Lucas 18

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoyilala, daal tabe-bam God ami beten kemin uyo kuno kela-som kemin disa; suunkup ti kanu-biliwa, God ayo imi beten weng kaali, akal maan tiiyilama no, kala-lomda ayo faldak-tiimin weng ma bakayila ko.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Abip ma kaptamu tunum kot weng san-kaamin tunum ma bombe. Kemin, ali God ami atul ayo suunin disa ke-bamda, ami weng uyo weng san-kaamin disa ke-bam ale, ali aptum kusal imi aket kaa ma kuyima disa ke-bam laaba.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Kuno abip kaptam-ali unang kaluun ma tiinsu. La, uli ti suunkup tal weng talalmin tunum ami fanang-kup tale-bamdu dik-dakaala-lomdu: Nami waasi ayo nam-mafak-daalon o, keba kaa dong dokop-na-lom, tunum kaa lekbi dabak-molawa kep-nak o, kal-bomdu bakaalu ko.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Akan-kaa-bulula, kamosinim kaali, weng talalmin tunum ayo dong dokop-nin dinim ken-umba. Kata, bom-ilomda, kaata aket fuku-daa-lomda: Yi! Nali God ami atul kaa ma suunin disa bom ale, aa mep unang kaluun kuumi angtiil lak kaa ma duu kemin disa kanubi. Katale,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 unang kaluun kaa tal dik-dakamin-kup kem-tabasu kaa, nali daal dap-tiip-nansa kemin, nakal kabak talalu-walila, kambop-nu ilon i, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaa kanum
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 bokoyilale kulu, Yesus ayo weng faldak-tii-lom bokoyila kaami miit ayo ku-fatap-daa bokoyila ko: Kibi weng talalmin tunum mafak kaami weng uyo weng sanip taa!
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Tunum malo ma ilmi aket-kup fukun-bamdip, Nuli ti tituun-kup tibin tunum ale, nak-tunum kusal malo ma ilile, tituun-kup tabin tunum disa yo, kebip kala, kalba-kup, Yesus ayo faldak-tiimin sang ma kanubip imi bokoyila ko.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Tunum alep ma iyo God ami beten kamaalum o kalale, alep iyo din lotu am diilim kaptamu din abale, kulaa ma kaali takis fakamin tunum ale, ma kaata Falosi tunum, alep iyo din uniple,
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 kulaa, Falosi ali tola bom almi fanang-kup fanang daka-bamda beten kema ko: God kapyo, nali nak-tunum kusal kusnum ban wakamin ililtap disa yo, kalalila kemin, yaap ke yo kalbi. Ili aptum kusal imi bung mafek mafek uyo disa kawu dakayin-bam ale, kasen-fakayin-bam, saak yak sadikin-tal-une-bam ken-umbip. Ale, nali kabak-ali ma kanun-umbi dinim. Nali mep yak takis kaamin tunum alaltap kelila ban ke-laabi disa. Kemin, nali yaap ke yo, kebi.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nami kukup tambal kanun-umbi kaami sang kaali, weng san ilawa, suunkup Sarere e kala dukduu-dukduu-ken-umbup kabak-ami iipyak tem kabak-ali nali kapni aket kaa dukum-kup fuku-daka-bamdi, ima inin disa fala bombii am alep keke-ke-bamdi, yak nami sisol kan-umbi kaali, sikip nakalkal fak-tii-lomdi sikip maakup ma kabaak-ata kulii-tal lotu am dukum kaltamu kapni kukaap-tam-bam ken-unbi no, kala kanu-bam beten kema.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ale, mep tunum takis kaamin tunum ali toop daang tem kutoowu tola bomda, almi kukup mafak ken-umba kaami fatom uta tabela bom-bulula titam abiil tikiin daalama disa; kulaa kela dabuna-lomda bokola ko: God kapyo, nali ban wakamin tunum kemin, nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o, kal-bomda beten kema ko.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Nali kipni weng ma bokoyokomi kaali, God ata taba-lomda takis kaamin tunum ami ban wakamin ayo takan-telala, tituun-kup tabin tunum kelap o, akale, kulaa almi am banale, Falosi ata God ali kuno kambola akal disa almi am una kelipla, kemin, tunum almi win kufolokoma kaali, God ali dap-kayak daalokoma. Kemin, tunum kaa kanta aptum kusal imi minlo tem un-ilomda almi win kaa, kufumin disa kema namti, God ata ami win kaayo, kufolokoma no, kala ko.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Yak mafak umusip kiita-kup foko-kulii Yesus ami fanang talsip disa; man katip katip iyo imbiilip tal Yesus be taldip awak-aalap imi aket kaali, Yesus ata sikil kuyak man katip katip imi dabom diim kawu tiiya-lomda, dong dokoyilala, tambal-kup ilomdip fasuulin o, kalalipla kemin, man katip katip iyo yim-tamalip tilip. Katale, Yesus ami daang bakaalin tunum ili, man katip katip kiili, foko-kuliilip talemin daa yo, kala fotabam-niwa,
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Yesus ali daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Man iyo kuno yim-biilip nami fanang tilin aa! yimba-kup, bokoya-lomda: Tunum unang ili fanang daaliwa yi, God ali nuli dong dokoyokoma no, kalalip, tiltam God ami miit tem talebip iyo, mep man katip katip kalawiltap kemin, ibi man katip katip kii fotaba dil-saanin disa; keyilipla nami fanang tilin o, yaka-lomda,
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nali ti tituun-kup tabin weng kaata bokoyokomi kemin, weng san bom ilipla! Man kiili, man katip katip bom-bilip kiita, awil-fakal iyo mafek mafek ma kuyum o kalokomip kaali, man kiili maaklo yak awil-fakal imi sikil diim kaali, kuluulokomip dinim; kanolin kemin, unang tunum kawanta God ami miit tem kaali, tam unum o, kalip kaali, kamboyiwa, God akal dong dokoyalala, God ami miit tem kaali, tiltam talokomip; kemin ale, unang tunum kawanta ilmi aket kaata-kup fukun-bam kukup mafak nuumum o, kalip kaali, ilmi san kemin, atin ti God ami miit tem kaali, tiltam talokomip dinim o, kala-lomda kanum bokoyinsa ko.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Kulaa, Juda imi kamokim ma tal Yesus ami dik-daala-lomda: Kukuyin tunum tambal kapyo, nami dik-dakamin ma dik-daap-tokomi kaa, maan-tiip-napla utamon o. Kemin, nali dok kano-somdila, tiltam suunkup ilin tunum ke-lokomi ni? akale,
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus ayo bokola-lomda: Kabi kanimin o kala bokop-na-lomdap: Kabi tunum tambal o nakap i? Tunum tambal ayo ma bombe dinim; ti God maakup ata-kup tambal-kup tabin. Kemin, kabi kanimin o kalalap: Kabi tunum tambal o, nakap yoko?
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kabi God ami weng kuka-daasa kulaali utamsap uyo boko-lomdu:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 kulaa, kamokim asiik bokola-lomda: Kwin, nali sawaalak man katip sakap kaptoowu yakyak kulii umbital tunum aalap dukum kulaa diili kaali, God ami weng kaa kutiiyinsa kiili, alik weng san-kan-tabasi no, akale,
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesus ayo tunum kamokim ami weng kaa, weng san ale, bokola-lomda: Kulaali fan kanun-umbap yale, kabi ti kukup maakup ma kuuta-kup kanun-umbap disa; kemin, kabi dindap kaltapni mafek mafek kiili, kaptum kusal imi kuyilapla, ita moliwale, kaami moni kaata, kuluu-lom kulii-din unang tunum iiwaan imi kuyokomap kaata, fan din God ami abip kawu suunkup tambal ilokomap. Kemin, kano-lomdapla, kabi talawa, naso tal-une-bam, God ami okok kem-tal-unemum o, akale,
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 kulaa, tunum man kasaa ayo mafek mafek kayaakim kemin, Yesus ami weng kanum bokola ayo weng san-ilomda, ami aket kaa fanang daala yi, Kwin! ti suunkup tunum kelon o, kalbi. Katale, yak nami mafek mafek kiili, yaapkan kemin, kuno ke-lokomi disa yo, kala-lomda aket uluum kensa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus ayo atama yi, Tunum mafek mafek soyap kaali, aket uluum dap-telu kala, kalale, almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Yak mafek mafek soyal unang tunum kii, ti fiit-bamdip, (imi mafek mafek sikip fak-dakan-unsip iyo kulaalokomip kemin, malo ma kiita-kup God ami aket kola-lomdip,) tiltam God ami miit tem tam unokomip.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kemin, kabak utamsip. Olti dukum kamel uyo tam men sil ami tem kaa tam unon o kalu kaa, fiit-bi-somdula tam unokomu. Ulultap kemin, yak tunum bung kayaakim ali atin ti fiit-bi-somdala kawu, tam God ami miit tem ayo tam unokoma kayi! kala bokoyilale,
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 tunum unang Yesus ami weng bakaanba uyo weng san-ilomdip Yesus ami dik-daala-lomdip: Kapni kanum boko-lom: Bung kayaakim ayo fiit-bamdala tiltam God ami miit tem kaa tiltam talokoma no, kalap kaali, faneng namti, mafek mafek dinimal nuli dok kano-somdupya kawu, tam God ami miit tem uyo tam unokomup i? Kaa fan taang-kala tam unolup daa yo, akiwale,
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus ayo bokoya-lomda: Tunum kaa taang-kala-somdala, tam God ami miit tem kaa tam unokoma disa; God ata dong dokolokoma kaata, fan tam God ami miit tem uyo tam unokoma no, yakale,
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pita ayo bokola-lomda: Kapyo, weng san ilawa! Kapni daang bakaalin tunum nikil nuli nulmi abip so, nulmi mafek mafek alik so, kii keya-lomdupla, kapni ok kaata, fuku-bom kapso tal-unebup o, akale,
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesus almi daang bakaalin tunum nikil ilmi bokoya-lomda: Kulaa fan yale, nami bokoyokomi kalawaali fan kayi! Kawanita aket fukun-ilomdip: Nuli God ami weng uyo kulii yang unang tunum imi bakayin-bulupla, tam God ami miit tem unin o, kalale, imi am so, almi man aptil so, nakal-fakal so, awak-aalap aye, iyo abip kawu keya-lomdipla din God ami ok fukulip namti,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 kamala tawaal diim kala bom-bilip kawu, God akal maan dukum kaali, tiiya-lom tiin mola tambal-kup bilipla, ilom kawu saak-nokomip kaali, din atamiwa God aso suunkup ilin o, yakan-kaama ko.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum talangkal iyo kumup-daa yim-tama yang abale, bokola: Ipyo weng selin! Siin kawu Dukum Ami Man Nami sang uyo, God ami profet weng tem bakayin tunum imi bokoyilala, ita God ami Sukon Tem kabaku dolsip. Kemin, kamala kulu met Jerusalam unokomup kaali, weng kaa alik tiltam aba-lom lap abuulokomu.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Kemin, din Jerusalam kasel itamupla, Juda imi kamok kamok kiita, taba-lomdip nam-baalip yak Rom kayaak imi sikil diim abamnile, nitafiimin weng mafak uyo bakap-nam-bamdiple, angtiil diim mok tik-tiip-nam-bam,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 sok faklet ta kuluu ne-bi-lom nelip taanokomi. Lale, am asuumano diim kaata, asuk tam tiinokomi no, yaka.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lale, almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ami bakaba kaami miit uyo talalu kaal kelin disa kelipla, kulaa Yesus almi daang bakaalin tunum ili ami weng bakaba kabak-ami aket kaali, talalu ma fukunin daa ke-lomdip weng kaami miit uyo bam-daalin disa kelip ko.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo yakyak din abip Jeriko mep kulu unan-siliple, kulaa tunum tiin mafak ma liip balang diim kawu tiin-bomda unang tunum tal-unebip imi moni kaata dik-dakaayin-bamda neyila-laaba.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kemin, akal weng selaya yi, Unang tunum yaapkan iyo tal-unebip kala, kalba-kup dik-daala ko: Kaa kanimin ma nuubip i? yakale,
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 tunum unang isiik bokolip: Abip Nasaret kayaak Yesus ata talaba no, akiwale,
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 tunum tiin bikilin ayo Yesus ami naan-bam bokola-lomda: King Devit ami man loop Yesus kapyo, kabi nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o! kemale,
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 unang tunum dusiin daa unbabip iyo balaan-bamdip bokola-lomdip: Dulumnan o! akan-kaabip. Katale, tunum tiin bikilin ayo dukum-kup ti naanin-kup ke-bamda bokola: King Devit ami man loop kapyo, nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o! kal-bom naanin-kup kemale,
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesus ayo duluuma kawu tola-lomda, kusnum imi bokoya-lomda: Kiwe, tunum tiin mafak ayo dibiilip nami fanang tilin o, yakale, kulaa fan, tunum tiin mafak ayo dibii-tal Yesus ami miit tem daalipla, Yesus ayo tunum tiin mafak ami dik-daala-lomda:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Kabi kanimin ma nop-nalak o, kala naap-nanbap i? akale, tiin bikilin tunum ayo bokola: Kamokim kapyo, nami tiin ayo baap-napla mafek mafek kiili, itafiimon o, kalbi no, akale,
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesus ayo bokola-lomda: Nali utamiya, Kabi fan nam-talalulamap o, nakap kala, kalalila kemin, kulaa tam-talaluli asuk tambalnap kemin, tiin baa mafek mafek uyo talalu ataman o! aka-laam-salale,
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 kulaa, maak fak-daalin tap ami tiin ayo tambal-kup kewalule kulaa, mafek mafek iyo itam Yesus aso tal-une-bamda, God ami yaap ke yo, kema. Kemin, kanu-balala, unang tunum yakal atamiwa yi, Tunum tiin bikilin ayo Yesus dap-talalula kala, kalalip God ami win uyo kufon-bam fiyaap duumip ko.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.