Lucas 3
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Taiberius ali Rom kayaak imi king kebi bom bii wasital tiin milii foko (15) kelale, Pontius Pailat ata Provins Judiya kaptam-ami tiin mola kesip. Kemin, kulaali Herot akal Provins Galili kaami tiin molale, kuno Herot ami fik Filip ata, Provins Ituria so, Provins Trakonitis so, kiimi tiin mo kelale, Lisenias akal Provins Abilene kaami tiin mola aa,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anas so, almi imnon Kayafas so, amdim ita, Juda kayaak imi awem tunum imi kamok kamok kelip ke-bomdiwa tiin mo ilsip. Kemin, kulaa Sekaraya ami man Jon ayo tunum dinim bokon kawu bom-balaya, God ayo Jon kaa uldaa-dabuu bokola-lomda: Kabi nami weng kaali, kutama din unang tunum imi bakayan o, kala kanum bokolale,
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Jon ayo yak aba din abip abip alik iyo Ok Jodan balang mepso kawu bom-bilip kiita, ayo God ami weng uyo bakayim-bam bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaali, kela-lomdip aket fal-siki-lom tildang oksam wokolipla, God ayo kipni ban kemin uyo takan-tiiya disa keluk o, kal-bomda bakayila ko.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Kemin, kanu-bisa kaali, siin sawaayak kawu, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum profet Aisaya ayo Sukon Tem uyo dola boko-lomda:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Biil alik tiinaasip kiili, tawaal ta kuluu abuula tiltam tulu kewale, muuk so, amdu so, alik kiili, balela-lom ifi duule aa, liip dikil-dakal-kesip kiiso, talalula tituun-kup keliple, tuum tem liip mafaksip kiiso, talalula tambalna kelik o.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Unang tunum alik iyo God ami tunum uldaa-dabuula tal numi iliim bo-yimulokoma tunum ayo, tala atamin o kalba-kup ale, tunum kaali, weng dukum-kup bakayinba kayi!
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kemin, unang tunum yaapkan ili tal atamuple, ata oksam ukoyak o kala tal atamiple, Jon ayo bokoya ko: God ata kipni kukup mafak kaami kalan kaata, yam-mafak fuulokoma. Kemin, ibi kanta bokoyipla, ipkal aket fukun-daa-lomdipla, Din Jon atamupla, oksam ukuyokoma kaata, fan God ami aket atul kuyokoma uyo uktayokomu te! kalalip tale-bam ale, ibi inap imi tikiin kiin-bala, suun daa-lom ukadaa sak funbi unebip ulultap kelipla, nami fanang tale-bam kebip yoko? Katale, kaali, ibi uktayokomu disa yo.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kukup tambal kaata ti kanu-bilipla, kabak-ali utamila, Kipni aket fal-siki-lomdip ipni kukup mafak kaa, kulaabip kala kalon o. Ibi nami weng kala bokoyokomi kaali, weng san iliwa: ibi, Nuli ti Abraham ami man loop kemin uktayokomu no, kala fiyaap duubip. Lale, God ata tuum kalawiili fal-sikila tiltam Abraham ami man loop ke-lomdipla, ipni abiin uyo kuluulamip kemin, ibi dotu utamdiwa!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Kemin, God ayo as miit tem kawu kaabaak ma kutii-lomda as ayo duulmon o keba. Kemin, as alik kiili dok kanolin kiita, as lap tambal ma abuulin disa kesu namti, ayo duula-lom as kuyak daala kiin-abam-nokomu. Kemin ultap o, ipkal kukup tambal kaali, kutal-fukulin dinim ke-lokomip kaali, God ata taba-lomda yam-kan-tiii-lom fokola yak kiin-abokomip o, kala Jon ayo unang tunum imi kanu-bam bakayilale,
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 kulaali isiik dik-daalip: Katale, nuli kalok kanu-mokomup i? akipla,
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Jon ayo bokola: Dok kanolin kapta siyot alep namti, ma kaata dilduu tunum ma disa kulu bombe ami kolan aa! Ale, dok kanolin kapta ima so namti, baan-im-bamdawa yo, kala kanum bakayila ko.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Kemin, takis kaamin tunum iyo, Tal atamupla, Jon ata oksam ukuyak o, kalalip, tal Jon ami dik-daalip ko: Kukuyin tunum kapyo, Nuli kanimin kaata no-somduwa i? akiwale,
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 asiik bokoyila: Ibi moni yaapkan kaa kaamin daale; gavman imi weng kuka-daa-lomdip: Moni kanolin kal o kalbip kiita-kup, kuluu-yaamin o! yakale,
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 aa soldiya yakal asuk Jon ami dik-daala-lom bokolip: Aa nuli yi? Kalok nuu-mokomup i? akiple, Jon asiik bokoya-lomda: Ibi tunum unang ili suunin weng kaali, bokoya-lomdip: Yelokomup o. Nuli yim-tama din weng talalmin tunum imi diim daa disa ibakamin weng kaata bokolupla de-yimulokomip o, kaliple, kipni atul kaata, itam suun-bamdiwa, imi moni kaali, kukaayila-yaabip. Kemin, kanumin ayo kela-somdiwa, iltipni okok kemin kaami kun kaata-kup kuluu-lomdip fiyaap duubip-kup, ale maso ma kaamin dinim o, yaka ko.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Kulaa, unang tunum iyo Jon ami kukup kanola kaata, utam-ilomdip aket dakat kalalipla, Jon ami aket yaapkan fukun-bam ale, Kaali Kraist kaa God ami tunum, uldaa-dabuula Kamokim kesa, dabaala talokoma no, kalsa ata nema yo? kemip ko.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Kanumiple, Jon ayo alik imi bokoya ko: Kipni tunum talokoma no kal-bom fenbip kaa, nita disa; ata kamokim diildiil kemin, ata ata kelaya, nali kabaak banin kemin, fatom kep-nala, nali ami yaan-alom sok kaali, baalami disa. Nali disa ok kulaata-kup oksam ukayimbi. Katale, tunum kaa talokoma kaami almi Sinik Tambal ata dabaala taba-lomda kipni iipyak tem aket mafak fanang mafak-dakabip uyo, as kuyak daala kiin-abamnula, alik ibi tambal ke-lokomip o.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tunum imi yeng kuluu-lomdip wiit kiita bobi kutal tii-lomdip dot-bilip bii, umi ipnaal ayo takan-tii-lomdip wiit tiil ata-kup, kuu am tiile, ipnaal kaata-kup abul-daalip kiin-tabemin o. Kemin, ultap o; tunum kaa talokoma kaa tunum unang ami lak duusip iyo afeta yim-tii foko kutam almi abip tiiba-kup, ale yak tunum unang ami lak duulin disa ita, atin ti as kiinin-kup ke-bam ten-yaamin disa; ti kano kiinin-kup ke-bam ilin kaami tem kabaaku abul-daala kiin-bam ilokomip o.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon ayo kanum bakayinba kuyaku, God ami weng tambal uyo bakayim-bamda, unang tunum imi aket uyo kufuyim-balaya, imi aket aa fanang aa kiiyo fal-sikilin o, kala bakayila ko.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Herot kaali, Provins Galili bokon kaptam-ami king kamokim dukum kemin, almi fik ayo taanin disa bom-salale, ayo fik kalel Herodias uyo tak-daa kuluuba-kup, kukup mafak mafak yaapkan malo iyo kuyaku kanu-bam ke-balala kemin, Jon ayo Herot ami kukup mafak uyo kanuma kala, kala-somdala, ku-fatap-daawalala kawu, Herot ayo aket atul dap-telula kulaali,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 asuk kukup mafak yaapkan iyo kanu-bam ale, almi okok kemin tunum imi bokoyilala, tal-ilomdip Jon ayo sok de dibii-din kalabus am daalip bom-biisa no.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Jon ali kama sok de duulin disa, bom ilipla, unang tunum yaapkan iyo alik tal Jon ami diim tiliple, Jon ata oksam ukayin-bamda bom-balala, Yesus akal mafiing kawu tal Jon ami bokola-lomda: Oksam ukop-nan o! akale, Jon ayo fan Yesus ayo oksam ukolala, Yesus ayo beten kem-salale kulu, abiil tikiin namti saal busuulule,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 God ami Sinik Tambal ayo awon abim tilin tap ke, tal Yesus ami diim aba kem-salale, kulaa abiil iip-iip kawu weng ma bokola ko: Kabi ti nalmi Man ale, nali suunkup kapni mok-kup inap-tin-bam, kapni fiyaap-kup duup-ta-laabi kayi! kala ko.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesus ayo bombii wasital 30 kiita duk-duulale kulu, almi okok kemin kaali, ilu-lomda okok kemsa. Kemin, unang tunum alik iyo Yesus kaa Josep almi man o, ken-umbip. Lale, kaa God almi man tituun kemin, Josep ali Heli ami man,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli ayo Matat ami man, aa Matat kaa Livai ami man, Livai ayo Melki ami man, Melki ayo Janai ami man, Janai ayo kaa awasekim Josep ami man,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep ayo Matatias ami man, Matatias ayo Amos ami man, Amos ayo Naham ami man, Naham ayo Esli ami man, Esli ayo Nagai ami man,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai ayo Mat ami man, Mat ayo awasekim Matatias ami man, Matatias ayo Semen ami man, Semen ayo Josek ami man, Josek ayo Joda ami man,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda ayo Joanan ami man, Joanan ayo Resa ami man, Resa ayo Serubabel ami man, Serubabel ayo Sealtiel ami man, Sealtiel ayo Neri ami man,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri kaa awasekim Melki ami man, Melki kaa Adi ami man, Adi kaa Kosam ami man, Kosam kaa Elmadam ami man, Elmadam kaa El ami man,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 El kaa Josua ami man, Josua kaa Eliesa ami man, Eliesa kaa Jorim ami man, Jorim kaa awasekim Matat ami man, Matat kaa awasekim Livai ami man,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livai kaa awasekim Simeon ami man, Simeon kaa awasekim Juda ami man, Juda kaa awasekim Josep ami man, Josep kaa Jonam ami man, Jonam kaa Eliakim ami man,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim kaa Melea ami man, Melea kaa Mena ami man, Mena kaa Matata ami man, Matata kaa Natan ami man, Natan kaa Devit ami man.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit kaa Jesi ami man, Jesi kaa Obet ami man, Obet kaa Boas ami man, Boas kaa Salmon ami man, Salmon kaa Nason ami man,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason kaa Aminadap ami man, Aminadap kaa Atmin ami man, Atmin kaa Ani ami man, Ani kaa Hesron ami man, Hesron kaa Peres ami man, Peres kaa awasekim Juda ami man,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda kaa Jekop ami man, Jekop kaa Aisak ami man, Aisak kaa Abraham ami man, Abraham kaa Tera ami man, Tera kaa Naho ami man,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Naho kaa Seruk ami man, Seruk kaa Reu ami man, Reu kaa Pelek ami man, Pelek kaa Ebe ami man, Ebe kaa Sela ami man,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela kaa Kainan ami man, Kainan kaa Apaksat ami man, Apaksat kaa Siem ami man, Siem kaa Noa ami man, Noa kaa Lamek ami man,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek kaa Metusela ami man, Metusela kaa Enok ami man, Enok kaa Jaret ami man, Jaret kaa Mahalalel ami man, Mahalalel kaa awasekim Kainan ami man,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kainan kaa Enos ami man, Enos kaa Set ami man, Set kaa Adam ami man, Adam kulaatale, God ami man. Tunum miit namti kano-lom tunum miit ukusa ko.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.