Lucas 24
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 God ami iintang am uyo disa kelule, silip sintam Sande am maakup ami kutim malang tem kawu, unang nikil iyo din kom tem unum o, kalale, nikil mafek mafek tang tambal-kup tabin wok ket ayo talalu kutiibip iyo kulii fuut din abomi!
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Amitom saal kaami tuum kom ta saal kuyak mobip kaali, baplun yang banula, amitom uyo kuno busuulin bombuu kala, kala-lomdipla,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 nikil iyo tam tuum tem tam unip. Katale, Yesus ami as kuli kaali, atamin disa ke-lomdipla,
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 kwin! aket yaapkan fukun-bam, iyo talaalipla, Abiltap-siik, tunum alep ma ilim atin ti namaal mikilin ili atan tiin buluusi tabin tap ma mep kulu tolbip kaa kalale, unang iyo itam-ilomdip,
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 suun-daa dabuniple, tunum alep iyo bokoya-lomdip: Ibi kanimin o kalalipla, tunum tiin kawang keba ayo kom tem kaltam fenbip i?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Yesus ali kalawu bombe disa; ali tam tiinba kemin, kibi talalu aket fuku-daalin! Siin kaa, kipso nikil Provins Galili kawu bom-ilom bokoyase kaa, kanum boko-lomda:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Dukum Ami Man Nali tunum ita nam-baalip yak kukup mafak fukulin tunum imi sikil diim abamnila, iyo nam-tamalip din as diim kawu nam-tam dii nelip taanokomi. Katale, am alep keliya am asuum diim kaata, asuk tam tiin baalokomi no, kalase no, kala tunum alep iyo kanum bokoyiliple,
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 kulaali unang nikil iyo aket fukun daaliwa yi, Fan, Yesus ami weng kanum bokose namti kabuu nu! kala kalip.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Kemin, nikil tuum tem ayo kambolale, nikil iyo bina tal Jerusalam aba-lomdip, kalaan tunum kumkal iso, imi aptum kusal iso, imi diim un-ilomdip, mafek mafek alik itamdip tilip kaami sang so, mep weng, weng san tilip kaami sang so, bokoyiliple,
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 mep unang kiili, abip Makdala kayaak Maria ukol, Joana ukol, Jems awak Maria ukol, kuno unang malo ma iso, kanolin nikil ita unbip. Weng kaayo, kulii-tal kalaan tunum kumkal kaa bokoyilip. Lale,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 kalaan tunum nikil ili boko-lomdip: Daa yo! Unang kiili, babonin weng kaata bakabip o, kala-lomdip, imi weng kaa, Fan o, kalin disa kelip ko.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 [Kemin ale, Pita ata tam tola bina yakyak din tuum tem amitom kulu dik-dii daak kuluba titam daa, Ilim falala-lom dibii-din dawaabip kaata-kup bombe kala, kala-lomda atam, Kwin i! kala, ayo suun-daa-lom kela tal am bomda kanola atamda tala kaami aket kaata ti, fukunin-kup kema ko.]
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Am atan kulu tik-daaba kulaami am tiinin diim kuyaku, Yesus ami aptum alep ma Jerusalam kelalip yak aba din abip Emeas unum o, kalalip, unan-silipla, Jerusalam liip kela Emeas kaami liip batbat kaali 11 kilomita kemin,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 alep iyo un-bomdip, mafek mafek alik kii kanobip kiimi sang kaata
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 bokola-sala bokola-sala alep ken-unipla kawu, Yesus ayo tal imi daang abamnala, aso nikil maakup una-biliwa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 mafek mafek ma kamboyala, alep ili atam, Awu, kaali Yesus ata no! kalolip disa.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ken-una-biliple, Yesus ayo dik-daayila-lomda: Alep ibi kanim sang kaata, bakan-talabip i? yakale, alep iyo aket uluum-kup keyulule, amamin fanang dik-yaku-lom bokolip.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Kemin, tunum ma ami win kaali, Kliopas ata Yesus ami weng kaali, dik-daala-lomda: Abip kusnum malo malo kaami unang tunum yaapkan ita tal Jerusalam katam katam ke-bam bom-bilip. Lale, tunum maakup ma kapta-kup tal Jerusalam kaami mafek mafek kaa tiltam kanobip kii itabap disa ema? kala Yesus ami dik-daalale,
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesus asiik alep imi dik-daaya-lomda: Kipni mep mafek mafek kii tiltam talbip o, kebip kabak-ali dok kanolin kabak-ata ni? yakale, isiik bokola-lomdip: Mep mafek mafek kaa tiltam tababip kaa, mafek mafek tiltam Nasaret kayaak Yesus ami diim ababu kaami sang kaata bakan-talabup te! Ali God ami weng tem bakayin tunum kemin, God so, unang tunum iso, ili atamiwa yi, Ali titil-foko-bomda ok tambal-kup okok ke-bam ale, weng tambal kaata-kup bakayin-bam kemin tunum o, ken-umbip. Kemin,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 numi awem tunum imi kamok kamok sole, unang tunum imi kamok iso, ita dabaalip yak Rom kasel imi kiyap ami sikil diim abamnala, kiyap ata dabak-saanbi boko-lomda: Aaliwa taanak o, kalala, dibii-din as diim kawu dap-tam dii aalip saakba.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yale, siin kawu numi aket uyo fuku-daaluwa yi, Awu, kulaata taba-lomda Israel unang tunum numi waasi iyo yim-baak tabii ata ata ke-lomda abiin tambal kaa numi kuyokoma no, kalsup. La, ma kaata ami mafek mafek tiltam tababu kaali, am alep kelu kemin, kamala kulaata am asuum diim kemin,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 fanang alik tam banbup kaa kutim malang tem kawu, numi unang malo ma ita din tuum tem ulipla, Yesus dawaa-silip ayo din okolipla
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Yesus ami as kuli uyo ilokin disa kala kalaliwa, asuk kela tal bokoya-lomdip, Nuli ensel ma itamupla iyo boko-lom: Ali tiin kawang keba no, kalip o, yikiwale,
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 numi tunum malo ma isiik bina din tuum tem uliwa yi, Unang imi weng bokolip kaali, ti faneng o, kalip. Katale, Yesus ali ma atamakin dinim o, kalbip-kup, alep ita kanum baka-bamdip Yesus ami kanum bakaalip ko.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kemin, Yesus asiik alep imi bokoya-lomda: Alep ibi babon-bam abiltap kaal kelin disa nobip ema? Sawaalak kaali, God ami weng tem bakayin tunum ili, Kraist ami sang kaa unang tunum imi bakayila-tal-une-bisip. Yale, alep ibi utamiwa, Alik kiili faneng boko-silip o, kala-silip disa. La, kanum bakan-talabip i?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Sawaalak kaa, God ali boko-lomda: Nami ulduusii tunum Kraist ali angtiil yol kaali kuluu-lom taan-ilomdala, asuk tam tiin abiil tikiin tiltam-ilom tunum kamokim dukum ke-lomda, akal almi kusnum ma ke-lokoma no, kalsa. Yale, ibi God ami weng kuuli, talalu utamsip disa ema? kala Yesus ayo alep imi dik-daaya.
26 Pois era preciso que o
27 Kemin, sawaayak Moses ami weng so, God ami weng bakayin tunum imi weng so, weng ma kuuta God ami Sukon Tem kabak bombuu so, kaami tem kabak-ali Yesus almi sang bokosu kaami miit kaata, alep imi talalu ifi daka-daa bokoyila ko.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kanola, tunum alep imi abip kaptam banum o, kala talabip uyo tal mep abale, alep ili Yesus kaa atamiwa yi, Ti yakyak unon o, kalba kala kalaliwa,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 alep iyo bokola-lomdip: Daa yo. Atan uyo tem unon e kalu kemin, Kuno kela talawa, alep nuso din sindupla yo, akiwale, fan nikil tam am abale
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 kulaa, nikil tam am tiin-ilomdip, Ima inalupla yo, kalale, Yesus ayo bret ma kutiilip kaata kuluu-lomda, God ami yaap ke yo, aka, lo-lomda tunum alep imi kuyilale,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 alep imi tiin iyo baaya atamiwa yi, Kulaa Yesus alta nu! kala atam kem-siliple, kulu maaklo disa kela ko.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kanola atam-ilomdipla, alep iyo bokola bokola ken-tabale, bokolip: Awu! alep nuli liip tala-bulupla, ayo God ami Sukon Tem kabak-ami weng miit kaali, talalu daka-daa bokoyilala, alep numi aket uyo kufoyilala, fiyaap-duun-duun tulup o, kalaliwa,
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 alep iyo baan abiltap-siik asuk tal Jerusalam tal uliwa, Kalaan tunum kumkal isole, kuno aptum kusal malo ma iso, tal kaptam-kaptam-bam nikil iyo bom-bilip kala kalale, itamipla,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 iyo bokolip: Yi, ti faneng te! Kamokim ali tiin kawang keba kemin Saimon ali ataba no, kemiple
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 kulaa, alep yakal Yesus din liip kawu, itama un-bomdip weng bakan-bakan daa unip kaami sang so, aa bret lo kutiiya atamip kaami atamdip, Awu, kulaa ti Yesus alta nuu, kalbip kaami sang so, kiita bokoya kelip ko.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Nikil bom weng uyo baka-bam bom-iliple, Yesus ayo ilmi bom-bilip iipyak tem kulaaku tiltam tola bokoya-lomda: Nikil kibi aket kulaa, akola balili-kup kala bomdiwa yo, kala bokoyilale,
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Kwin! nikil ili kulaa sakbal ema yo, kala-lomdip fanang maaklo keyulu suun-daaliwa,
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yesus ayo bokoya-lomda: Kibi kanimin o kalaliwa suun-bamdip, Kaali fan Yesus e, sakbal e, nambip i?
38 Mas ele disse:
39 Nikil kibi tital nami sikil so, yaan so, kali itam-tamin. Nali nalta te! Sikil kutaldak daa nam-tal-fuku-tamin! Sakbal ili tiil sole, kun so, kii disa yo, yaka-lomda,
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ami sikil so, yaan so, iyo kukuyilale,
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 nikil iyo atin ti fiyaap duu-bi-lom disa akal ma ke-lomdip aket yaapkan fukunip. Kata, nikil imi aket kaa fan e disa ye? kemiple Yesus ayo bokoya-lomda: Ibi mep kaa ima so ma kutiilip ilomu ni? yakale
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 kulaa, yak aniing anung ma kufuu kutiibip kemin,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ayo kuluu-lom kolip, inan-taba atamip ko.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Yesus ayo bokoya-lomda: Siin kaali, nali kipso bomdup nali kipni bokoya-lomdi: Sawaalak Moses ami Lo so, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum imi weng so, God ami Sukon Tem baal wiimin so, kii nami sang kaata bokosip. Kemin ale, siin sawaayak kawu nami sang dolsip kaa alik kanola tiltam talokomu no, kalaliwa, taanin disa, bom ilomdila bokoyasii no, yakala,
44 Depois disse:
45 tunum nikil imi aket tem kaa bam-daayila utamiwa yi, God ami weng dolsip namti fan kabuu no, kala, kaliwale,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Yesus ayo bokoya-lomda: God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu: God ami ulduusa tunum Kraist ali angtiil yol kuluu-lom taanala, dawaalip bombii am asuumano ami diim kawu, asuk kom tem kawu tam tiinokoma.
46 e disse:
47 Kemin, ami tunum ili God ami ulduusa tunum Kraist o, akan-kaabip ami win diim kaata, God ami weng kaluuli, kuliilip din bakan-tal-une-bilipla, tunum miit ma ma alik iyo weng san-ilom ale, imi aket mafak aa fanang mafak aa kiita, fal-siki-lom God ami kolipla, God ata imi ban wakamin uyo kukan-tiiyokoma. Kemin, kamasi kaali, Jerusalam kaptamu ilu-somdipla kawu unokomip o, kala kanum bokosu.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kemin, nikil kipkal iltipni talang tem alep alep kiiyo, weng san-ilom ale, iltipni tiin alep alep kiiyo, itam-som kebip kemin, kabak-ami sang kaata, bakan-una-tala-ke-bam ale, taken-bamdiwa, bakayila-tal-unemin o, yaka-lomda bokola:
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ipkal weng sanin! Siin kawu Atok ami boko-lomda: Nami Sinik Tambal ayo kipni kuuyokomi no, kalsa kaali, kulu nalta kuya-lomdi ipni dabaayi talokoma. Lale, nikil kibi abip diilim kultamu-kup bom ilipla, abiil tikiin kayaak God ami Sinik ayo tal kipni diim aba-lomdala, ami titil kaata, kipni kuyilak o, kal-bomda kanum bakayila ko.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kulaa, Yesus ayo nikil imi foko kuliila ti unbilin abip Betani din aba-lomda, kulu ami sikil ayo kufo-lomda, God ami beten kamaan-bam ale, boko-lom: Atok kapyo, kalawiili dong dokoyilawa, tambal-kup bom-biliwa yo, ken-um-bom ale,
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 kulu kamboya taba kem-salale, God ayo Yesus dabuu dibii abiil tikiin una ko.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Kemin, nikil ili Yesus ami win ayo kufonbi kulaa kela, asuk din Jerusalam kawu bomdip fiyaap sakbaalim dukum-kup duu-bamale,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 suunkup tam lotu am diilim kaptamu God ami win ayo kufon-bam ale, ti tanke yo, kal-bomdip kanumin-kup kemsip ko.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.