Lucas 24

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God ami iintang am uyo disa kelule, silip sintam Sande am maakup ami kutim malang tem kawu, unang nikil iyo din kom tem unum o, kalale, nikil mafek mafek tang tambal-kup tabin wok ket ayo talalu kutiibip iyo kulii fuut din abomi!
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Amitom saal kaami tuum kom ta saal kuyak mobip kaali, baplun yang banula, amitom uyo kuno busuulin bombuu kala, kala-lomdipla,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 nikil iyo tam tuum tem tam unip. Katale, Yesus ami as kuli kaali, atamin disa ke-lomdipla,
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 kwin! aket yaapkan fukun-bam, iyo talaalipla, Abiltap-siik, tunum alep ma ilim atin ti namaal mikilin ili atan tiin buluusi tabin tap ma mep kulu tolbip kaa kalale, unang iyo itam-ilomdip,
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 suun-daa dabuniple, tunum alep iyo bokoya-lomdip: Ibi kanimin o kalalipla, tunum tiin kawang keba ayo kom tem kaltam fenbip i?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ali kalawu bombe disa; ali tam tiinba kemin, kibi talalu aket fuku-daalin! Siin kaa, kipso nikil Provins Galili kawu bom-ilom bokoyase kaa, kanum boko-lomda:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Dukum Ami Man Nali tunum ita nam-baalip yak kukup mafak fukulin tunum imi sikil diim abamnila, iyo nam-tamalip din as diim kawu nam-tam dii nelip taanokomi. Katale, am alep keliya am asuum diim kaata, asuk tam tiin baalokomi no, kalase no, kala tunum alep iyo kanum bokoyiliple,
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 kulaali unang nikil iyo aket fukun daaliwa yi, Fan, Yesus ami weng kanum bokose namti kabuu nu! kala kalip.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Kemin, nikil tuum tem ayo kambolale, nikil iyo bina tal Jerusalam aba-lomdip, kalaan tunum kumkal iso, imi aptum kusal iso, imi diim un-ilomdip, mafek mafek alik itamdip tilip kaami sang so, mep weng, weng san tilip kaami sang so, bokoyiliple,
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 mep unang kiili, abip Makdala kayaak Maria ukol, Joana ukol, Jems awak Maria ukol, kuno unang malo ma iso, kanolin nikil ita unbip. Weng kaayo, kulii-tal kalaan tunum kumkal kaa bokoyilip. Lale,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 kalaan tunum nikil ili boko-lomdip: Daa yo! Unang kiili, babonin weng kaata bakabip o, kala-lomdip, imi weng kaa, Fan o, kalin disa kelip ko.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Kemin ale, Pita ata tam tola bina yakyak din tuum tem amitom kulu dik-dii daak kuluba titam daa, Ilim falala-lom dibii-din dawaabip kaata-kup bombe kala, kala-lomda atam, Kwin i! kala, ayo suun-daa-lom kela tal am bomda kanola atamda tala kaami aket kaata ti, fukunin-kup kema ko.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Am atan kulu tik-daaba kulaami am tiinin diim kuyaku, Yesus ami aptum alep ma Jerusalam kelalip yak aba din abip Emeas unum o, kalalip, unan-silipla, Jerusalam liip kela Emeas kaami liip batbat kaali 11 kilomita kemin,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 alep iyo un-bomdip, mafek mafek alik kii kanobip kiimi sang kaata
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 bokola-sala bokola-sala alep ken-unipla kawu, Yesus ayo tal imi daang abamnala, aso nikil maakup una-biliwa,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 mafek mafek ma kamboyala, alep ili atam, Awu, kaali Yesus ata no! kalolip disa.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ken-una-biliple, Yesus ayo dik-daayila-lomda: Alep ibi kanim sang kaata, bakan-talabip i? yakale, alep iyo aket uluum-kup keyulule, amamin fanang dik-yaku-lom bokolip.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Kemin, tunum ma ami win kaali, Kliopas ata Yesus ami weng kaali, dik-daala-lomda: Abip kusnum malo malo kaami unang tunum yaapkan ita tal Jerusalam katam katam ke-bam bom-bilip. Lale, tunum maakup ma kapta-kup tal Jerusalam kaami mafek mafek kaa tiltam kanobip kii itabap disa ema? kala Yesus ami dik-daalale,
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus asiik alep imi dik-daaya-lomda: Kipni mep mafek mafek kii tiltam talbip o, kebip kabak-ali dok kanolin kabak-ata ni? yakale, isiik bokola-lomdip: Mep mafek mafek kaa tiltam tababip kaa, mafek mafek tiltam Nasaret kayaak Yesus ami diim ababu kaami sang kaata bakan-talabup te! Ali God ami weng tem bakayin tunum kemin, God so, unang tunum iso, ili atamiwa yi, Ali titil-foko-bomda ok tambal-kup okok ke-bam ale, weng tambal kaata-kup bakayin-bam kemin tunum o, ken-umbip. Kemin,
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 numi awem tunum imi kamok kamok sole, unang tunum imi kamok iso, ita dabaalip yak Rom kasel imi kiyap ami sikil diim abamnala, kiyap ata dabak-saanbi boko-lomda: Aaliwa taanak o, kalala, dibii-din as diim kawu dap-tam dii aalip saakba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Yale, siin kawu numi aket uyo fuku-daaluwa yi, Awu, kulaata taba-lomda Israel unang tunum numi waasi iyo yim-baak tabii ata ata ke-lomda abiin tambal kaa numi kuyokoma no, kalsup. La, ma kaata ami mafek mafek tiltam tababu kaali, am alep kelu kemin, kamala kulaata am asuum diim kemin,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 fanang alik tam banbup kaa kutim malang tem kawu, numi unang malo ma ita din tuum tem ulipla, Yesus dawaa-silip ayo din okolipla
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Yesus ami as kuli uyo ilokin disa kala kalaliwa, asuk kela tal bokoya-lomdip, Nuli ensel ma itamupla iyo boko-lom: Ali tiin kawang keba no, kalip o, yikiwale,
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 numi tunum malo ma isiik bina din tuum tem uliwa yi, Unang imi weng bokolip kaali, ti faneng o, kalip. Katale, Yesus ali ma atamakin dinim o, kalbip-kup, alep ita kanum baka-bamdip Yesus ami kanum bakaalip ko.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kemin, Yesus asiik alep imi bokoya-lomda: Alep ibi babon-bam abiltap kaal kelin disa nobip ema? Sawaalak kaali, God ami weng tem bakayin tunum ili, Kraist ami sang kaa unang tunum imi bakayila-tal-une-bisip. Yale, alep ibi utamiwa, Alik kiili faneng boko-silip o, kala-silip disa. La, kanum bakan-talabip i?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Sawaalak kaa, God ali boko-lomda: Nami ulduusii tunum Kraist ali angtiil yol kaali kuluu-lom taan-ilomdala, asuk tam tiin abiil tikiin tiltam-ilom tunum kamokim dukum ke-lomda, akal almi kusnum ma ke-lokoma no, kalsa. Yale, ibi God ami weng kuuli, talalu utamsip disa ema? kala Yesus ayo alep imi dik-daaya.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kemin, sawaayak Moses ami weng so, God ami weng bakayin tunum imi weng so, weng ma kuuta God ami Sukon Tem kabak bombuu so, kaami tem kabak-ali Yesus almi sang bokosu kaami miit kaata, alep imi talalu ifi daka-daa bokoyila ko.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kanola, tunum alep imi abip kaptam banum o, kala talabip uyo tal mep abale, alep ili Yesus kaa atamiwa yi, Ti yakyak unon o, kalba kala kalaliwa,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 alep iyo bokola-lomdip: Daa yo. Atan uyo tem unon e kalu kemin, Kuno kela talawa, alep nuso din sindupla yo, akiwale, fan nikil tam am abale
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 kulaa, nikil tam am tiin-ilomdip, Ima inalupla yo, kalale, Yesus ayo bret ma kutiilip kaata kuluu-lomda, God ami yaap ke yo, aka, lo-lomda tunum alep imi kuyilale,
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 alep imi tiin iyo baaya atamiwa yi, Kulaa Yesus alta nu! kala atam kem-siliple, kulu maaklo disa kela ko.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Kanola atam-ilomdipla, alep iyo bokola bokola ken-tabale, bokolip: Awu! alep nuli liip tala-bulupla, ayo God ami Sukon Tem kabak-ami weng miit kaali, talalu daka-daa bokoyilala, alep numi aket uyo kufoyilala, fiyaap-duun-duun tulup o, kalaliwa,
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 alep iyo baan abiltap-siik asuk tal Jerusalam tal uliwa, Kalaan tunum kumkal isole, kuno aptum kusal malo ma iso, tal kaptam-kaptam-bam nikil iyo bom-bilip kala kalale, itamipla,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 iyo bokolip: Yi, ti faneng te! Kamokim ali tiin kawang keba kemin Saimon ali ataba no, kemiple
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 kulaa, alep yakal Yesus din liip kawu, itama un-bomdip weng bakan-bakan daa unip kaami sang so, aa bret lo kutiiya atamip kaami atamdip, Awu, kulaa ti Yesus alta nuu, kalbip kaami sang so, kiita bokoya kelip ko.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Nikil bom weng uyo baka-bam bom-iliple, Yesus ayo ilmi bom-bilip iipyak tem kulaaku tiltam tola bokoya-lomda: Nikil kibi aket kulaa, akola balili-kup kala bomdiwa yo, kala bokoyilale,
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kwin! nikil ili kulaa sakbal ema yo, kala-lomdip fanang maaklo keyulu suun-daaliwa,
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesus ayo bokoya-lomda: Kibi kanimin o kalaliwa suun-bamdip, Kaali fan Yesus e, sakbal e, nambip i?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nikil kibi tital nami sikil so, yaan so, kali itam-tamin. Nali nalta te! Sikil kutaldak daa nam-tal-fuku-tamin! Sakbal ili tiil sole, kun so, kii disa yo, yaka-lomda,
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ami sikil so, yaan so, iyo kukuyilale,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 nikil iyo atin ti fiyaap duu-bi-lom disa akal ma ke-lomdip aket yaapkan fukunip. Kata, nikil imi aket kaa fan e disa ye? kemiple Yesus ayo bokoya-lomda: Ibi mep kaa ima so ma kutiilip ilomu ni? yakale
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 kulaa, yak aniing anung ma kufuu kutiibip kemin,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ayo kuluu-lom kolip, inan-taba atamip ko.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Yesus ayo bokoya-lomda: Siin kaali, nali kipso bomdup nali kipni bokoya-lomdi: Sawaalak Moses ami Lo so, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum imi weng so, God ami Sukon Tem baal wiimin so, kii nami sang kaata bokosip. Kemin ale, siin sawaayak kawu nami sang dolsip kaa alik kanola tiltam talokomu no, kalaliwa, taanin disa, bom ilomdila bokoyasii no, yakala,
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 tunum nikil imi aket tem kaa bam-daayila utamiwa yi, God ami weng dolsip namti fan kabuu no, kala, kaliwale,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yesus ayo bokoya-lomda: God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu: God ami ulduusa tunum Kraist ali angtiil yol kuluu-lom taanala, dawaalip bombii am asuumano ami diim kawu, asuk kom tem kawu tam tiinokoma.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kemin, ami tunum ili God ami ulduusa tunum Kraist o, akan-kaabip ami win diim kaata, God ami weng kaluuli, kuliilip din bakan-tal-une-bilipla, tunum miit ma ma alik iyo weng san-ilom ale, imi aket mafak aa fanang mafak aa kiita, fal-siki-lom God ami kolipla, God ata imi ban wakamin uyo kukan-tiiyokoma. Kemin, kamasi kaali, Jerusalam kaptamu ilu-somdipla kawu unokomip o, kala kanum bokosu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kemin, nikil kipkal iltipni talang tem alep alep kiiyo, weng san-ilom ale, iltipni tiin alep alep kiiyo, itam-som kebip kemin, kabak-ami sang kaata, bakan-una-tala-ke-bam ale, taken-bamdiwa, bakayila-tal-unemin o, yaka-lomda bokola:
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ipkal weng sanin! Siin kawu Atok ami boko-lomda: Nami Sinik Tambal ayo kipni kuuyokomi no, kalsa kaali, kulu nalta kuya-lomdi ipni dabaayi talokoma. Lale, nikil kibi abip diilim kultamu-kup bom ilipla, abiil tikiin kayaak God ami Sinik ayo tal kipni diim aba-lomdala, ami titil kaata, kipni kuyilak o, kal-bomda kanum bakayila ko.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kulaa, Yesus ayo nikil imi foko kuliila ti unbilin abip Betani din aba-lomda, kulu ami sikil ayo kufo-lomda, God ami beten kamaan-bam ale, boko-lom: Atok kapyo, kalawiili dong dokoyilawa, tambal-kup bom-biliwa yo, ken-um-bom ale,
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 kulu kamboya taba kem-salale, God ayo Yesus dabuu dibii abiil tikiin una ko.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Kemin, nikil ili Yesus ami win ayo kufonbi kulaa kela, asuk din Jerusalam kawu bomdip fiyaap sakbaalim dukum-kup duu-bamale,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 suunkup tam lotu am diilim kaptamu God ami win ayo kufon-bam ale, ti tanke yo, kal-bomdip kanumin-kup kemsip ko.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.