Lucas 3
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC
1 Taiberius ali Rom kayaak imi king kebi bom bii wasital tiin milii foko (15) kelale, Pontius Pailat ata Provins Judiya kaptam-ami tiin mola kesip. Kemin, kulaali Herot akal Provins Galili kaami tiin molale, kuno Herot ami fik Filip ata, Provins Ituria so, Provins Trakonitis so, kiimi tiin mo kelale, Lisenias akal Provins Abilene kaami tiin mola aa,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas so, almi imnon Kayafas so, amdim ita, Juda kayaak imi awem tunum imi kamok kamok kelip ke-bomdiwa tiin mo ilsip. Kemin, kulaa Sekaraya ami man Jon ayo tunum dinim bokon kawu bom-balaya, God ayo Jon kaa uldaa-dabuu bokola-lomda: Kabi nami weng kaali, kutama din unang tunum imi bakayan o, kala kanum bokolale,
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jon ayo yak aba din abip abip alik iyo Ok Jodan balang mepso kawu bom-bilip kiita, ayo God ami weng uyo bakayim-bam bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaali, kela-lomdip aket fal-siki-lom tildang oksam wokolipla, God ayo kipni ban kemin uyo takan-tiiya disa keluk o, kal-bomda bakayila ko.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Kemin, kanu-bisa kaali, siin sawaayak kawu, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum profet Aisaya ayo Sukon Tem uyo dola boko-lomda:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Biil alik tiinaasip kiili, tawaal ta kuluu abuula tiltam tulu kewale, muuk so, amdu so, alik kiili, balela-lom ifi duule aa, liip dikil-dakal-kesip kiiso, talalula tituun-kup keliple, tuum tem liip mafaksip kiiso, talalula tambalna kelik o.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Unang tunum alik iyo God ami tunum uldaa-dabuula tal numi iliim bo-yimulokoma tunum ayo, tala atamin o kalba-kup ale, tunum kaali, weng dukum-kup bakayinba kayi!
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kemin, unang tunum yaapkan ili tal atamuple, ata oksam ukoyak o kala tal atamiple, Jon ayo bokoya ko: God ata kipni kukup mafak kaami kalan kaata, yam-mafak fuulokoma. Kemin, ibi kanta bokoyipla, ipkal aket fukun-daa-lomdipla, Din Jon atamupla, oksam ukuyokoma kaata, fan God ami aket atul kuyokoma uyo uktayokomu te! kalalip tale-bam ale, ibi inap imi tikiin kiin-bala, suun daa-lom ukadaa sak funbi unebip ulultap kelipla, nami fanang tale-bam kebip yoko? Katale, kaali, ibi uktayokomu disa yo.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kukup tambal kaata ti kanu-bilipla, kabak-ali utamila, Kipni aket fal-siki-lomdip ipni kukup mafak kaa, kulaabip kala kalon o. Ibi nami weng kala bokoyokomi kaali, weng san iliwa: ibi, Nuli ti Abraham ami man loop kemin uktayokomu no, kala fiyaap duubip. Lale, God ata tuum kalawiili fal-sikila tiltam Abraham ami man loop ke-lomdipla, ipni abiin uyo kuluulamip kemin, ibi dotu utamdiwa!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kemin, God ayo as miit tem kawu kaabaak ma kutii-lomda as ayo duulmon o keba. Kemin, as alik kiili dok kanolin kiita, as lap tambal ma abuulin disa kesu namti, ayo duula-lom as kuyak daala kiin-abam-nokomu. Kemin ultap o, ipkal kukup tambal kaali, kutal-fukulin dinim ke-lokomip kaali, God ata taba-lomda yam-kan-tiii-lom fokola yak kiin-abokomip o, kala Jon ayo unang tunum imi kanu-bam bakayilale,
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 kulaali isiik dik-daalip: Katale, nuli kalok kanu-mokomup i? akipla,
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jon ayo bokola: Dok kanolin kapta siyot alep namti, ma kaata dilduu tunum ma disa kulu bombe ami kolan aa! Ale, dok kanolin kapta ima so namti, baan-im-bamdawa yo, kala kanum bakayila ko.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Kemin, takis kaamin tunum iyo, Tal atamupla, Jon ata oksam ukuyak o, kalalip, tal Jon ami dik-daalip ko: Kukuyin tunum kapyo, Nuli kanimin kaata no-somduwa i? akiwale,
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 asiik bokoyila: Ibi moni yaapkan kaa kaamin daale; gavman imi weng kuka-daa-lomdip: Moni kanolin kal o kalbip kiita-kup, kuluu-yaamin o! yakale,
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 aa soldiya yakal asuk Jon ami dik-daala-lom bokolip: Aa nuli yi? Kalok nuu-mokomup i? akiple, Jon asiik bokoya-lomda: Ibi tunum unang ili suunin weng kaali, bokoya-lomdip: Yelokomup o. Nuli yim-tama din weng talalmin tunum imi diim daa disa ibakamin weng kaata bokolupla de-yimulokomip o, kaliple, kipni atul kaata, itam suun-bamdiwa, imi moni kaali, kukaayila-yaabip. Kemin, kanumin ayo kela-somdiwa, iltipni okok kemin kaami kun kaata-kup kuluu-lomdip fiyaap duubip-kup, ale maso ma kaamin dinim o, yaka ko.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kulaa, unang tunum iyo Jon ami kukup kanola kaata, utam-ilomdip aket dakat kalalipla, Jon ami aket yaapkan fukun-bam ale, Kaali Kraist kaa God ami tunum, uldaa-dabuula Kamokim kesa, dabaala talokoma no, kalsa ata nema yo? kemip ko.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Kanumiple, Jon ayo alik imi bokoya ko: Kipni tunum talokoma no kal-bom fenbip kaa, nita disa; ata kamokim diildiil kemin, ata ata kelaya, nali kabaak banin kemin, fatom kep-nala, nali ami yaan-alom sok kaali, baalami disa. Nali disa ok kulaata-kup oksam ukayimbi. Katale, tunum kaa talokoma kaami almi Sinik Tambal ata dabaala taba-lomda kipni iipyak tem aket mafak fanang mafak-dakabip uyo, as kuyak daala kiin-abamnula, alik ibi tambal ke-lokomip o.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tunum imi yeng kuluu-lomdip wiit kiita bobi kutal tii-lomdip dot-bilip bii, umi ipnaal ayo takan-tii-lomdip wiit tiil ata-kup, kuu am tiile, ipnaal kaata-kup abul-daalip kiin-tabemin o. Kemin, ultap o; tunum kaa talokoma kaa tunum unang ami lak duusip iyo afeta yim-tii foko kutam almi abip tiiba-kup, ale yak tunum unang ami lak duulin disa ita, atin ti as kiinin-kup ke-bam ten-yaamin disa; ti kano kiinin-kup ke-bam ilin kaami tem kabaaku abul-daala kiin-bam ilokomip o.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon ayo kanum bakayinba kuyaku, God ami weng tambal uyo bakayim-bamda, unang tunum imi aket uyo kufuyim-balaya, imi aket aa fanang aa kiiyo fal-sikilin o, kala bakayila ko.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Herot kaali, Provins Galili bokon kaptam-ami king kamokim dukum kemin, almi fik ayo taanin disa bom-salale, ayo fik kalel Herodias uyo tak-daa kuluuba-kup, kukup mafak mafak yaapkan malo iyo kuyaku kanu-bam ke-balala kemin, Jon ayo Herot ami kukup mafak uyo kanuma kala, kala-somdala, ku-fatap-daawalala kawu, Herot ayo aket atul dap-telula kulaali,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 asuk kukup mafak yaapkan iyo kanu-bam ale, almi okok kemin tunum imi bokoyilala, tal-ilomdip Jon ayo sok de dibii-din kalabus am daalip bom-biisa no.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Jon ali kama sok de duulin disa, bom ilipla, unang tunum yaapkan iyo alik tal Jon ami diim tiliple, Jon ata oksam ukayin-bamda bom-balala, Yesus akal mafiing kawu tal Jon ami bokola-lomda: Oksam ukop-nan o! akale, Jon ayo fan Yesus ayo oksam ukolala, Yesus ayo beten kem-salale kulu, abiil tikiin namti saal busuulule,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 God ami Sinik Tambal ayo awon abim tilin tap ke, tal Yesus ami diim aba kem-salale, kulaa abiil iip-iip kawu weng ma bokola ko: Kabi ti nalmi Man ale, nali suunkup kapni mok-kup inap-tin-bam, kapni fiyaap-kup duup-ta-laabi kayi! kala ko.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesus ayo bombii wasital 30 kiita duk-duulale kulu, almi okok kemin kaali, ilu-lomda okok kemsa. Kemin, unang tunum alik iyo Yesus kaa Josep almi man o, ken-umbip. Lale, kaa God almi man tituun kemin, Josep ali Heli ami man,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli ayo Matat ami man, aa Matat kaa Livai ami man, Livai ayo Melki ami man, Melki ayo Janai ami man, Janai ayo kaa awasekim Josep ami man,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep ayo Matatias ami man, Matatias ayo Amos ami man, Amos ayo Naham ami man, Naham ayo Esli ami man, Esli ayo Nagai ami man,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai ayo Mat ami man, Mat ayo awasekim Matatias ami man, Matatias ayo Semen ami man, Semen ayo Josek ami man, Josek ayo Joda ami man,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda ayo Joanan ami man, Joanan ayo Resa ami man, Resa ayo Serubabel ami man, Serubabel ayo Sealtiel ami man, Sealtiel ayo Neri ami man,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri kaa awasekim Melki ami man, Melki kaa Adi ami man, Adi kaa Kosam ami man, Kosam kaa Elmadam ami man, Elmadam kaa El ami man,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 El kaa Josua ami man, Josua kaa Eliesa ami man, Eliesa kaa Jorim ami man, Jorim kaa awasekim Matat ami man, Matat kaa awasekim Livai ami man,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livai kaa awasekim Simeon ami man, Simeon kaa awasekim Juda ami man, Juda kaa awasekim Josep ami man, Josep kaa Jonam ami man, Jonam kaa Eliakim ami man,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim kaa Melea ami man, Melea kaa Mena ami man, Mena kaa Matata ami man, Matata kaa Natan ami man, Natan kaa Devit ami man.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Devit kaa Jesi ami man, Jesi kaa Obet ami man, Obet kaa Boas ami man, Boas kaa Salmon ami man, Salmon kaa Nason ami man,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason kaa Aminadap ami man, Aminadap kaa Atmin ami man, Atmin kaa Ani ami man, Ani kaa Hesron ami man, Hesron kaa Peres ami man, Peres kaa awasekim Juda ami man,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda kaa Jekop ami man, Jekop kaa Aisak ami man, Aisak kaa Abraham ami man, Abraham kaa Tera ami man, Tera kaa Naho ami man,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naho kaa Seruk ami man, Seruk kaa Reu ami man, Reu kaa Pelek ami man, Pelek kaa Ebe ami man, Ebe kaa Sela ami man,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela kaa Kainan ami man, Kainan kaa Apaksat ami man, Apaksat kaa Siem ami man, Siem kaa Noa ami man, Noa kaa Lamek ami man,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek kaa Metusela ami man, Metusela kaa Enok ami man, Enok kaa Jaret ami man, Jaret kaa Mahalalel ami man, Mahalalel kaa awasekim Kainan ami man,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kainan kaa Enos ami man, Enos kaa Set ami man, Set kaa Adam ami man, Adam kulaatale, God ami man. Tunum miit namti kano-lom tunum miit ukusa ko.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.