Lucas 18

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoyilala, daal tabe-bam God ami beten kemin uyo kuno kela-som kemin disa; suunkup ti kanu-biliwa, God ayo imi beten weng kaali, akal maan tiiyilama no, kala-lomda ayo faldak-tiimin weng ma bakayila ko.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Abip ma kaptamu tunum kot weng san-kaamin tunum ma bombe. Kemin, ali God ami atul ayo suunin disa ke-bamda, ami weng uyo weng san-kaamin disa ke-bam ale, ali aptum kusal imi aket kaa ma kuyima disa ke-bam laaba.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kuno abip kaptam-ali unang kaluun ma tiinsu. La, uli ti suunkup tal weng talalmin tunum ami fanang-kup tale-bamdu dik-dakaala-lomdu: Nami waasi ayo nam-mafak-daalon o, keba kaa dong dokop-na-lom, tunum kaa lekbi dabak-molawa kep-nak o, kal-bomdu bakaalu ko.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Akan-kaa-bulula, kamosinim kaali, weng talalmin tunum ayo dong dokop-nin dinim ken-umba. Kata, bom-ilomda, kaata aket fuku-daa-lomda: Yi! Nali God ami atul kaa ma suunin disa bom ale, aa mep unang kaluun kuumi angtiil lak kaa ma duu kemin disa kanubi. Katale,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 unang kaluun kaa tal dik-dakamin-kup kem-tabasu kaa, nali daal dap-tiip-nansa kemin, nakal kabak talalu-walila, kambop-nu ilon i, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaa kanum
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 bokoyilale kulu, Yesus ayo weng faldak-tii-lom bokoyila kaami miit ayo ku-fatap-daa bokoyila ko: Kibi weng talalmin tunum mafak kaami weng uyo weng sanip taa!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 — ausente —
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Tunum malo ma ilmi aket-kup fukun-bamdip, Nuli ti tituun-kup tibin tunum ale, nak-tunum kusal malo ma ilile, tituun-kup tabin tunum disa yo, kebip kala, kalba-kup, Yesus ayo faldak-tiimin sang ma kanubip imi bokoyila ko.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Tunum alep ma iyo God ami beten kamaalum o kalale, alep iyo din lotu am diilim kaptamu din abale, kulaa ma kaali takis fakamin tunum ale, ma kaata Falosi tunum, alep iyo din uniple,
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 kulaa, Falosi ali tola bom almi fanang-kup fanang daka-bamda beten kema ko: God kapyo, nali nak-tunum kusal kusnum ban wakamin ililtap disa yo, kalalila kemin, yaap ke yo kalbi. Ili aptum kusal imi bung mafek mafek uyo disa kawu dakayin-bam ale, kasen-fakayin-bam, saak yak sadikin-tal-une-bam ken-umbip. Ale, nali kabak-ali ma kanun-umbi dinim. Nali mep yak takis kaamin tunum alaltap kelila ban ke-laabi disa. Kemin, nali yaap ke yo, kebi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nami kukup tambal kanun-umbi kaami sang kaali, weng san ilawa, suunkup Sarere e kala dukduu-dukduu-ken-umbup kabak-ami iipyak tem kabak-ali nali kapni aket kaa dukum-kup fuku-daka-bamdi, ima inin disa fala bombii am alep keke-ke-bamdi, yak nami sisol kan-umbi kaali, sikip nakalkal fak-tii-lomdi sikip maakup ma kabaak-ata kulii-tal lotu am dukum kaltamu kapni kukaap-tam-bam ken-unbi no, kala kanu-bam beten kema.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ale, mep tunum takis kaamin tunum ali toop daang tem kutoowu tola bomda, almi kukup mafak ken-umba kaami fatom uta tabela bom-bulula titam abiil tikiin daalama disa; kulaa kela dabuna-lomda bokola ko: God kapyo, nali ban wakamin tunum kemin, nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o, kal-bomda beten kema ko.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Nali kipni weng ma bokoyokomi kaali, God ata taba-lomda takis kaamin tunum ami ban wakamin ayo takan-telala, tituun-kup tabin tunum kelap o, akale, kulaa almi am banale, Falosi ata God ali kuno kambola akal disa almi am una kelipla, kemin, tunum almi win kufolokoma kaali, God ali dap-kayak daalokoma. Kemin, tunum kaa kanta aptum kusal imi minlo tem un-ilomda almi win kaa, kufumin disa kema namti, God ata ami win kaayo, kufolokoma no, kala ko.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Yak mafak umusip kiita-kup foko-kulii Yesus ami fanang talsip disa; man katip katip iyo imbiilip tal Yesus be taldip awak-aalap imi aket kaali, Yesus ata sikil kuyak man katip katip imi dabom diim kawu tiiya-lomda, dong dokoyilala, tambal-kup ilomdip fasuulin o, kalalipla kemin, man katip katip iyo yim-tamalip tilip. Katale, Yesus ami daang bakaalin tunum ili, man katip katip kiili, foko-kuliilip talemin daa yo, kala fotabam-niwa,
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Yesus ali daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Man iyo kuno yim-biilip nami fanang tilin aa! yimba-kup, bokoya-lomda: Tunum unang ili fanang daaliwa yi, God ali nuli dong dokoyokoma no, kalalip, tiltam God ami miit tem talebip iyo, mep man katip katip kalawiltap kemin, ibi man katip katip kii fotaba dil-saanin disa; keyilipla nami fanang tilin o, yaka-lomda,
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nali ti tituun-kup tabin weng kaata bokoyokomi kemin, weng san bom ilipla! Man kiili, man katip katip bom-bilip kiita, awil-fakal iyo mafek mafek ma kuyum o kalokomip kaali, man kiili maaklo yak awil-fakal imi sikil diim kaali, kuluulokomip dinim; kanolin kemin, unang tunum kawanta God ami miit tem kaali, tam unum o, kalip kaali, kamboyiwa, God akal dong dokoyalala, God ami miit tem kaali, tiltam talokomip; kemin ale, unang tunum kawanta ilmi aket kaata-kup fukun-bam kukup mafak nuumum o, kalip kaali, ilmi san kemin, atin ti God ami miit tem kaali, tiltam talokomip dinim o, kala-lomda kanum bokoyinsa ko.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Kulaa, Juda imi kamokim ma tal Yesus ami dik-daala-lomda: Kukuyin tunum tambal kapyo, nami dik-dakamin ma dik-daap-tokomi kaa, maan-tiip-napla utamon o. Kemin, nali dok kano-somdila, tiltam suunkup ilin tunum ke-lokomi ni? akale,
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesus ayo bokola-lomda: Kabi kanimin o kala bokop-na-lomdap: Kabi tunum tambal o nakap i? Tunum tambal ayo ma bombe dinim; ti God maakup ata-kup tambal-kup tabin. Kemin, kabi kanimin o kalalap: Kabi tunum tambal o, nakap yoko?
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kabi God ami weng kuka-daasa kulaali utamsap uyo boko-lomdu:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 kulaa, kamokim asiik bokola-lomda: Kwin, nali sawaalak man katip sakap kaptoowu yakyak kulii umbital tunum aalap dukum kulaa diili kaali, God ami weng kaa kutiiyinsa kiili, alik weng san-kan-tabasi no, akale,
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesus ayo tunum kamokim ami weng kaa, weng san ale, bokola-lomda: Kulaali fan kanun-umbap yale, kabi ti kukup maakup ma kuuta-kup kanun-umbap disa; kemin, kabi dindap kaltapni mafek mafek kiili, kaptum kusal imi kuyilapla, ita moliwale, kaami moni kaata, kuluu-lom kulii-din unang tunum iiwaan imi kuyokomap kaata, fan din God ami abip kawu suunkup tambal ilokomap. Kemin, kano-lomdapla, kabi talawa, naso tal-une-bam, God ami okok kem-tal-unemum o, akale,
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 kulaa, tunum man kasaa ayo mafek mafek kayaakim kemin, Yesus ami weng kanum bokola ayo weng san-ilomda, ami aket kaa fanang daala yi, Kwin! ti suunkup tunum kelon o, kalbi. Katale, yak nami mafek mafek kiili, yaapkan kemin, kuno ke-lokomi disa yo, kala-lomda aket uluum kensa.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus ayo atama yi, Tunum mafek mafek soyap kaali, aket uluum dap-telu kala, kalale, almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Yak mafek mafek soyal unang tunum kii, ti fiit-bamdip, (imi mafek mafek sikip fak-dakan-unsip iyo kulaalokomip kemin, malo ma kiita-kup God ami aket kola-lomdip,) tiltam God ami miit tem tam unokomip.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kemin, kabak utamsip. Olti dukum kamel uyo tam men sil ami tem kaa tam unon o kalu kaa, fiit-bi-somdula tam unokomu. Ulultap kemin, yak tunum bung kayaakim ali atin ti fiit-bi-somdala kawu, tam God ami miit tem ayo tam unokoma kayi! kala bokoyilale,
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 tunum unang Yesus ami weng bakaanba uyo weng san-ilomdip Yesus ami dik-daala-lomdip: Kapni kanum boko-lom: Bung kayaakim ayo fiit-bamdala tiltam God ami miit tem kaa tiltam talokoma no, kalap kaali, faneng namti, mafek mafek dinimal nuli dok kano-somdupya kawu, tam God ami miit tem uyo tam unokomup i? Kaa fan taang-kala tam unolup daa yo, akiwale,
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesus ayo bokoya-lomda: Tunum kaa taang-kala-somdala, tam God ami miit tem kaa tam unokoma disa; God ata dong dokolokoma kaata, fan tam God ami miit tem uyo tam unokoma no, yakale,
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita ayo bokola-lomda: Kapyo, weng san ilawa! Kapni daang bakaalin tunum nikil nuli nulmi abip so, nulmi mafek mafek alik so, kii keya-lomdupla, kapni ok kaata, fuku-bom kapso tal-unebup o, akale,
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesus almi daang bakaalin tunum nikil ilmi bokoya-lomda: Kulaa fan yale, nami bokoyokomi kalawaali fan kayi! Kawanita aket fukun-ilomdip: Nuli God ami weng uyo kulii yang unang tunum imi bakayin-bulupla, tam God ami miit tem unin o, kalale, imi am so, almi man aptil so, nakal-fakal so, awak-aalap aye, iyo abip kawu keya-lomdipla din God ami ok fukulip namti,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 kamala tawaal diim kala bom-bilip kawu, God akal maan dukum kaali, tiiya-lom tiin mola tambal-kup bilipla, ilom kawu saak-nokomip kaali, din atamiwa God aso suunkup ilin o, yakan-kaama ko.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum talangkal iyo kumup-daa yim-tama yang abale, bokola: Ipyo weng selin! Siin kawu Dukum Ami Man Nami sang uyo, God ami profet weng tem bakayin tunum imi bokoyilala, ita God ami Sukon Tem kabaku dolsip. Kemin, kamala kulu met Jerusalam unokomup kaali, weng kaa alik tiltam aba-lom lap abuulokomu.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kemin, din Jerusalam kasel itamupla, Juda imi kamok kamok kiita, taba-lomdip nam-baalip yak Rom kayaak imi sikil diim abamnile, nitafiimin weng mafak uyo bakap-nam-bamdiple, angtiil diim mok tik-tiip-nam-bam,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 sok faklet ta kuluu ne-bi-lom nelip taanokomi. Lale, am asuumano diim kaata, asuk tam tiinokomi no, yaka.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lale, almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ami bakaba kaami miit uyo talalu kaal kelin disa kelipla, kulaa Yesus almi daang bakaalin tunum ili ami weng bakaba kabak-ami aket kaali, talalu ma fukunin daa ke-lomdip weng kaami miit uyo bam-daalin disa kelip ko.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo yakyak din abip Jeriko mep kulu unan-siliple, kulaa tunum tiin mafak ma liip balang diim kawu tiin-bomda unang tunum tal-unebip imi moni kaata dik-dakaayin-bamda neyila-laaba.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kemin, akal weng selaya yi, Unang tunum yaapkan iyo tal-unebip kala, kalba-kup dik-daala ko: Kaa kanimin ma nuubip i? yakale,
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 tunum unang isiik bokolip: Abip Nasaret kayaak Yesus ata talaba no, akiwale,
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 tunum tiin bikilin ayo Yesus ami naan-bam bokola-lomda: King Devit ami man loop Yesus kapyo, kabi nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o! kemale,
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 unang tunum dusiin daa unbabip iyo balaan-bamdip bokola-lomdip: Dulumnan o! akan-kaabip. Katale, tunum tiin bikilin ayo dukum-kup ti naanin-kup ke-bamda bokola: King Devit ami man loop kapyo, nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o! kal-bom naanin-kup kemale,
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesus ayo duluuma kawu tola-lomda, kusnum imi bokoya-lomda: Kiwe, tunum tiin mafak ayo dibiilip nami fanang tilin o, yakale, kulaa fan, tunum tiin mafak ayo dibii-tal Yesus ami miit tem daalipla, Yesus ayo tunum tiin mafak ami dik-daala-lomda:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Kabi kanimin ma nop-nalak o, kala naap-nanbap i? akale, tiin bikilin tunum ayo bokola: Kamokim kapyo, nami tiin ayo baap-napla mafek mafek kiili, itafiimon o, kalbi no, akale,
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus ayo bokola-lomda: Nali utamiya, Kabi fan nam-talalulamap o, nakap kala, kalalila kemin, kulaa tam-talaluli asuk tambalnap kemin, tiin baa mafek mafek uyo talalu ataman o! aka-laam-salale,
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 kulaa, maak fak-daalin tap ami tiin ayo tambal-kup kewalule kulaa, mafek mafek iyo itam Yesus aso tal-une-bamda, God ami yaap ke yo, kema. Kemin, kanu-balala, unang tunum yakal atamiwa yi, Tunum tiin bikilin ayo Yesus dap-talalula kala, kalalip God ami win uyo kufon-bam fiyaap duumip ko.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.