni fanang talokomi kayi! akale,
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesus asiik ami weng maan tela bokola-lomda: Daa yo! Kabi unokomap disa; kulaa kela tildang nami daang bakaalin tunum kelan aa! Tunum kanta nami daang abam-nokomup disa yo, kalbip ilta-kup aptum kusal taanip iyo imbi din ima-laamik. Katale, kabi din unang tunum bokoya-lomdapla, God ami lak duulip tiltam God ami miit tem tiltam-ilomdip suunkup ilin unang tunum kelin o, kala bakayila-tal-uneman aa! kala mep tunum ami kanum bakaalale,
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 tunum ma ayo Yesus ami tal bokola-lomda: Nak-tunum kapyo, nali kapni daang bakaalin tunum kelon o, kalbi. Katale, kamasi kaali, nayo kambop-napla, din abip aba ilomdi nalmi awil-fakal iyo itam weng fokoya kawu, tal-ilomdi kapni daang bakaalin tunum kelon o, akale,
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesus asiik bokola-lomda: Tunum ayo ima lang kaa talalu tiin molin disa ke-lokoma kaali, ami man kiili, talalu tiin mo ifa-mokoma dinim; kemin, ultap o. Tunum ali nimi lak ata-kup duuli no, kalala, ayo atuk-atuk-kema namti, God ami weng ayo unang tunum kiili, talalu kukaayokoma disa yo, kala kanum bakayila ko.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.