Lucas 15

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tunum takis kaamin sole, tunum kukup mafak kutal-fukulin iso, iyo tal Yesus ami mepso kulu tal-ilomdip, ami weng kaata weng san-kaamipla,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Falosi so, lo utamsip iso, iyo Yesus ami aket atul kola-lom, kala weng baka-bamdip bokolip ko: Mep tunum kalawaali tunum kukup mafak kutal-fukusip kiimi aptum ke-bomdala, iso ima inan-umba no, kalbip kala, kala-lomdala,
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kanola atam-ilomdala, dabuu dap-tam almi nakal kun diim tii kawu kuliiya-lomda, fiyaap duun-duun dibii-tala. Kemin,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 dibii-tal almi abip tal-ilomda, almi aptum kusal iyo naan-daayila, tala-tala-kelipla, kulaali bokoya-lomda: Kipyo, nami sipsip ma maaklo kelaya, fen-tal-unebi atam dabuu dabii-tali kemin, kipso naso ami fiyaap duumum o, kalokoma.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Kanolin tap, kanola nakal ibi bokoyon o, kalalila kemin, ban kemin tunum ma ami ban ayo kela-lomda aket fal-siki-lom God ami lak duula namti, abiil tikiin kasel ensel ili atin ti ami fiyaap awak dukum uyo duulokomip. Ale, mep tunum ilmi-kup 99 kiita le boko-lomdip: Nuli ban kemin dinim; tambal-kup bom-bulup kemin, dok kano-lomdup aket fal-sikilokomup i? kalip namti, ensel iyo kanubip kiimi fiyaap dukum uyo duuyokomip dinim; kemin ale, fiyaap katip sakap ma duuyokomip o, kala ko.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus ayo faldak-tiimin weng ma bokoya-lomda: Unang ma uyo sisol dukum tuumon nakalkal kiita, kutal-fukulu ilom ale, maakup ma maaklo kusolu namti, uli yokon iilfo kufo-lomdu abiin sung ilol kaali, diliit-saanbi asuk ata-mokomu no.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Atabu-kup, ulmi kayaak iyo weng umuuya tala-tala-keliple, kulaali uyo bokolu: Yi! nami tuumon ma maaklo kelula, fen-bi-lomdi utabi kemin, kipso naso fiyaap duumum o, yakan-kaa-mokomu.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Kemin, nali ipni bokoyon o, kalalila kaayu, kanola ban kemin tunum ma almi ban ayo kulaa kela-lomda aket fal-siki-lom God ami lak duula namti, God ami ensel iyo atin ti tunum kanola kaami fiyaap sakbaalim dukum uyo duu-mokomip o, kema ko.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus ayo asuk weng ma faldak-tii bokoya-lomda: Tunum ma ayo laaba,
11 Jesus continuou:
12 ami man kiili alep kemin, niing ata aalap ami bokola-lomda: Atok kapyo, bom biilap kapni taanapla, kapni bung mafek mafek baanokomip kawu, nami malii kup-nokomip kaali ti kama kulawu nasiik kup-nawa yo, akale, kulaa fan almi bung mafek mafek iyo alap imi tokoya ko.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Kanolaya, niing ayo bom ilanali yo kaloma dinim; kulu ti almi bung kanolin mafek mafek iyo dibii kulii yak aba bilin abip samaan ma kabana. Kemin, din abip kaptamu bomdala, da kukup mafek mafek iyo kutal-fuku-bomdala, ami kanolin mafek mafek dap-tama talsa kiili, alik tinan-daala disa kelip,
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 kulaali bokon kaptam ayo ima disa ke, ol fuut am dukum ma kutaltam daalule, kulaa mafek mafek iyo dulule um-tal daala.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kanolu utam ale, din abip kaptam kayaak tunum ma atama aso bomdipla, tunum ayo dabaala din ami bokon kawu kang imi ima waan ifamin ok kaata, tiin mo-bomda,
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 as ma kaami lap kaata, kang imi ifa-balala, iyo im-bilipla, akal kuno kuuta ma inatamon o, keba. Lale, ami ima ayo ma kolin dinim kela.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kanu-bam ilom ale, kawu ami aket kaali, bam-daalula boko-lomda: Nami atok ami okok kemin tunum iyo ima yaapkan-kup inan-laabip. Katale, nami tal kala-laabi kaatale, ima tinap-kup bomdila, taanon o, kalbi. Kemin,
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 kulaa kela nalmi atok ami fanang unokomi. La, nali bokola-lomdi: Atok kapyo, nali God ami tiin diim kaayo, ban ke-bam ale, kapni tiin diim ayo ban ke-bam ken-umbila tili. Kemin
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 ale, kamali kabi maso ma bokop-na-lomdap: Nalmi man o, nokokomap kaali, yaap kep-nokomu disa kemin, kuno kep-na-lomdap kapni okok kemin tunum kelon o, akokomi kayi! kal-bomda kanolin aket uyo fanang dakama ko.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Kulaa, almi aalap aket kaali, tabamnule, nalmi atok be kawu unon o, kalala tabamna.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 kulaa, man ayo bokola-lomda: Atok kapyo, nali God ami tiin diim so, kapni tiin diim so, kaali, ban ken-umbila tili. Kemin, kalawaali maso ma kabi bokop-na-lomdap: Nalmi man o, nokokomap kaa, yaak kep-tu bokop-nokomap disa yo kemale,
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 aalap ayo almi okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Baan abiltap bina din-ilomdip, atin ti ilim tambal ayo ma kulii-tal makenbip-kup, ale, sikil iling ayo ma kuluu kulii-tal sikil duung tem ayo diltoop daala-som aa, yaan ilom ayo ma kuluu kulii-tal diltoop tinela kenbip-kup, kulaa
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 din-ilomdip bulumaki man tambalim tiil abuulin ayo ma an-kulii-tilipla, fuu-bam in-bomdup fiyaap duu-bam kemum o.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kabak-ami miit kaa dok ata naa kalolip: mep nami man kalawaali maaklo ke-lom, saaknin tap kesa. La, kamala asuk tam-tiin ke tiin kawang kela tala atamup. Kemin, ami fiyaap duu-bam inum o, kalale, fan iyo fiyaap duu-bamdip ilip.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Katale, fik ali lang dikin-umba kemin, lang dikibi bital am daang mepso kuluba weng sena yi, Abip namti was eng sole, baal eng so, namti akal ma kebu kaa kala, weng sanba-kup kulaa,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 okok kemin tunum ma ami naan-daala tal bokola-lomda: Kiili, kanimin fiyaap ma duu-bam kanubip i? akale, asiik bokola:
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Yi! kapni niing ayo asuk ti tambal-kup tal itamala, kaalap ayo asuk dabuulala kemin, bulumaki man tambal tiil abuulin ma an-kulii-tal kufuu-bam in-bom kanubip o, akale, fik ayo weng san-ilomda
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 aket atul dukum kelu, Nili tam am unomi dinim o, kalala, kano abip daal kabaaku bom ilale, aalap ayo tiltam daak-ilomda man ayo naan-bam bokola-lomda: Tiltam talawa yo, kal-bom molale,
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 man asiik aalap ami bokola-lomda: Daa yo! Atok kapyo! Nali wasital yaapkan dakan-tii yakyak kem-tabasi kaali, kapni ok-kup tabup-tansi kaa, kapni weng bakaap-na-laabap kaa, ma kuyang saak tiip-tinsi disa. Lale, kabi meme man tambalim kaa ma aap-napla, nalmi kayaak iso tiin-bom fiyaap duu-bamdup inasup dinim. Lale,
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 mep kapni man ayo kapni kanolin mafek mafek kuliila din sadikimin kaata, kanum tal-une-bam ale, mafek mafek iyo sekela kulaala unu-tulu-ke-balala, talale, kaata kapyo, bulumaki man tambal tiil abuulin kaata aalap o? ke-bam aalap bakaalale,
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 aalap asiik bokola-lomda: Man aa, kabi suunkup alim maakup laabup kemin ale, nami mafek mafek kulaa ti alik kaltapni te!
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Kanola niing ayo maaklo ke-lom saaknin tap kesa. La, kamala kulu tam tiin-ilom tiin kawang kela talala, atamup kemin, kaata fiyaap duumum o, akan-kaamsa no, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.