Lucas 15

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tunum takis kaamin sole, tunum kukup mafak kutal-fukulin iso, iyo tal Yesus ami mepso kulu tal-ilomdip, ami weng kaata weng san-kaamipla,
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Falosi so, lo utamsip iso, iyo Yesus ami aket atul kola-lom, kala weng baka-bamdip bokolip ko: Mep tunum kalawaali tunum kukup mafak kutal-fukusip kiimi aptum ke-bomdala, iso ima inan-umba no, kalbip kala, kala-lomdala,
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Kanola atam-ilomdala, dabuu dap-tam almi nakal kun diim tii kawu kuliiya-lomda, fiyaap duun-duun dibii-tala. Kemin,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 dibii-tal almi abip tal-ilomda, almi aptum kusal iyo naan-daayila, tala-tala-kelipla, kulaali bokoya-lomda: Kipyo, nami sipsip ma maaklo kelaya, fen-tal-unebi atam dabuu dabii-tali kemin, kipso naso ami fiyaap duumum o, kalokoma.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Kanolin tap, kanola nakal ibi bokoyon o, kalalila kemin, ban kemin tunum ma ami ban ayo kela-lomda aket fal-siki-lom God ami lak duula namti, abiil tikiin kasel ensel ili atin ti ami fiyaap awak dukum uyo duulokomip. Ale, mep tunum ilmi-kup 99 kiita le boko-lomdip: Nuli ban kemin dinim; tambal-kup bom-bulup kemin, dok kano-lomdup aket fal-sikilokomup i? kalip namti, ensel iyo kanubip kiimi fiyaap dukum uyo duuyokomip dinim; kemin ale, fiyaap katip sakap ma duuyokomip o, kala ko.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Yesus ayo faldak-tiimin weng ma bokoya-lomda: Unang ma uyo sisol dukum tuumon nakalkal kiita, kutal-fukulu ilom ale, maakup ma maaklo kusolu namti, uli yokon iilfo kufo-lomdu abiin sung ilol kaali, diliit-saanbi asuk ata-mokomu no.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Atabu-kup, ulmi kayaak iyo weng umuuya tala-tala-keliple, kulaali uyo bokolu: Yi! nami tuumon ma maaklo kelula, fen-bi-lomdi utabi kemin, kipso naso fiyaap duumum o, yakan-kaa-mokomu.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Kemin, nali ipni bokoyon o, kalalila kaayu, kanola ban kemin tunum ma almi ban ayo kulaa kela-lomda aket fal-siki-lom God ami lak duula namti, God ami ensel iyo atin ti tunum kanola kaami fiyaap sakbaalim dukum uyo duu-mokomip o, kema ko.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesus ayo asuk weng ma faldak-tii bokoya-lomda: Tunum ma ayo laaba,
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ami man kiili alep kemin, niing ata aalap ami bokola-lomda: Atok kapyo, bom biilap kapni taanapla, kapni bung mafek mafek baanokomip kawu, nami malii kup-nokomip kaali ti kama kulawu nasiik kup-nawa yo, akale, kulaa fan almi bung mafek mafek iyo alap imi tokoya ko.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Kanolaya, niing ayo bom ilanali yo kaloma dinim; kulu ti almi bung kanolin mafek mafek iyo dibii kulii yak aba bilin abip samaan ma kabana. Kemin, din abip kaptamu bomdala, da kukup mafek mafek iyo kutal-fuku-bomdala, ami kanolin mafek mafek dap-tama talsa kiili, alik tinan-daala disa kelip,
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 kulaali bokon kaptam ayo ima disa ke, ol fuut am dukum ma kutaltam daalule, kulaa mafek mafek iyo dulule um-tal daala.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Kanolu utam ale, din abip kaptam kayaak tunum ma atama aso bomdipla, tunum ayo dabaala din ami bokon kawu kang imi ima waan ifamin ok kaata, tiin mo-bomda,
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 as ma kaami lap kaata, kang imi ifa-balala, iyo im-bilipla, akal kuno kuuta ma inatamon o, keba. Lale, ami ima ayo ma kolin dinim kela.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kanu-bam ilom ale, kawu ami aket kaali, bam-daalula boko-lomda: Nami atok ami okok kemin tunum iyo ima yaapkan-kup inan-laabip. Katale, nami tal kala-laabi kaatale, ima tinap-kup bomdila, taanon o, kalbi. Kemin,
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 kulaa kela nalmi atok ami fanang unokomi. La, nali bokola-lomdi: Atok kapyo, nali God ami tiin diim kaayo, ban ke-bam ale, kapni tiin diim ayo ban ke-bam ken-umbila tili. Kemin
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ale, kamali kabi maso ma bokop-na-lomdap: Nalmi man o, nokokomap kaali, yaap kep-nokomu disa kemin, kuno kep-na-lomdap kapni okok kemin tunum kelon o, akokomi kayi! kal-bomda kanolin aket uyo fanang dakama ko.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Kulaa, almi aalap aket kaali, tabamnule, nalmi atok be kawu unon o, kalala tabamna.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 kulaa, man ayo bokola-lomda: Atok kapyo, nali God ami tiin diim so, kapni tiin diim so, kaali, ban ken-umbila tili. Kemin, kalawaali maso ma kabi bokop-na-lomdap: Nalmi man o, nokokomap kaa, yaak kep-tu bokop-nokomap disa yo kemale,
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 aalap ayo almi okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Baan abiltap bina din-ilomdip, atin ti ilim tambal ayo ma kulii-tal makenbip-kup, ale, sikil iling ayo ma kuluu kulii-tal sikil duung tem ayo diltoop daala-som aa, yaan ilom ayo ma kuluu kulii-tal diltoop tinela kenbip-kup, kulaa
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 din-ilomdip bulumaki man tambalim tiil abuulin ayo ma an-kulii-tilipla, fuu-bam in-bomdup fiyaap duu-bam kemum o.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kabak-ami miit kaa dok ata naa kalolip: mep nami man kalawaali maaklo ke-lom, saaknin tap kesa. La, kamala asuk tam-tiin ke tiin kawang kela tala atamup. Kemin, ami fiyaap duu-bam inum o, kalale, fan iyo fiyaap duu-bamdip ilip.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Katale, fik ali lang dikin-umba kemin, lang dikibi bital am daang mepso kuluba weng sena yi, Abip namti was eng sole, baal eng so, namti akal ma kebu kaa kala, weng sanba-kup kulaa,
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 okok kemin tunum ma ami naan-daala tal bokola-lomda: Kiili, kanimin fiyaap ma duu-bam kanubip i? akale, asiik bokola:
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Yi! kapni niing ayo asuk ti tambal-kup tal itamala, kaalap ayo asuk dabuulala kemin, bulumaki man tambal tiil abuulin ma an-kulii-tal kufuu-bam in-bom kanubip o, akale, fik ayo weng san-ilomda
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 aket atul dukum kelu, Nili tam am unomi dinim o, kalala, kano abip daal kabaaku bom ilale, aalap ayo tiltam daak-ilomda man ayo naan-bam bokola-lomda: Tiltam talawa yo, kal-bom molale,
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 man asiik aalap ami bokola-lomda: Daa yo! Atok kapyo! Nali wasital yaapkan dakan-tii yakyak kem-tabasi kaali, kapni ok-kup tabup-tansi kaa, kapni weng bakaap-na-laabap kaa, ma kuyang saak tiip-tinsi disa. Lale, kabi meme man tambalim kaa ma aap-napla, nalmi kayaak iso tiin-bom fiyaap duu-bamdup inasup dinim. Lale,
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 mep kapni man ayo kapni kanolin mafek mafek kuliila din sadikimin kaata, kanum tal-une-bam ale, mafek mafek iyo sekela kulaala unu-tulu-ke-balala, talale, kaata kapyo, bulumaki man tambal tiil abuulin kaata aalap o? ke-bam aalap bakaalale,
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 aalap asiik bokola-lomda: Man aa, kabi suunkup alim maakup laabup kemin ale, nami mafek mafek kulaa ti alik kaltapni te!
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kanola niing ayo maaklo ke-lom saaknin tap kesa. La, kamala kulu tam tiin-ilom tiin kawang kela talala, atamup kemin, kaata fiyaap duumum o, akan-kaamsa no, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.