Lucas 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taiberius ali Rom kayaak imi king kebi bom bii wasital tiin milii foko (15) kelale, Pontius Pailat ata Provins Judiya kaptam-ami tiin mola kesip. Kemin, kulaali Herot akal Provins Galili kaami tiin molale, kuno Herot ami fik Filip ata, Provins Ituria so, Provins Trakonitis so, kiimi tiin mo kelale, Lisenias akal Provins Abilene kaami tiin mola aa,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anas so, almi imnon Kayafas so, amdim ita, Juda kayaak imi awem tunum imi kamok kamok kelip ke-bomdiwa tiin mo ilsip. Kemin, kulaa Sekaraya ami man Jon ayo tunum dinim bokon kawu bom-balaya, God ayo Jon kaa uldaa-dabuu bokola-lomda: Kabi nami weng kaali, kutama din unang tunum imi bakayan o, kala kanum bokolale,
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon ayo yak aba din abip abip alik iyo Ok Jodan balang mepso kawu bom-bilip kiita, ayo God ami weng uyo bakayim-bam bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaali, kela-lomdip aket fal-siki-lom tildang oksam wokolipla, God ayo kipni ban kemin uyo takan-tiiya disa keluk o, kal-bomda bakayila ko.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Kemin, kanu-bisa kaali, siin sawaayak kawu, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum profet Aisaya ayo Sukon Tem uyo dola boko-lomda:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Biil alik tiinaasip kiili, tawaal ta kuluu abuula tiltam tulu kewale, muuk so, amdu so, alik kiili, balela-lom ifi duule aa, liip dikil-dakal-kesip kiiso, talalula tituun-kup keliple, tuum tem liip mafaksip kiiso, talalula tambalna kelik o.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Unang tunum alik iyo God ami tunum uldaa-dabuula tal numi iliim bo-yimulokoma tunum ayo, tala atamin o kalba-kup ale, tunum kaali, weng dukum-kup bakayinba kayi!
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kemin, unang tunum yaapkan ili tal atamuple, ata oksam ukoyak o kala tal atamiple, Jon ayo bokoya ko: God ata kipni kukup mafak kaami kalan kaata, yam-mafak fuulokoma. Kemin, ibi kanta bokoyipla, ipkal aket fukun-daa-lomdipla, Din Jon atamupla, oksam ukuyokoma kaata, fan God ami aket atul kuyokoma uyo uktayokomu te! kalalip tale-bam ale, ibi inap imi tikiin kiin-bala, suun daa-lom ukadaa sak funbi unebip ulultap kelipla, nami fanang tale-bam kebip yoko? Katale, kaali, ibi uktayokomu disa yo.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kukup tambal kaata ti kanu-bilipla, kabak-ali utamila, Kipni aket fal-siki-lomdip ipni kukup mafak kaa, kulaabip kala kalon o. Ibi nami weng kala bokoyokomi kaali, weng san iliwa: ibi, Nuli ti Abraham ami man loop kemin uktayokomu no, kala fiyaap duubip. Lale, God ata tuum kalawiili fal-sikila tiltam Abraham ami man loop ke-lomdipla, ipni abiin uyo kuluulamip kemin, ibi dotu utamdiwa!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Kemin, God ayo as miit tem kawu kaabaak ma kutii-lomda as ayo duulmon o keba. Kemin, as alik kiili dok kanolin kiita, as lap tambal ma abuulin disa kesu namti, ayo duula-lom as kuyak daala kiin-abam-nokomu. Kemin ultap o, ipkal kukup tambal kaali, kutal-fukulin dinim ke-lokomip kaali, God ata taba-lomda yam-kan-tiii-lom fokola yak kiin-abokomip o, kala Jon ayo unang tunum imi kanu-bam bakayilale,
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 kulaali isiik dik-daalip: Katale, nuli kalok kanu-mokomup i? akipla,
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Jon ayo bokola: Dok kanolin kapta siyot alep namti, ma kaata dilduu tunum ma disa kulu bombe ami kolan aa! Ale, dok kanolin kapta ima so namti, baan-im-bamdawa yo, kala kanum bakayila ko.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kemin, takis kaamin tunum iyo, Tal atamupla, Jon ata oksam ukuyak o, kalalip, tal Jon ami dik-daalip ko: Kukuyin tunum kapyo, Nuli kanimin kaata no-somduwa i? akiwale,
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 asiik bokoyila: Ibi moni yaapkan kaa kaamin daale; gavman imi weng kuka-daa-lomdip: Moni kanolin kal o kalbip kiita-kup, kuluu-yaamin o! yakale,
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 aa soldiya yakal asuk Jon ami dik-daala-lom bokolip: Aa nuli yi? Kalok nuu-mokomup i? akiple, Jon asiik bokoya-lomda: Ibi tunum unang ili suunin weng kaali, bokoya-lomdip: Yelokomup o. Nuli yim-tama din weng talalmin tunum imi diim daa disa ibakamin weng kaata bokolupla de-yimulokomip o, kaliple, kipni atul kaata, itam suun-bamdiwa, imi moni kaali, kukaayila-yaabip. Kemin, kanumin ayo kela-somdiwa, iltipni okok kemin kaami kun kaata-kup kuluu-lomdip fiyaap duubip-kup, ale maso ma kaamin dinim o, yaka ko.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kulaa, unang tunum iyo Jon ami kukup kanola kaata, utam-ilomdip aket dakat kalalipla, Jon ami aket yaapkan fukun-bam ale, Kaali Kraist kaa God ami tunum, uldaa-dabuula Kamokim kesa, dabaala talokoma no, kalsa ata nema yo? kemip ko.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Kanumiple, Jon ayo alik imi bokoya ko: Kipni tunum talokoma no kal-bom fenbip kaa, nita disa; ata kamokim diildiil kemin, ata ata kelaya, nali kabaak banin kemin, fatom kep-nala, nali ami yaan-alom sok kaali, baalami disa. Nali disa ok kulaata-kup oksam ukayimbi. Katale, tunum kaa talokoma kaami almi Sinik Tambal ata dabaala taba-lomda kipni iipyak tem aket mafak fanang mafak-dakabip uyo, as kuyak daala kiin-abamnula, alik ibi tambal ke-lokomip o.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Tunum imi yeng kuluu-lomdip wiit kiita bobi kutal tii-lomdip dot-bilip bii, umi ipnaal ayo takan-tii-lomdip wiit tiil ata-kup, kuu am tiile, ipnaal kaata-kup abul-daalip kiin-tabemin o. Kemin, ultap o; tunum kaa talokoma kaa tunum unang ami lak duusip iyo afeta yim-tii foko kutam almi abip tiiba-kup, ale yak tunum unang ami lak duulin disa ita, atin ti as kiinin-kup ke-bam ten-yaamin disa; ti kano kiinin-kup ke-bam ilin kaami tem kabaaku abul-daala kiin-bam ilokomip o.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon ayo kanum bakayinba kuyaku, God ami weng tambal uyo bakayim-bamda, unang tunum imi aket uyo kufuyim-balaya, imi aket aa fanang aa kiiyo fal-sikilin o, kala bakayila ko.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Herot kaali, Provins Galili bokon kaptam-ami king kamokim dukum kemin, almi fik ayo taanin disa bom-salale, ayo fik kalel Herodias uyo tak-daa kuluuba-kup, kukup mafak mafak yaapkan malo iyo kuyaku kanu-bam ke-balala kemin, Jon ayo Herot ami kukup mafak uyo kanuma kala, kala-somdala, ku-fatap-daawalala kawu, Herot ayo aket atul dap-telula kulaali,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 asuk kukup mafak yaapkan iyo kanu-bam ale, almi okok kemin tunum imi bokoyilala, tal-ilomdip Jon ayo sok de dibii-din kalabus am daalip bom-biisa no.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Jon ali kama sok de duulin disa, bom ilipla, unang tunum yaapkan iyo alik tal Jon ami diim tiliple, Jon ata oksam ukayin-bamda bom-balala, Yesus akal mafiing kawu tal Jon ami bokola-lomda: Oksam ukop-nan o! akale, Jon ayo fan Yesus ayo oksam ukolala, Yesus ayo beten kem-salale kulu, abiil tikiin namti saal busuulule,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 God ami Sinik Tambal ayo awon abim tilin tap ke, tal Yesus ami diim aba kem-salale, kulaa abiil iip-iip kawu weng ma bokola ko: Kabi ti nalmi Man ale, nali suunkup kapni mok-kup inap-tin-bam, kapni fiyaap-kup duup-ta-laabi kayi! kala ko.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesus ayo bombii wasital 30 kiita duk-duulale kulu, almi okok kemin kaali, ilu-lomda okok kemsa. Kemin, unang tunum alik iyo Yesus kaa Josep almi man o, ken-umbip. Lale, kaa God almi man tituun kemin, Josep ali Heli ami man,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli ayo Matat ami man, aa Matat kaa Livai ami man, Livai ayo Melki ami man, Melki ayo Janai ami man, Janai ayo kaa awasekim Josep ami man,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josep ayo Matatias ami man, Matatias ayo Amos ami man, Amos ayo Naham ami man, Naham ayo Esli ami man, Esli ayo Nagai ami man,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai ayo Mat ami man, Mat ayo awasekim Matatias ami man, Matatias ayo Semen ami man, Semen ayo Josek ami man, Josek ayo Joda ami man,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda ayo Joanan ami man, Joanan ayo Resa ami man, Resa ayo Serubabel ami man, Serubabel ayo Sealtiel ami man, Sealtiel ayo Neri ami man,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri kaa awasekim Melki ami man, Melki kaa Adi ami man, Adi kaa Kosam ami man, Kosam kaa Elmadam ami man, Elmadam kaa El ami man,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 El kaa Josua ami man, Josua kaa Eliesa ami man, Eliesa kaa Jorim ami man, Jorim kaa awasekim Matat ami man, Matat kaa awasekim Livai ami man,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai kaa awasekim Simeon ami man, Simeon kaa awasekim Juda ami man, Juda kaa awasekim Josep ami man, Josep kaa Jonam ami man, Jonam kaa Eliakim ami man,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim kaa Melea ami man, Melea kaa Mena ami man, Mena kaa Matata ami man, Matata kaa Natan ami man, Natan kaa Devit ami man.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devit kaa Jesi ami man, Jesi kaa Obet ami man, Obet kaa Boas ami man, Boas kaa Salmon ami man, Salmon kaa Nason ami man,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason kaa Aminadap ami man, Aminadap kaa Atmin ami man, Atmin kaa Ani ami man, Ani kaa Hesron ami man, Hesron kaa Peres ami man, Peres kaa awasekim Juda ami man,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda kaa Jekop ami man, Jekop kaa Aisak ami man, Aisak kaa Abraham ami man, Abraham kaa Tera ami man, Tera kaa Naho ami man,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naho kaa Seruk ami man, Seruk kaa Reu ami man, Reu kaa Pelek ami man, Pelek kaa Ebe ami man, Ebe kaa Sela ami man,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela kaa Kainan ami man, Kainan kaa Apaksat ami man, Apaksat kaa Siem ami man, Siem kaa Noa ami man, Noa kaa Lamek ami man,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek kaa Metusela ami man, Metusela kaa Enok ami man, Enok kaa Jaret ami man, Jaret kaa Mahalalel ami man, Mahalalel kaa awasekim Kainan ami man,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kainan kaa Enos ami man, Enos kaa Set ami man, Set kaa Adam ami man, Adam kulaatale, God ami man. Tunum miit namti kano-lom tunum miit ukusa ko.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.