Lucas 24

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God ami iintang am uyo disa kelule, silip sintam Sande am maakup ami kutim malang tem kawu, unang nikil iyo din kom tem unum o, kalale, nikil mafek mafek tang tambal-kup tabin wok ket ayo talalu kutiibip iyo kulii fuut din abomi!
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Amitom saal kaami tuum kom ta saal kuyak mobip kaali, baplun yang banula, amitom uyo kuno busuulin bombuu kala, kala-lomdipla,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 nikil iyo tam tuum tem tam unip. Katale, Yesus ami as kuli kaali, atamin disa ke-lomdipla,
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 kwin! aket yaapkan fukun-bam, iyo talaalipla, Abiltap-siik, tunum alep ma ilim atin ti namaal mikilin ili atan tiin buluusi tabin tap ma mep kulu tolbip kaa kalale, unang iyo itam-ilomdip,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 suun-daa dabuniple, tunum alep iyo bokoya-lomdip: Ibi kanimin o kalalipla, tunum tiin kawang keba ayo kom tem kaltam fenbip i?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ali kalawu bombe disa; ali tam tiinba kemin, kibi talalu aket fuku-daalin! Siin kaa, kipso nikil Provins Galili kawu bom-ilom bokoyase kaa, kanum boko-lomda:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Dukum Ami Man Nali tunum ita nam-baalip yak kukup mafak fukulin tunum imi sikil diim abamnila, iyo nam-tamalip din as diim kawu nam-tam dii nelip taanokomi. Katale, am alep keliya am asuum diim kaata, asuk tam tiin baalokomi no, kalase no, kala tunum alep iyo kanum bokoyiliple,
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 kulaali unang nikil iyo aket fukun daaliwa yi, Fan, Yesus ami weng kanum bokose namti kabuu nu! kala kalip.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Kemin, nikil tuum tem ayo kambolale, nikil iyo bina tal Jerusalam aba-lomdip, kalaan tunum kumkal iso, imi aptum kusal iso, imi diim un-ilomdip, mafek mafek alik itamdip tilip kaami sang so, mep weng, weng san tilip kaami sang so, bokoyiliple,
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 mep unang kiili, abip Makdala kayaak Maria ukol, Joana ukol, Jems awak Maria ukol, kuno unang malo ma iso, kanolin nikil ita unbip. Weng kaayo, kulii-tal kalaan tunum kumkal kaa bokoyilip. Lale,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 kalaan tunum nikil ili boko-lomdip: Daa yo! Unang kiili, babonin weng kaata bakabip o, kala-lomdip, imi weng kaa, Fan o, kalin disa kelip ko.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 [Kemin ale, Pita ata tam tola bina yakyak din tuum tem amitom kulu dik-dii daak kuluba titam daa, Ilim falala-lom dibii-din dawaabip kaata-kup bombe kala, kala-lomda atam, Kwin i! kala, ayo suun-daa-lom kela tal am bomda kanola atamda tala kaami aket kaata ti, fukunin-kup kema ko.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Am atan kulu tik-daaba kulaami am tiinin diim kuyaku, Yesus ami aptum alep ma Jerusalam kelalip yak aba din abip Emeas unum o, kalalip, unan-silipla, Jerusalam liip kela Emeas kaami liip batbat kaali 11 kilomita kemin,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 alep iyo un-bomdip, mafek mafek alik kii kanobip kiimi sang kaata
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 bokola-sala bokola-sala alep ken-unipla kawu, Yesus ayo tal imi daang abamnala, aso nikil maakup una-biliwa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 mafek mafek ma kamboyala, alep ili atam, Awu, kaali Yesus ata no! kalolip disa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ken-una-biliple, Yesus ayo dik-daayila-lomda: Alep ibi kanim sang kaata, bakan-talabip i? yakale, alep iyo aket uluum-kup keyulule, amamin fanang dik-yaku-lom bokolip.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kemin, tunum ma ami win kaali, Kliopas ata Yesus ami weng kaali, dik-daala-lomda: Abip kusnum malo malo kaami unang tunum yaapkan ita tal Jerusalam katam katam ke-bam bom-bilip. Lale, tunum maakup ma kapta-kup tal Jerusalam kaami mafek mafek kaa tiltam kanobip kii itabap disa ema? kala Yesus ami dik-daalale,
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesus asiik alep imi dik-daaya-lomda: Kipni mep mafek mafek kii tiltam talbip o, kebip kabak-ali dok kanolin kabak-ata ni? yakale, isiik bokola-lomdip: Mep mafek mafek kaa tiltam tababip kaa, mafek mafek tiltam Nasaret kayaak Yesus ami diim ababu kaami sang kaata bakan-talabup te! Ali God ami weng tem bakayin tunum kemin, God so, unang tunum iso, ili atamiwa yi, Ali titil-foko-bomda ok tambal-kup okok ke-bam ale, weng tambal kaata-kup bakayin-bam kemin tunum o, ken-umbip. Kemin,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 numi awem tunum imi kamok kamok sole, unang tunum imi kamok iso, ita dabaalip yak Rom kasel imi kiyap ami sikil diim abamnala, kiyap ata dabak-saanbi boko-lomda: Aaliwa taanak o, kalala, dibii-din as diim kawu dap-tam dii aalip saakba.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Yale, siin kawu numi aket uyo fuku-daaluwa yi, Awu, kulaata taba-lomda Israel unang tunum numi waasi iyo yim-baak tabii ata ata ke-lomda abiin tambal kaa numi kuyokoma no, kalsup. La, ma kaata ami mafek mafek tiltam tababu kaali, am alep kelu kemin, kamala kulaata am asuum diim kemin,
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 fanang alik tam banbup kaa kutim malang tem kawu, numi unang malo ma ita din tuum tem ulipla, Yesus dawaa-silip ayo din okolipla
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Yesus ami as kuli uyo ilokin disa kala kalaliwa, asuk kela tal bokoya-lomdip, Nuli ensel ma itamupla iyo boko-lom: Ali tiin kawang keba no, kalip o, yikiwale,
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 numi tunum malo ma isiik bina din tuum tem uliwa yi, Unang imi weng bokolip kaali, ti faneng o, kalip. Katale, Yesus ali ma atamakin dinim o, kalbip-kup, alep ita kanum baka-bamdip Yesus ami kanum bakaalip ko.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kemin, Yesus asiik alep imi bokoya-lomda: Alep ibi babon-bam abiltap kaal kelin disa nobip ema? Sawaalak kaali, God ami weng tem bakayin tunum ili, Kraist ami sang kaa unang tunum imi bakayila-tal-une-bisip. Yale, alep ibi utamiwa, Alik kiili faneng boko-silip o, kala-silip disa. La, kanum bakan-talabip i?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Sawaalak kaa, God ali boko-lomda: Nami ulduusii tunum Kraist ali angtiil yol kaali kuluu-lom taan-ilomdala, asuk tam tiin abiil tikiin tiltam-ilom tunum kamokim dukum ke-lomda, akal almi kusnum ma ke-lokoma no, kalsa. Yale, ibi God ami weng kuuli, talalu utamsip disa ema? kala Yesus ayo alep imi dik-daaya.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Kemin, sawaayak Moses ami weng so, God ami weng bakayin tunum imi weng so, weng ma kuuta God ami Sukon Tem kabak bombuu so, kaami tem kabak-ali Yesus almi sang bokosu kaami miit kaata, alep imi talalu ifi daka-daa bokoyila ko.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kanola, tunum alep imi abip kaptam banum o, kala talabip uyo tal mep abale, alep ili Yesus kaa atamiwa yi, Ti yakyak unon o, kalba kala kalaliwa,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 alep iyo bokola-lomdip: Daa yo. Atan uyo tem unon e kalu kemin, Kuno kela talawa, alep nuso din sindupla yo, akiwale, fan nikil tam am abale
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 kulaa, nikil tam am tiin-ilomdip, Ima inalupla yo, kalale, Yesus ayo bret ma kutiilip kaata kuluu-lomda, God ami yaap ke yo, aka, lo-lomda tunum alep imi kuyilale,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 alep imi tiin iyo baaya atamiwa yi, Kulaa Yesus alta nu! kala atam kem-siliple, kulu maaklo disa kela ko.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Kanola atam-ilomdipla, alep iyo bokola bokola ken-tabale, bokolip: Awu! alep nuli liip tala-bulupla, ayo God ami Sukon Tem kabak-ami weng miit kaali, talalu daka-daa bokoyilala, alep numi aket uyo kufoyilala, fiyaap-duun-duun tulup o, kalaliwa,
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 alep iyo baan abiltap-siik asuk tal Jerusalam tal uliwa, Kalaan tunum kumkal isole, kuno aptum kusal malo ma iso, tal kaptam-kaptam-bam nikil iyo bom-bilip kala kalale, itamipla,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 iyo bokolip: Yi, ti faneng te! Kamokim ali tiin kawang keba kemin Saimon ali ataba no, kemiple
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 kulaa, alep yakal Yesus din liip kawu, itama un-bomdip weng bakan-bakan daa unip kaami sang so, aa bret lo kutiiya atamip kaami atamdip, Awu, kulaa ti Yesus alta nuu, kalbip kaami sang so, kiita bokoya kelip ko.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nikil bom weng uyo baka-bam bom-iliple, Yesus ayo ilmi bom-bilip iipyak tem kulaaku tiltam tola bokoya-lomda: Nikil kibi aket kulaa, akola balili-kup kala bomdiwa yo, kala bokoyilale,
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Kwin! nikil ili kulaa sakbal ema yo, kala-lomdip fanang maaklo keyulu suun-daaliwa,
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yesus ayo bokoya-lomda: Kibi kanimin o kalaliwa suun-bamdip, Kaali fan Yesus e, sakbal e, nambip i?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nikil kibi tital nami sikil so, yaan so, kali itam-tamin. Nali nalta te! Sikil kutaldak daa nam-tal-fuku-tamin! Sakbal ili tiil sole, kun so, kii disa yo, yaka-lomda,
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ami sikil so, yaan so, iyo kukuyilale,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 nikil iyo atin ti fiyaap duu-bi-lom disa akal ma ke-lomdip aket yaapkan fukunip. Kata, nikil imi aket kaa fan e disa ye? kemiple Yesus ayo bokoya-lomda: Ibi mep kaa ima so ma kutiilip ilomu ni? yakale
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 kulaa, yak aniing anung ma kufuu kutiibip kemin,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ayo kuluu-lom kolip, inan-taba atamip ko.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Yesus ayo bokoya-lomda: Siin kaali, nali kipso bomdup nali kipni bokoya-lomdi: Sawaalak Moses ami Lo so, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum imi weng so, God ami Sukon Tem baal wiimin so, kii nami sang kaata bokosip. Kemin ale, siin sawaayak kawu nami sang dolsip kaa alik kanola tiltam talokomu no, kalaliwa, taanin disa, bom ilomdila bokoyasii no, yakala,
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 tunum nikil imi aket tem kaa bam-daayila utamiwa yi, God ami weng dolsip namti fan kabuu no, kala, kaliwale,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yesus ayo bokoya-lomda: God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu: God ami ulduusa tunum Kraist ali angtiil yol kuluu-lom taanala, dawaalip bombii am asuumano ami diim kawu, asuk kom tem kawu tam tiinokoma.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kemin, ami tunum ili God ami ulduusa tunum Kraist o, akan-kaabip ami win diim kaata, God ami weng kaluuli, kuliilip din bakan-tal-une-bilipla, tunum miit ma ma alik iyo weng san-ilom ale, imi aket mafak aa fanang mafak aa kiita, fal-siki-lom God ami kolipla, God ata imi ban wakamin uyo kukan-tiiyokoma. Kemin, kamasi kaali, Jerusalam kaptamu ilu-somdipla kawu unokomip o, kala kanum bokosu.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kemin, nikil kipkal iltipni talang tem alep alep kiiyo, weng san-ilom ale, iltipni tiin alep alep kiiyo, itam-som kebip kemin, kabak-ami sang kaata, bakan-una-tala-ke-bam ale, taken-bamdiwa, bakayila-tal-unemin o, yaka-lomda bokola:
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ipkal weng sanin! Siin kawu Atok ami boko-lomda: Nami Sinik Tambal ayo kipni kuuyokomi no, kalsa kaali, kulu nalta kuya-lomdi ipni dabaayi talokoma. Lale, nikil kibi abip diilim kultamu-kup bom ilipla, abiil tikiin kayaak God ami Sinik ayo tal kipni diim aba-lomdala, ami titil kaata, kipni kuyilak o, kal-bomda kanum bakayila ko.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Kulaa, Yesus ayo nikil imi foko kuliila ti unbilin abip Betani din aba-lomda, kulu ami sikil ayo kufo-lomda, God ami beten kamaan-bam ale, boko-lom: Atok kapyo, kalawiili dong dokoyilawa, tambal-kup bom-biliwa yo, ken-um-bom ale,
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 kulu kamboya taba kem-salale, God ayo Yesus dabuu dibii abiil tikiin una ko.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Kemin, nikil ili Yesus ami win ayo kufonbi kulaa kela, asuk din Jerusalam kawu bomdip fiyaap sakbaalim dukum-kup duu-bamale,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 suunkup tam lotu am diilim kaptamu God ami win ayo kufon-bam ale, ti tanke yo, kal-bomdip kanumin-kup kemsip ko.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.