Lucas 21

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ayo lotu am diilim kaptamu bomda unang tunum tuumon kulii-tal God ami kukaalum o, kala kulii-tilip kiiyo, ita-bom ilale, mafek mafek soyal iyo maakup e kala, kulii-tal ket abuu una-una-kemiple,
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 ayo tiyak daala yi, Unang kaluun atin mafek mafek dinim ma ukol tal tuumon kiin-abin katip katip alep ma iyo kulii-tal ket abuulu kala, utam ale,
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 — ausente —
3 Então Jesus disse:
4 — ausente —
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kemin, Yesus ami daang bakaalin tunum malo ma God ami lotu am diilim desip kaami sang kaata bokolip: Iyo tuum tambal tambal sole, kiit kon o, kala, am kaptamu kutiilip tambal kemin kiita, kuluu God ami am uyo talalu desip. Kemin, atin tiin so malii-malii diinsu kayi! kemiple,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Yesus ayo bokoya-lomda: Am ma daanokomu kawu, waasi iyo tal mafek mafek tambal tambal kii itafiibip kuliiyo, alik ku-mafak fuulipla, disa kelule, am uyo alik ti olso balata-lomdip, tuum kuyak tip-tip-bam miltiin-unsip kiiyo dekela fokolip daak aba-lomdipla, almi kulu bala-bala-ke-lokomip o, kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
6 Então Jesus disse:
7 Yesus almi daang bakaalin tunum iyo dik-daala-lomdip: Kukuyin tunum kapyo, dok kanumin diim kawu waasi kii tal-ilomdip kabak kanum tal-une-mokomip i? Dok kanolin kukup kabak asiik tiltam tabu utam talaaluwa yi, Awu, kukup mafak namti kulu tiltam tabon o, kalu kalokomup yoko? akiwale,
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesus ayo maan tiiya bokoya-lomda: Kabak talalu utafii-bamdiwa yi! Kasen-fakayin tunum kiimi weng kaa, weng san-kaamin daa. Tunum yaapkan iyo tal baka-bamdip: Yi, nuli God ami man ami win diim tulup o, yakan-kaa-bam ale, iyo tal boko-na-boko-na-ke-bamdip: Nali God ata uldaa-nam-buulala kamokim kesi tunum o, kala ke-biliple, tunum iip maakup maakup ita boko-lomdip: Am mafiing diim uyo tiltam tabu kemin, God ami ulduula kamokim kesa tunum ayo talon o kalba no kal-bom ke-mokomip. Katale, ibi imi weng kaali, Fan o, kala weng san-kaamin disa kayi!
8 Jesus respondeu:
9 Kulaa, ipkal weng seliwa! Tunum miit ma iyo baa kulin daalip miit kusnum ma iso waasi din-biliple, abip kayaak ilmi yakal kano waasi kela una-tala-kem tiltam tabamnu namti, kaami atul kaali, ibi suunin disa; kamasi kaali, yak kanolin kukup yaapkan kiisiik tiltam tabokomip. Yale, kabak asiik kanum tal-unule, am mafiing diim kaali, abiltap-siik tiltam talokomu disa yo.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Am bokon ma kaptam kasel iyo bokon kusnum ma kasel iso din-biliwale, kuno king kusnum ma ami tunum tiin moba ita taba-lomdip yak king kusnum ma ami tunum tiin mosa iso, dinan-tal-une-mokomip.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kanu-biliple, am bokon yaapkan kala bombe kaali, bim aalap dukum ma kutaltam daa-lomda, tawaal kalawaali, kukula saan-bala fili-fili-ke-balale, ol fut am sole, angtiil mafak umkaamin am so, iyo daan tiltam tabe-biliple, mafek mafek ukol alik ma utamsip disa uyo, abiil tikiin kaptamu dikela tildaak tulula, unang tunum ili kanolin kukup tiltam tabokomu kaali, atin ti suunin dukum kaali, tiltam tabeyokomu kayi!
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Yale, kabak-ali tiltam tabin disa bom ilula, kayak kayak ita taba-lomdip, ibi Yesus ami win diim kawu laabup o, ken-umbip kaami kalan kaata, ipni yim-tal-fuku kukup mafak kaayo, kukaayin-bamdip yim-baalip yak Juda kamok kamok imi sikil diim abamnipla, ita yam lotu am kaptam tii-lomdip, yim-bak saanbile, yim-baalip tam kalabus am unokomip. Ale, ma kaali yim-tama din tunum kusnum imi kamok kamok aye king so, kiyap so, imi diim kawu daaliwa, ita yim-buu weng yim-bak-saanokomip kabaku utamiwa yi, God almi weng kaami kalan namti kabuu no, kaliwa imi diim kawu nami sang namti bakayokomip o.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Kabak-ami kanum tiltam tabokomu kabak-ali ipkal utamipla, Awu, liip namti kaa tiltam tabu no, kala-lomdip unang tunum iyo nami sang so, weng so, kiita bakayokomip.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ibi yim-tamalip din weng talalmin tunum imi diim kawu daalum o kalbip kaa, aket yaapkan kii fukun-bamdip: Kwin, kaso kawi! Dok kanolin weng kaata ma nokol maan tiiyokomup i? kemin disa; bilili-kup kala bomdiwa kayi!
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Kanolin am daanokomu kaali, nalta aket fukunin tambal ayo kuya-lom ale, weng tambal baka-mokomip kaali, nalta kukuyilila, kipni weng kuuta uta uta ke-lom waasi imi weng kuluuli, dibiiwip tiil banokomu.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Iltipni kawak-aalap so, nakal-fakal so, kawal so, kaptum kasal so, kiita, God ami lak kaa, duulin disa kemin, ibi yam-fatap-daa yim-baalip din kamok kamok imi sikil diim abamnipla, kamok kamok ilmi soldiya imi bokoyilip, malo ma ibi anulip taanokomip.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Kemin, ibi nami lak kaata-kup, duu-bom nami okok kebip o, kala-lomdipla, unang tunum yaapkan ita taba-lom ibi aket atul kukaayin-bam, itafii-mokomip. Yale,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 — ausente —
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yesus ayo weng ma imi bokoya-lomda: Ilom am ma daanokomu kaali, ipkal utamiwa yi, Waasi dinin tunum iyo tal abip dukum Jerusalam kaptam ayo falalnip kala, kalokomip kulu utamiwa yi, Abip namti ku-mafak-daalip abiltap disa ke-lokomu no, kalolip ko.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Kulu waasi tunum iyo kuno keya wakadaa unin o. Kemin, ibi Provins Judiya kawu bom-bilip namti, iltipni abip uyo kulaa kela ukadaa umbitam amdu tikiin kabale, sawaan-yaamin; ibi mep abip dukum Jerusalam kaptamu bom-bilip namti, baan abiltap uka-daalip din sawaanin; aa, iltipni langabip kawu bom-bilip namti, asuk abip unemin daa; abiltap kela yang sawaanamip kayi!
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Sawaalak kaali, God ami weng Sukon Tem kabaku dola-lomdip: God ami Jerusalam kasel imi uluum iyo maan tiiya angtiil yol kukaayokoma kaami sang kaali bokosip. Kemin, waasi imi talokomip kabaku mep weng kala bokosip kaali, fan tiltam duuk-kup dakat kalokomu no.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kabak-ami tiltam talokomu kawu, God ayo kuno tong-foko kamboyilaya, Judiya kayaak imi angtiil yol kaali, kuya-lomda kukup mafak uyo mep kanolin kiimi kuyokoma te! Kanola unang man kumun sole, manuuk so, imi ukadaa unokomip uyo fiit-bamdip tal-une-bam ale, angtiil yol dukum uyo kaa-bam ke-mokomip kemin, kwin! kiiso kawe! yakan-kaabi no.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Waasi tunum ita taba-lomdip Judiya kasel malo ma ili wan kong tup ye-bilip iyo taan-yaa-bilip; kuno malo ma kiitale, yim-tal-fuku sok de-yimu-lom yim-bii yak aba bilin bokon kusnum kawu kutii-bam ale, yak waasi yakal ilmi bokon ayo kulaa kela, tal abip Jerusalam kaptam ayo tiin mo-bomdip ti ku-mafak-dakamin-kup ke-bilip bombii, God ayo Jerusalam kaa kelalip ilmi bokon unokomip kaami diim kaali, tiltam tulula, unokomip kayi! kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesus ayo asuk weng akal alik ma bokoya-lomda: Am mafiing diim tiltam tabokomu kaa, atan, kayoop, wakalkan so, kiili, yakal ilmi kusnum ma ke-lokomip. Kemin, tawaal diim kalawaali yol ok daang kun fonfon tal-bom dukum-alomdu an-kulaala tildak ok balang abe-bamdu, weng dukum uun-una-tala-ken-umbu no. Unang tunum miit ma miit ma alik iyo kabak-ami kanum tulu kaa, uta-mokomip o! Atin suunin awak dukum kaali, kuluu-lom aket uluum dukum tabeyokomu no.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Abiil tikiin kaptam-ami wakalkan kiili, ilmi liip ayo kela-lomdip almi liip kusnum kusnum kawu tal-une-bala tal-une-bala ke-mokomip. Kanu-biliwa, unang tunum iyo itamiwa, Kaa kanum tabip uu! kala-lomdipla, abiin kaa talalu ma tiinokomip disa; ti suunin dukum kaata-kup ti kanu-bam ale, bokolip ko: Kwin! Tawaal diim kalawaata dok kanolin kukup mafak kalawuuli tal numi diim abon o, kalbu ni? ke-mokomip.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kemin, kanolin kii kanumsi tal banipla, kulaata Dukum Ami Man Nayo ibin tem kabaku tilila, nami titil uyo kuluu-lomdila, atan alaltap ke tiin buluusi-kup sikin-bulula, kawu alik iyo nita-mokomip.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kemin, ibi utamipla, Yak kanolin kukup uyo tiltam tabu kala, kalaliwa, kulu utamiwa yi, Nali abiltap tal kipni iliim bokoyokomi kala, kalalipla, kipni aket uluum tabebip uyo, kulu ditang-kala, kipni aket uyo titil-fak-daa tola-lomdip, nami liip uyo titam-daa fenipla talon o, kala, Yesus ayo fiyaap duumin weng uyo kanum kukaayin-bam bakayila ko.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 — ausente —
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 — ausente —
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Kanolin tap kemin, utamiwa yi, Nimi kukup kanum talokomu kaami sang bakan-tabasi kaali, kulu tiltam tulu kala, kalokomip kaali, ibi utamiwa yi, God ami nam-baala tal unang tunum imi tiin molokomi kaami am uyo mepso tulu kala, kalokomip.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nami weng kala bokoyokomi kaali, ibi weng san iliwa. Tunum unang malo ma tiin kawang bom-bilip kiili, taanin disa kuno bom ilipla, nami weng bokoya-lomdi: Ilom kaali, mafek mafek mafak alik iyo tiltam abokomu no, kalbi kaali, tiltam talokomu.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Am ma daanokomu kuyaku, abiil so, tawaal so, kiili maaklo ke disa ke-lokomip. Yale, nami weng kuuta ti disa ke-lokomu dinim; kano ti suunkup ilokomu no, kala Yesus ayo faldak-tiimin sang ayo kanum bakayila ko.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kibi ti suunkup nami talokomi uyo utafii-bam fen-bamdipla, God ami beten kamaan-bam dik-dakaan-biliwa, God akal titil kaayo, kukaayin-balaya, yak kukup mafak tal kipni angtiil diim abokomu kaa, kipni aket fukunin kaa ku-mafak-daayokomu disa te! Ti suunkup titil-foko bom-biliwa, bii am mafiing diim kaa suunin disa; Dukum Ami Man, Nalmi talokomi diim kulu tol-nokomip o, kalala, Yesus ayo kanum bakayila ko.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesus ami Jerusalam kaptamu bomdala, taap kaata lotu am diilim kawu tola-bomda, God ami weng kaata, unang tunum imi kukuyin-bam ale, kutamiip kaatale, tam Oliv Tikiin kawu beten ke-bam sin-sin ke-balale,
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 unang tunum yaapkan iyo din atamup, lotu am diilim kawu, Yesus ami weng uyo bakayin-balala, weng san-kaamum o, kalalipla kutim malang tem iyo suunkup talemip ko.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.