Lucas 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilom ale, Yesus ayo din abip dukum dukum so, abip katip katip so, kawu tal-une-bamda God ami weng tambal uyo bakayila-tal-une-bam ale bokola: Kiwe, kipni yang kabangu tiinaasip kaa kulaa-somdipla, tildang God ami miit tem tilin o! yakan-kaa-bam bakayin-balaya, almi kalaan tunum talangkal isole,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tunum unang yaapkan ilmi abip ma ma kiiyo kela tal Yesus ami fanang tala-tala-ke-bilipla, Yesus ayo utama yi, Tunum unang iyo yaapkan kelip kala, kalba-kup, kulaa weng faldak-tiimin weng ma bakayila ko.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Kulaa, tunum ma ayo wiit o kala-laabip kaami san kaali, kulii-din langabip kawu sekelmon o kalala, una kemin, san kiiyo sekelale, san malo ma iyo sekela daak langabip kaptam-ami liip kulu-bamniple, awon ita tal inamnip, kuno unang tunum iyo tal-une-bamdip wiit san iyo kulaak saan tal-une-bilip tambal kelakin disa ke-lom atin ti mafaknip.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kuno san malo ma kiili, sekelna daak tawaal tuum tip diim aba bikin-tibip. Katale, tuum diim kaali ok dinim kemin, taba-lom tam iip kuluba datnip.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 San malo ma kiita sekelna daak al mafak imi iipyak tem un-ilom tabamniple, abiltap-siik al mafak ita ita ke-lomdip, kuyak molip mafakniple,
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 malo ma kiita daak tawaal tambal diim aba tambal-kup taba-lom iyo abuu-bi-lomdip, 100 kup abuula abuula kelu no, imba-kup, bokola: Ibi abat disa; ipkal talang tem tambal kemin, mep weng kala bokoyi uyo talalu weng san-ilomdip atamin a! kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesus almi daang bakaalin tunum iyo ami weng uyo weng sandiwa, iyo dik-daalip ko: Kamokim kapyo, nuli kapni weng kaa ma talalu kaal kelin disa kelup kemin, kabi kabak-ami miit kaayo, ifii-lom bokoyan o! akipla,
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yesus ayo bokoya ko: God alalta kipni aket tem ayo ifiiya kaal-kebip kemin, kipkal utam ale, Awu, Yesus ami faldak-tiimin weng bakayin-bamda faldak kulu tii fal taldak kulu tii ke-balala, nokol kaami miit kaa talalu bam-daa, Awu, kanolin kanolin kabak-ami miit kaata nu! kalale, uyo tiltam God ami miit tem talemin kaata no, kala utabip. Katale, tunum malo malo kiita, nami ok kala talalbi kaa, ilmi tiin alep alep utafiin-umbip. Katale, imi aket tem uyo ma talalu kaal-kesip disa; le, ilmi talang tem alep kii, nami faldak-tiimin eng kaali, weng san-kaan-umbip. Yale, faldak-tiimin weng miit kaa ma talalu weng san-kaan-umbip disa yo. Ti disa weng san-kaamin kaata-kup, kanun-umbip. Kemin, kaali dok kanolin kabak-ata disa, nalta faldak-tiimin weng ayo mep kanolin tunum kiimi bakayila-yaabi no, yaka ko.
10 Jesus respondeu:
11 Yesus ayo weng faldak-tii bokoyila kaami miit kaali, ku-fatap-daa bokoyila ko: Kaami miit namti kala bombuu: Wiit san kaali, God ami weng kuluuta te!
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 San malo ma kiili, sekela daak liip kulu abamniple, awon iyo tal inamnip o, kali kaali, kalanolin tap o. Tunum malo ma ili God ami weng uyo weng saniwale, Setaan ali awon kiimi kukup alaltap ke tal-ilomda God ami weng yak aket tem un-ilomdu bombuu kaali, takan-tiiyilala iyo weng kaa lukuuyilula, dok kano-som God ami lak ayo duuliwa, talalu-yimulamu disa yo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 San malo ma kiita, sekela daak tuum tip diim aba-lom bikin-taba datnu no, kali kaali, kalanolin o. Tunum malo ma iyo God ami weng ayo weng sanbip-kup, kutal-fuku fiyaap duu-mokomip. Katale, san ultiilap bikin-tabokomu. Yale, timtim disa kebu ultap kemin, kanola God ami weng kaali, kutal-fukulokomip. Katale, talalu fuku ku aket tem daalokomip disa; kemin, God ami lak ayo du kutal-fuku bom-iliple, Setaan ayo tal yam-kuku-mokoma kawu, kela yang banokomip o.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ale, yak san malo ma sekela daak al mafak imi iipyak tem unipla, al mafak ita kuyak molip, mafak-nokomip kaali, kanola tunum iip maakup maakup ma ili God ami weng ayo weng sanokomip. Yale, tawaal diim kaldaak-ami mafek mafek yaapkan imi aket kaata, aket yaapkan fukun-bam ale, moni aket fukun-bamale, mafek mafek iipnip kaami aket kaata-kup suunkup fukun-bam ale, disa fiyaap duumin kaami aket fukun-bam kemin kaata uta uta kelule, God ami weng kaami aket utale, kulaak bunu, God ami ok kaali, okok-mokomip dinim o.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Kemin ale, san malo ma kiita sekela daak tawaal tambal diim aba tambal-kup taba abuulip. Kemin, kaali ultap o. Tunum malo ma iyo God ami weng kaali, weng sanbip-kup, lukuuyokomu disa; ti kano dukum-kup kuyak aket tem daalokomip kaa, God ami okok kemin kaali, suunkup titil-foko kutal-fuku-bom nuu-mokomip. Kemin, kanolin kaali, wiit lap yaapkan abuulokomu kaa, 100 kup abuu-laamin alaltap o, kalala kanum bakayila ko.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesus ayo asuk faldak-tiimin weng akal kusnum ma kaata, bokoya-lomda: Nuyo ilaam ayo iilfo kuyak baket tem aye, iilfo kulaak bet umi minlo tem anang kawu tiilokomup disa; ti kutam asal ulumi baan diim kawu tiiluwa, am kaptam ayo iilfo falala-kup kala bom-balaya, unang tunum iyo tiltam-ilomdipla, ata-mokomip o.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Bom bi-lom am mafiing daan tiltam talokomu kawu mafek mafek alik sawaanasip iyo, God alalta yam-taltam fatap diim daalala, ibi kuu ita-mokomip o. Ultap kemin ale, bi-lom am mafiing diim daanokomu kawu, weng sawaansu kaali, God alta weng ku-fatap-daalala kawu, ibi weng sanokomip te!
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kanolin weng kaa, bokoyili kaayo, ibi God ami weng alik kaali, talalu weng san bom iliwa yo, kala-somla ko. Tunum kanta ma nami weng kaali, weng san kaal-ke-lokoma namti, kaali God ata dong dakaan-balala, kaal ke yakyak kem-unokoma. Kemin ale, tunum kanta nami weng kaali, weng sanin disa ke-lomda kaata, Nali utamsi no, kala namti, kaami weng katip ma kaa utamsa kaali, abiltap-siik lokolokomu no, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kulaa, Yesus ami awak so, nakal so, aptil iyo Yesus ami fanang tal uliwa, Unang tunum yaapkan ita taba-lom Yesus ayo falala dabak-mobip kala, kalaliwa, aket fukunbi: Kwin! kaata dok liip yang-ilomdupla, Yesus ami mepso kaa yang unokomup i? kemip ko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kanumipla, tunum ma Yesus ami mepso bom-bilip ayo, Yesus ami bokola-lomda: Kapni nakal-aptil iyo tam daak abip kabaaku tal tola-bomdip titamum o, kebip te! akale,
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 asiik ami bokola-lomda: Unang tunum kanta God ami weng kaata, weng san-ilom kutal-fukulip namti, fan kiita nami akamen ale, nakal-fakal namti kiita ililtap o, kala kanum bokola ko.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Kulaali am ma daanule, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, nikil iyo tam bot tem tiiniwa, Yesus ayo bokoya-lomda: Tilipla, nikil kulawa kela bot tem liip yak ok kumun dukum kaami malii kaptam unum o yakala, fan nikil iyo tam bot tem abalip unip.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nikil iyo un-bomdiwa, Yesus ayo akan-unale, nikil iyo yakyak umbiyak ok daang iip-iip kawu unipla, inim aalap dukum ma amdu lo kawu taldaak ok daang diim aba-lomda, ok ayo langdu kulaala tiltam bot tem un-ilomdu, nikil anu-lon o, kemule,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 kulaali iyo Yesus ayo dap-kafangale, bokolip: Numi Kamokim kapyo, nikil nuli mepso ti taanum o kalup kemin, baan tam tiinan o! Kala-lomdip dap-kafang-niple, kulaali tam tiin tola inim so, wok lang binala tiltam tele bokobu so, ayo bokola ko: Mep inim so, wok so, kunuubip kulaa, ditang kalin o! yaka-kem-salale, inim dulul so, wok so, iyo ditang kala dinimnip.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Duluma kem-siliple, kulaali Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bokoyila ko: Kibi nitamiwa yi, Kamokim ali nuso bombe kaali nuyo yaap o nimbip disa ema? Kanimin o kalalipla, inim so, ok so, kiimi atul uyo suunbip i? kalala kanum bokoyilale, kulu nikil iyo Yesus ami atam suun-daa-lom aket alik tam baneyilula, aket yaapkan fukun una-tala-ke-bam ale, bokolip ko: Tunum kalawaami weng boko-lomda, inim so, ok so, dukum-kup bokoyala, yakal ami weng-kup weng san-ilomdip, balit-kala-lom dulumnip kemin, tunum kalawaata dok kanolin tunum i? ke-bamdip nikil kanum bakamip ko.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Kulu Yesus nikil iyo Provins Galili ayo kambola bot tem liip nikil yakyak biyak ok kumun ami malii Gerasa kayaak imi bokon ayo yak aba-somdiwa,
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 kulaa, Yesus ayo bot tem kaptam kela daak ok balang diim tola kemale, abip kaptam kayaak tunum ma sinik mafak ta dap-mafak-daasip ayo Yesus ami fanang talale, siin sawaalak kaptoop ali tunum kaali, ilim mikimin disa; ale ali am sin-yaamin disa; kemin, kanola ayo din kom tem kawu, sin tal-unen-umba.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Kulaa, Yesus ayo dik-daala-lomda: Kapni win kaali, bokop-na taman, akale mep tunum kaa utama yi, Sinik mafak yaapkan kii nami iipyak tem kaldaaku tiinaasip kala, kalba-kup, bokola ko: Nami win kaali, Yaapkan Yaapkan o, kala kanum bokolala,
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 sinik mafak iyo Yesus ami dukum-kup naan-bamdip bokolip ko: Kabi nuli fotabam-napla, umbilup umbilaak tawaal tem abip mafak kabaak-ali unemin disa kayi! akip ko.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Akiwale, kang atin ti yaapkan kiili, yak amdu tikiin ami mepso kawu bomdip bak-fakabip. Kemin, sinik mafak iyo Yesus ami dukum-kup nen-bam bokola-lomdip: Kabi nuli, kuno kamboyap yak kang kuliimi tiling tem unum aa! akiple, Yesus ayo bokola: Ayo, yakale,
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 kulaa, sinik mafak iyo tunum kulaa kela-lomdip, iyo abiltap-siik tunum ayo kambola-lom, yang kang imi tiling tem uniwa, kulu kang-miin namti fanang mak-maak-uuyila abiltap bina dilila diim dap-kuldaak-mo yak aba umbilaak ok Galili Kumun tem un-ilomdip yan dong dokola taanip ko
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kemin, kang tiin molin tunum yakal kii itamiwa yi, Kang iyo kano-lomdip taanip kala, kala-somdipla, ukatamalip bina bilin abip unang tunum imi bakayin-bam ale, yang ima lang bom-bilip imi yang bakaya-tal-une-bilipla,
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 unang tunum iyo din-ilom kanola kaa din atamum i! kala-lomdip iyo tal ulipla, Sinik mafak ayo tunum kulaa kela yak-banipla, kulaali ayo ilim mikile, ami aket ayo akal tambal ma keluya, tildang Yesus ami miit tem kulu tiinba kala, kalaliwa iyo suunip ko.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Unang tunum iyo Yesus ami kukup kanola atamip kaata, aptum kusal iyo bakayim-bam ale, tunum kaami sinik mafak ta dap-mafak-daasipla, Yesus ata dap-talalulala tambalna no, kalalip bakan-una-tala-ke-bilipla,
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Gerasa kasel unang tunum iyo atin ti suun-daa-lom Yesus ami bokola-lomdip: Kabi nuli keya unan o! akipla, fan Yesus ayo imi weng kaata-kup, weng sandala, asuk tam bot tem tiin-ilomda, unum o kalale,
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Kanolaya, unang tunum iyo Yesus ami fen-bom-bilipla, ayo asuk tal Ok Galili Kumun yak malii kawu talala, unang tunum iyo fiyaap duu-bam ale, weng umkaansip o.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 mep kiimi iipyak tem kabak daa-lom unabip kaa unang ma bombuu kuuli, suunkup ulmi am unemin-kup kem-laabu; uli dokta yaapkan iyo saan-bulula, dong dakawa-laabip. Lale, kanola tunum ma kaata taba-lomda umi mafak-alin ayo um-talaluma disa ke-bilipla, bombii wasital ulmi-kup talangkal dakan-tiisula kulaali,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 unang tunum yaapkan iyo yam kayak kayak kem tal aba biyak Yesus mepso almi daang tem kulu tola aket fukunu yi, Ti Yesus maakup ata-kup nali dong dokop-nokoma kala, kalale, kulaa sikil kuyak Yesus almi ilim matum diim ayo malelule, kulaali maak fak-daalin tap umi mafak-alin uyo dinim kelula, kulaata utamula yi, Nalmi am unemin-kup ken-unbi kaali, disa kep-nulu kala, kemu ko.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Kemule, Yesus ayo bokola ko: Kaa kawanta tal malep-na ni? kemale, alik tal falala duubip iyo bokolip: Nali disa disa kemiple, Pita ayo bokola-lomda: Kamokim aa, unang tunum yaapkan iyo tal-ilomdip, iipyak tem daa tam-bak-mobip kaa kanimin o, kalalapla, kaa kanum bokolap yoko? aka kemale,
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 kulaa Yesus ayo bokola: Alik ili disa; kemin ale, nali utamila, Nalmi titil kuuta malo ma imi dong dokoyu no, kali kemin, nakal utamila, Atin maakup ma ta kanoliya dong dokop-nak i! kalalaya, tildak malep-nala, nami titil ta dong dokolu kala kali no, kala kanum bakamala,
46 Mas Jesus insistiu:
47 unang ukol utamula, Maaklo kasentap sawaanami disa, Yesus ali ti fatap nitama kala kala-somdula, kulaali suun-daa walwaal-kup taptap tildang Yesus almi miit tem kuluwu tilik duung fakela tildaak tiinbu-kup, unang tunum imi tiin diim kulu bokolu ko: Nali nalmi am-kup unem-laabi kemin, nalmi sikil kulaata yak malep-tilila, kapni titil kulaata abiltap-siik, nayo talalu-namulala yaapni no, kemula,
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesus ayo bokowa-lomda: Nafalop kupyo, kubi aket fukunawa, Kulaata nam-talulokoma no, kala-lomdapla, kanolap tam-talaluli kemin, ti kupni aket tem kaa balili-kala-lom tambal-kup dindap tiin bom-balapla yo, waka ko.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesus ayo ti unang kuumi weng ayo baka-um-bam ilale, kulaa Jairus ami am kaptam-ami ok fukulin tunum ma tal Jairus ami bokola-lomda: Kapyo, kapni man unang kuluuli, taanu utamdi tili kemin, kabi God ami weng kukuyin tunum kaali, disa iip kawu dibii-talemin dinim o, akale,
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesus ayo weng san-ilomda, Jairus ami bokola: Kabi suunin disa kela, Ali ti yaap kanolokoma no! nakapla, kapni man uyo asuk tam tiip-tuk o aka.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Kemin, Yesus ayo din kamokim ami am mepso din abale, unang tunum aso tilip iyo bokoya ko: Ibi naso tam am kaptam-ali tam unemin daa yo, yakale, Pita so, Jon so, Jems nikil isole, man umi awak-aalap iso, ita-kup Yesus ayo yim-baala tam kamokim ami am kaptam unipla,
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 unang tunum ita abip kaldaak bomdip dukum-kup amamipla, Yesus ayo bokoya ko: Kiwe, amamin disa yo; man kuuli taanbu disa; uli akan-unbu te! kemale,
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 alik iyo utamipla, Unang man kuuli, atin taanu utabip kemin, ali kasen-fakayinba no, kal-bomdip aban kulil-teliwa,
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesus ayo kamboya tam am abale, man unang umi sikil kaali, fukuba-kup bokowa ko: Man unang kubi tam tiinan aa! uka kem-salale,
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 man umi sinik ayo asuk tal tiip-nula, kulaa unang man uyo abiltap tam tiinule, Yesus ayo unang man umi awak-aalap imi bokoya-lomda: Inin-inin ma man unang kuluuli kuuwip inamnuk o, yakale
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 man unang umi awak-aalap imi fanang uyo alik tam baneyilula, fiyaap duumip. Katale, Yesus ayo dukum-kup bokoya ko: Alep ibi din unang maakup tunum maakup kiili, bakayin dinim o, yaka ko.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.