Lucas 18
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoyilala, daal tabe-bam God ami beten kemin uyo kuno kela-som kemin disa; suunkup ti kanu-biliwa, God ayo imi beten weng kaali, akal maan tiiyilama no, kala-lomda ayo faldak-tiimin weng ma bakayila ko.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Abip ma kaptamu tunum kot weng san-kaamin tunum ma bombe. Kemin, ali God ami atul ayo suunin disa ke-bamda, ami weng uyo weng san-kaamin disa ke-bam ale, ali aptum kusal imi aket kaa ma kuyima disa ke-bam laaba.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kuno abip kaptam-ali unang kaluun ma tiinsu. La, uli ti suunkup tal weng talalmin tunum ami fanang-kup tale-bamdu dik-dakaala-lomdu: Nami waasi ayo nam-mafak-daalon o, keba kaa dong dokop-na-lom, tunum kaa lekbi dabak-molawa kep-nak o, kal-bomdu bakaalu ko.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Akan-kaa-bulula, kamosinim kaali, weng talalmin tunum ayo dong dokop-nin dinim ken-umba. Kata, bom-ilomda, kaata aket fuku-daa-lomda: Yi! Nali God ami atul kaa ma suunin disa bom ale, aa mep unang kaluun kuumi angtiil lak kaa ma duu kemin disa kanubi. Katale,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 unang kaluun kaa tal dik-dakamin-kup kem-tabasu kaa, nali daal dap-tiip-nansa kemin, nakal kabak talalu-walila, kambop-nu ilon i, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaa kanum
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 bokoyilale kulu, Yesus ayo weng faldak-tii-lom bokoyila kaami miit ayo ku-fatap-daa bokoyila ko: Kibi weng talalmin tunum mafak kaami weng uyo weng sanip taa!
6 E o Senhor continuou:
7 — ausente —
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 — ausente —
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Tunum malo ma ilmi aket-kup fukun-bamdip, Nuli ti tituun-kup tibin tunum ale, nak-tunum kusal malo ma ilile, tituun-kup tabin tunum disa yo, kebip kala, kalba-kup, Yesus ayo faldak-tiimin sang ma kanubip imi bokoyila ko.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Tunum alep ma iyo God ami beten kamaalum o kalale, alep iyo din lotu am diilim kaptamu din abale, kulaa ma kaali takis fakamin tunum ale, ma kaata Falosi tunum, alep iyo din uniple,
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 kulaa, Falosi ali tola bom almi fanang-kup fanang daka-bamda beten kema ko: God kapyo, nali nak-tunum kusal kusnum ban wakamin ililtap disa yo, kalalila kemin, yaap ke yo kalbi. Ili aptum kusal imi bung mafek mafek uyo disa kawu dakayin-bam ale, kasen-fakayin-bam, saak yak sadikin-tal-une-bam ken-umbip. Ale, nali kabak-ali ma kanun-umbi dinim. Nali mep yak takis kaamin tunum alaltap kelila ban ke-laabi disa. Kemin, nali yaap ke yo, kebi.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nami kukup tambal kanun-umbi kaami sang kaali, weng san ilawa, suunkup Sarere e kala dukduu-dukduu-ken-umbup kabak-ami iipyak tem kabak-ali nali kapni aket kaa dukum-kup fuku-daka-bamdi, ima inin disa fala bombii am alep keke-ke-bamdi, yak nami sisol kan-umbi kaali, sikip nakalkal fak-tii-lomdi sikip maakup ma kabaak-ata kulii-tal lotu am dukum kaltamu kapni kukaap-tam-bam ken-unbi no, kala kanu-bam beten kema.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ale, mep tunum takis kaamin tunum ali toop daang tem kutoowu tola bomda, almi kukup mafak ken-umba kaami fatom uta tabela bom-bulula titam abiil tikiin daalama disa; kulaa kela dabuna-lomda bokola ko: God kapyo, nali ban wakamin tunum kemin, nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o, kal-bomda beten kema ko.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Nali kipni weng ma bokoyokomi kaali, God ata taba-lomda takis kaamin tunum ami ban wakamin ayo takan-telala, tituun-kup tabin tunum kelap o, akale, kulaa almi am banale, Falosi ata God ali kuno kambola akal disa almi am una kelipla, kemin, tunum almi win kufolokoma kaali, God ali dap-kayak daalokoma. Kemin, tunum kaa kanta aptum kusal imi minlo tem un-ilomda almi win kaa, kufumin disa kema namti, God ata ami win kaayo, kufolokoma no, kala ko.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yak mafak umusip kiita-kup foko-kulii Yesus ami fanang talsip disa; man katip katip iyo imbiilip tal Yesus be taldip awak-aalap imi aket kaali, Yesus ata sikil kuyak man katip katip imi dabom diim kawu tiiya-lomda, dong dokoyilala, tambal-kup ilomdip fasuulin o, kalalipla kemin, man katip katip iyo yim-tamalip tilip. Katale, Yesus ami daang bakaalin tunum ili, man katip katip kiili, foko-kuliilip talemin daa yo, kala fotabam-niwa,
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Yesus ali daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Man iyo kuno yim-biilip nami fanang tilin aa! yimba-kup, bokoya-lomda: Tunum unang ili fanang daaliwa yi, God ali nuli dong dokoyokoma no, kalalip, tiltam God ami miit tem talebip iyo, mep man katip katip kalawiltap kemin, ibi man katip katip kii fotaba dil-saanin disa; keyilipla nami fanang tilin o, yaka-lomda,
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nali ti tituun-kup tabin weng kaata bokoyokomi kemin, weng san bom ilipla! Man kiili, man katip katip bom-bilip kiita, awil-fakal iyo mafek mafek ma kuyum o kalokomip kaali, man kiili maaklo yak awil-fakal imi sikil diim kaali, kuluulokomip dinim; kanolin kemin, unang tunum kawanta God ami miit tem kaali, tam unum o, kalip kaali, kamboyiwa, God akal dong dokoyalala, God ami miit tem kaali, tiltam talokomip; kemin ale, unang tunum kawanta ilmi aket kaata-kup fukun-bam kukup mafak nuumum o, kalip kaali, ilmi san kemin, atin ti God ami miit tem kaali, tiltam talokomip dinim o, kala-lomda kanum bokoyinsa ko.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Kulaa, Juda imi kamokim ma tal Yesus ami dik-daala-lomda: Kukuyin tunum tambal kapyo, nami dik-dakamin ma dik-daap-tokomi kaa, maan-tiip-napla utamon o. Kemin, nali dok kano-somdila, tiltam suunkup ilin tunum ke-lokomi ni? akale,
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesus ayo bokola-lomda: Kabi kanimin o kala bokop-na-lomdap: Kabi tunum tambal o nakap i? Tunum tambal ayo ma bombe dinim; ti God maakup ata-kup tambal-kup tabin. Kemin, kabi kanimin o kalalap: Kabi tunum tambal o, nakap yoko?
19 Jesus respondeu:
20 Kabi God ami weng kuka-daasa kulaali utamsap uyo boko-lomdu:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 kulaa, kamokim asiik bokola-lomda: Kwin, nali sawaalak man katip sakap kaptoowu yakyak kulii umbital tunum aalap dukum kulaa diili kaali, God ami weng kaa kutiiyinsa kiili, alik weng san-kan-tabasi no, akale,
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesus ayo tunum kamokim ami weng kaa, weng san ale, bokola-lomda: Kulaali fan kanun-umbap yale, kabi ti kukup maakup ma kuuta-kup kanun-umbap disa; kemin, kabi dindap kaltapni mafek mafek kiili, kaptum kusal imi kuyilapla, ita moliwale, kaami moni kaata, kuluu-lom kulii-din unang tunum iiwaan imi kuyokomap kaata, fan din God ami abip kawu suunkup tambal ilokomap. Kemin, kano-lomdapla, kabi talawa, naso tal-une-bam, God ami okok kem-tal-unemum o, akale,
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 kulaa, tunum man kasaa ayo mafek mafek kayaakim kemin, Yesus ami weng kanum bokola ayo weng san-ilomda, ami aket kaa fanang daala yi, Kwin! ti suunkup tunum kelon o, kalbi. Katale, yak nami mafek mafek kiili, yaapkan kemin, kuno ke-lokomi disa yo, kala-lomda aket uluum kensa.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesus ayo atama yi, Tunum mafek mafek soyap kaali, aket uluum dap-telu kala, kalale, almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Yak mafek mafek soyal unang tunum kii, ti fiit-bamdip, (imi mafek mafek sikip fak-dakan-unsip iyo kulaalokomip kemin, malo ma kiita-kup God ami aket kola-lomdip,) tiltam God ami miit tem tam unokomip.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kemin, kabak utamsip. Olti dukum kamel uyo tam men sil ami tem kaa tam unon o kalu kaa, fiit-bi-somdula tam unokomu. Ulultap kemin, yak tunum bung kayaakim ali atin ti fiit-bi-somdala kawu, tam God ami miit tem ayo tam unokoma kayi! kala bokoyilale,
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 tunum unang Yesus ami weng bakaanba uyo weng san-ilomdip Yesus ami dik-daala-lomdip: Kapni kanum boko-lom: Bung kayaakim ayo fiit-bamdala tiltam God ami miit tem kaa tiltam talokoma no, kalap kaali, faneng namti, mafek mafek dinimal nuli dok kano-somdupya kawu, tam God ami miit tem uyo tam unokomup i? Kaa fan taang-kala tam unolup daa yo, akiwale,
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus ayo bokoya-lomda: Tunum kaa taang-kala-somdala, tam God ami miit tem kaa tam unokoma disa; God ata dong dokolokoma kaata, fan tam God ami miit tem uyo tam unokoma no, yakale,
27 Jesus respondeu:
28 Pita ayo bokola-lomda: Kapyo, weng san ilawa! Kapni daang bakaalin tunum nikil nuli nulmi abip so, nulmi mafek mafek alik so, kii keya-lomdupla, kapni ok kaata, fuku-bom kapso tal-unebup o, akale,
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesus almi daang bakaalin tunum nikil ilmi bokoya-lomda: Kulaa fan yale, nami bokoyokomi kalawaali fan kayi! Kawanita aket fukun-ilomdip: Nuli God ami weng uyo kulii yang unang tunum imi bakayin-bulupla, tam God ami miit tem unin o, kalale, imi am so, almi man aptil so, nakal-fakal so, awak-aalap aye, iyo abip kawu keya-lomdipla din God ami ok fukulip namti,
29 Jesus respondeu:
30 kamala tawaal diim kala bom-bilip kawu, God akal maan dukum kaali, tiiya-lom tiin mola tambal-kup bilipla, ilom kawu saak-nokomip kaali, din atamiwa God aso suunkup ilin o, yakan-kaama ko.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum talangkal iyo kumup-daa yim-tama yang abale, bokola: Ipyo weng selin! Siin kawu Dukum Ami Man Nami sang uyo, God ami profet weng tem bakayin tunum imi bokoyilala, ita God ami Sukon Tem kabaku dolsip. Kemin, kamala kulu met Jerusalam unokomup kaali, weng kaa alik tiltam aba-lom lap abuulokomu.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Kemin, din Jerusalam kasel itamupla, Juda imi kamok kamok kiita, taba-lomdip nam-baalip yak Rom kayaak imi sikil diim abamnile, nitafiimin weng mafak uyo bakap-nam-bamdiple, angtiil diim mok tik-tiip-nam-bam,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 sok faklet ta kuluu ne-bi-lom nelip taanokomi. Lale, am asuumano diim kaata, asuk tam tiinokomi no, yaka.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Lale, almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ami bakaba kaami miit uyo talalu kaal kelin disa kelipla, kulaa Yesus almi daang bakaalin tunum ili ami weng bakaba kabak-ami aket kaali, talalu ma fukunin daa ke-lomdip weng kaami miit uyo bam-daalin disa kelip ko.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo yakyak din abip Jeriko mep kulu unan-siliple, kulaa tunum tiin mafak ma liip balang diim kawu tiin-bomda unang tunum tal-unebip imi moni kaata dik-dakaayin-bamda neyila-laaba.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Kemin, akal weng selaya yi, Unang tunum yaapkan iyo tal-unebip kala, kalba-kup dik-daala ko: Kaa kanimin ma nuubip i? yakale,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 tunum unang isiik bokolip: Abip Nasaret kayaak Yesus ata talaba no, akiwale,
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 tunum tiin bikilin ayo Yesus ami naan-bam bokola-lomda: King Devit ami man loop Yesus kapyo, kabi nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o! kemale,
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 unang tunum dusiin daa unbabip iyo balaan-bamdip bokola-lomdip: Dulumnan o! akan-kaabip. Katale, tunum tiin bikilin ayo dukum-kup ti naanin-kup ke-bamda bokola: King Devit ami man loop kapyo, nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o! kal-bom naanin-kup kemale,
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesus ayo duluuma kawu tola-lomda, kusnum imi bokoya-lomda: Kiwe, tunum tiin mafak ayo dibiilip nami fanang tilin o, yakale, kulaa fan, tunum tiin mafak ayo dibii-tal Yesus ami miit tem daalipla, Yesus ayo tunum tiin mafak ami dik-daala-lomda:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Kabi kanimin ma nop-nalak o, kala naap-nanbap i? akale, tiin bikilin tunum ayo bokola: Kamokim kapyo, nami tiin ayo baap-napla mafek mafek kiili, itafiimon o, kalbi no, akale,
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesus ayo bokola-lomda: Nali utamiya, Kabi fan nam-talalulamap o, nakap kala, kalalila kemin, kulaa tam-talaluli asuk tambalnap kemin, tiin baa mafek mafek uyo talalu ataman o! aka-laam-salale,
42 Então Jesus disse:
43 kulaa, maak fak-daalin tap ami tiin ayo tambal-kup kewalule kulaa, mafek mafek iyo itam Yesus aso tal-une-bamda, God ami yaap ke yo, kema. Kemin, kanu-balala, unang tunum yakal atamiwa yi, Tunum tiin bikilin ayo Yesus dap-talalula kala, kalalip God ami win uyo kufon-bam fiyaap duumip ko.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.