Lucas 13
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Kanumin am daanbu kuyaku, unang tunum bom-bilip iyo tal Yesus ami diim abale bokolip: Unang tunum malo ma Provins Galili kayaak ili God ami yaap ke yo, akum o, kalalipla, olti iyo kutal tiiliple, awem tunum ita yak olti kiiyo, anu-lom fuu-bilipla, kiyap Pailat ami soldiya iyo yim-baala tal Galili kasel imi anulipla, imi kiim kaami kuyaku le, olti imi kiim kaayo kuyaku, ke-lom sing-tam daasip o, kala bokoliple,
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 asiik bokoya-lomda: Kipyo, kipni aket fukunbip kaa, Galili kasel ili malo ma ban kemin, kaa ti sakbaalkan dukum o, kala, kalalip anulip taanipla, malo ma kiita, imi ban kemin kaata katip u, kalaliwa, kuno kamboyip yaap ke-silip o, kalbip ema?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Disa, ilmi ban kemin kaami kalan kaata taansip disa. Lale, ibi nami weng kala bokoyokomi kabak-ali ipyo talalu weng san iliwa! Ibi iltipni ban kemin kaa kela aket fal-sikilin disa ke-lokomip kaali, ibi alik Galili kasel ililtap ke-lom alik saak-nokomip te!
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Kanolin kemin, siin kaali, tunum ilmi-kup tal aba tam daak nakal malii foko (18) kiita, abip dukum Jerusalam kaami tang tem abip ma Siloam kaptamu tola bom-iliple, kulaali am batbat ma kaata bal du kulii taldaak aba-lomdu yim-baak mo anulu saaksip. Kemin, kipni aket fukunbip kaali, Jerusalam kasel ili imi ban kemin kaa, dukum kemin, kaa anulu taansip o. Ale, malo ma ita imi ban kemin kaatale, katipso kemin, anulin disa kelu yaawa-silip o, kebip ema?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kaa disa! Ilmi ban kemin kaami kalan kaata taansip disa. Lale, ibi nami weng kala bokoyokomi kabak-ali ipyo talalu weng san iliwa! Kipni ban kemin kaa kela aket fal-sikilin disa ke-lokomip kaali, alik ibi mep tunum kiimi kanosip ililtap ke taanokomip te! kal-bomda ayo kanum bakayila ko.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Kulaa, Yesus ayo faldak-tiimin weng ma boko-lomda: As fik ma kaali tunum imi wain lang iip-iip kabaaku tolsu. La, tunum wain lang kayaak ayo din as fik kuu utamala, Fik kuuli, abuubu kala kalon o, kalale, ayo tal ula yi, As lap so ma abuulamu disa kelula utama
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 le, ami langabip okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Kipyo, as lap abuumin am kulaa mep tulu kemin, tal utam utam kemsi wasital asuumano duk-duuli. Katale, as fik kalawuuli lap so ma abuulamu dinim, kesu kemin, as kuluu welan aa! Mep as kuuta, taba-lomdu tawaal kaami matak ayo alik in-bulula, disa ke-lokoma kaa, mafak kemin, baan as kuluu welan o, akale,
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 kulaa langabip kaptam-ami okok kemin tunum ayo langabip kayaak ami weng ayo maan tela ko: Kamokim o. As kalawaami miit tem ayo tawaal an-fal-siki-lomdi as kaami ima inin kaali, dotulila
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 as kuu lap abuuluk o. Ilom wasital maakup anang ma duk-duu utam talaalupla, Abuulin disa; ti kanolin-kup ilu namti, bokop-napla kawu, welon o, kalase no, kala ayo kanum bokoyila ko.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 God ami iintang am ma daanale, Yesus ayo yak aba din lotu am kawu, unang tunum imi God ami weng bakayilale,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 kulaa, unang ma tiinbu kuuli, sinik mafak ta taba-lom mafak-alin kuwa tiinsu. La, bom bii-lom wasital almi-kup tal aba daak nakal malii foko (18) duk-duusu. Ale, unang kuumi ol kun kaali, silik tal u kesu. Kemin, uyo talalu tolnamu disa, kesula,
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesus ayo unang kuuli, utaba-kup, kulaa uyo naan-daawa tal atamule, bokowa-lomda: Unang kupyo, nali kupni mafak-alin kulaali
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 kukan-tiip-ti te! umba-kup, almi sikil ayo kuyak tam unang umi angtiil diim tii kem-salale, kulu maak fak-daalin tap, tituun-kup tam tola-lom, God ami fiyaap ayo don-bamdu win kufolu ko.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Uyo kanu-bulula kawu, lotu am kaptam-ami kamokim ayo utama yi, Yesus ali God ami iintang am daanbu kawu, unang kuu um-talalula tam tolnu kala, kalale, tunum kaami aket atul ayo Yesus ami kola-lomda, unang tunum imi bokoya ko: Am bukupkal ke-laamin kiimi diim kaata-kup okok kemin; ale, God ami iintang am daanu no, kala, kaa okok kemin am daanbu disa; ibi tal Yesus atamupla, Yam-talalulak o, kalip namti, okok kemin am ma daanula kawu, ipyo tal atamip yam-talal kaamak aa! Ale, yak God ami iintang am daanba kaali, tal atamip yam-talal kaamin disa te! kala, ban boko-lom kanum bokoya.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Kala kanum bokolale, Yesus asiik weng bokola-lomda: Kukup alep fukulin tunum kipyo! God ami iintang am daanbu diim kaa alik ibi iltipni bulumaki so, dongki iso, iyo din sok baa yim-bi din ok ayo kuyip inan-umbip kaali yi!
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Mep unang kulawuuli, Abraham almi man loop ukol ti nulultap kemin, unang kalawuuli, Setaan ata um-mafak-daalala, umi ol kun kaali, silik tal uuwala bom bi-lom wasital almi-kup tal aba tam daak nakal malii foko (18) duk-duusula te! Kanola, God ami iintang am kalawaata yaap kep-nula, Setaan ami sok ta de-umtiisa kaa, nata taba-lom tildaa umbaa-lomdila, um-talaluli dalaal kelu no, kala ko.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesus ayo kanum bokoyila kem-salale, kulaa ami waasi kensip iyo fatom-duk-duu-lomdip weng so ma bokolin disa kelipla, unang tunum iyo Yesus ami kukup tambal talala tal-uneba kaali, atam-ilomdip ami fiyaap ayo dukum-kup duumip ko.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ayo asuk bokola-lomda: Unang tunum kiimi tal aba tam God ami miit tem uniwa, tiin mo-laaba kiili, dok kanolin ililtap i? Kemin, nalta bokoya-lomdi: Kiili kalanolin unang tunum o, kalomi.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Unang tunum God ami miit tem bilip iyo mastat kaami san ililtap kemin, (mastat san kaali, fan lap atin ti katip sakap lale,) tunum ma ata kulii yang dikiilala, yaap taba-lom, atin ti as dukum alaltap kelale, awon iyo talaba tam ami tang diim kawu, iim kiiyo dinan-umbip o, kala Yesus ayo kanum bokola ko. (Kemin, faldak-tiimin weng kaami miit kaali, bokoya-lomdu: Mastat ami san ililtap, ti God ami unang tunum iyo kamala kaali, iip maakup maakup ita-kup talebip. Lale, ilom am ma daanokoma kawu, tala-tala-ken-umbi-lom atin ti yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesus ayo asuk weng kusnum ma boko-lomda: Tunum unang iyo tal aba tam God ami miit tem tiliwale, tiin moba kiili, dok kanolin iltap ma?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Nakal bokoya-lomdi: Unang tunum kiili, kalanolin o, yokokomi. Kemin, unang tunum tal God ami miit tem kawu bom-bilip kiili yiis o kala, bret dotmin mafek mafek ulultap kemin, unang ma yiis katip ma tuk-duu-lom kulaalu daak flawa dukum kaami tem unala, fal-siki-bulu bii, maakup kelula kuno kela ilanin tap kelule, flawa uyo fasuu-lom akal alik ma ke-lokomu alaltap o, kala Yesus ayo kanum bokola ko. (Kemin, faldak-tiimin weng kaami miit kaali, bokoya-lomdu: God ami lak duulin unang tunum iyo unang tunum kusnum imi iipyak tem kawu bom-bilip namti, aptum kusal God ami lak duulin dinim bom-bilip iyo yakal ilimi kusnum ke-lomdip, yakal ti kano God ami lak uyo duu-lom, atin ti yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo Jerusalam unum o, kalalip yakyak un-bomdipla, Yesus ayo God ami weng kaali, yak abip tildak abip imi bakaya yakyakda, uniwale,
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 kulaa, tunum ma ayo tal Yesus ami dik-daala-lomda: Kamokim kapyo, God ayo tunum iip maakup maakup ma ita-kup yim-buu-lom yim-tama tam God ami abip daalokoma nema? akale, Yesus ayo alik imi bokoya-lomda:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 God ami abip unemin kaami amitom kaali, atin ti katip sakap kemin, unang tunum yaapkan iyo tam unum o, kalbip. Katale, ili fan taang-kala-lomdip tam unolip disa te! Ti ipkal titil-fak-daa God ami weng tambal kuuyo, kutal-fuku-lomdipla, God ami abip kaa tam unin aa!
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Bom ilom am ma daanokomu kawu, abip tiin molin kayaak alta tam tola yang amitom saal liilokoma kawu, tunum unang tildang kulu tolbip. Ibi din amitom kulu tolale, dok-dok ke-bam naan-bamdip kanum baka-mokomip o: Kamokim, kamokim, kapyo saal busuuyan o, saal busuuyan o, ke-bam akan-kaa-bam naalokomip. Lale, abip kaptam-ami amitom tiin molin tunum asiik bokoyokoma: Daa. Ibi dok kayaak i? Nali ibi ma itamsi dinim kemin, ibi kaloku ma laabipla tilip i? kalala dik-daayokoma no,
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 kala, kanum bokoyilale, kulaa kipkal bokolokomip ko: Aa, kabi tal numi abip kawu talawa titafii-bam ale, nuso ima im-bom, ok im-bom, God ami weng tambal ayo bakayin-bam ke-bamdapla kawu, nuli itamsap kaali yi? akiwale,
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 kulaa, asiik asuk bokoya-lomda: Nali ibi ma itamsi dinim kemin, ibi kaloku ma laabipla tilip i? Nali kibi itamila, Ban kemin unang tunum ibi nami unang tunum o, kalsi disa; baan kep-na tabanin aa! yokokoma no.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ibi itamipla, Juda nulmi awil-fakal Abraham, Aisak, Jekop alimal yakal aa, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum kanolin iso, alik ili God ami abip kaltamu bom-bilip; kemin ale, nuta fotabam-nala tam daak saak lo kaptamu bom-bulup kala, kalokomip. Kemin, ibi angtiil yol dukum tabemin kaali, tabeya bom-bulula; Kwin! kuuso kawi! kal-bomdip iltipni angtiil kaami kalan kaata ama-mokomip kayi!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kanola abiil kulii umbilin dilit kalsu so, tawaal kulii umbilin dilit kalsu so, kiimi tunum unang yaapkan kipni itam-laabip dinim kiiyo, tala-tala-ke-lom God ami abip kawu bomdipla, ima ina fakaneng taba-bilipla, ibi itafii-mokomip.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Am kamala kalawaami diim kawu tunum unang yaapkan ili win dinim bom-laabip iyo am mafiing diim kawu isiik win soyal keliwale, kamala kala unang tunum yaapkan win soyal ke-bom-laabip ita, am mafiing diim kaali, isiik win dinim ke-lokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Am kanumin diim kuyaku, Falosi malo ma iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Yesus kapyo! Provins Galili kaptam-ami tiin molin tunum Herot ali boko-lomda: Nalmi soldiya iyo yim-baali din telip taanan o, kalba. Kemin, baan abiltap Galili kaltam-ali kulaa kelalap tabanan o, akiple,
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesus asiik bokoya-lomda: Herot ali saak miyaan alaltap kemin, ipta asuk din-ilomdip kanum bokolin o: Yesus ami weng bokop-tamba kalawuuli, talalu weng selan o, kala-somla ko. Ali, bokop-ta-lomda: Nali kapni atul uyo titam suun-daa ukadaa unokomi dinim; kamala so, sabi so, uyo unang tunum sinik mafak yim-fukusa imi sinik mafak fotabe-bam ale, yak unang tunum sik mafak umkan-unsip imi yam-talal-bam ken-um-bomdi, am sabi ye, sankaali ye, anang kawu, nami ok ayo dinimna kulaalokomi no, kalba kayi! kalalip din Herot kaa kanum bokolin o, kala-somla ko.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Yale, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum ili suunkup abip dukum Jerusalam kaptamu-kup yan-umbip kemin, kaa yaap kep-nula, Jerusalam kaptamu God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum nayo, nelokomip. Nali Herot ami bokon tiin moba kalawaali, keya din Jerusalam kawu itamila, neliwa taanokomi kemin, kalawu okok ke-lom kamala so, sabi so, sankaali so, kiiyo okok daalila kawu, yakyak Jerusalam unokomi no, kalaya bakayila ko.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Kanola Jerusalam kasel imi aket kaata fukun-ilomda ayo aket uluum dap-telule, almi aket-kup fuku-daale bokola: Jerusalam kasel kipyo! Ibi God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum iyo ye-bilipla saaka-yaa-bam ale, God ami daang bakaalin tunum yim-baala tal-silip iyo, tuum ta kup ye-bilip taan-yaa-bam ken-umbip. Katale, awon awak umi man kiili, kuu ulmi bal kun tem tii katii-yaabu tap kemin, am yaapkan daan tal-unem-tabasa kaa, nali ti alik maakup ibi im-taldang daa, nalmi sikil ta uti fokolin tap ke yam am daalon o, kemin-kup, kanum-tabasi. Yale, kibi kep-nip kaali, kanun-umbi disa yo.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kipyaa! Kipkal daang ukup-nip kemin, God akal ibi daang ukuya-lomda, waasi iyo kamboya tal-ilomdip kipni abip so, lotu am awak dukum so, kiili, yam-mafak-daayokomip. Kemin, nali tituun weng kaata bokoyokomi: Ibi maso ma nitamin disa bom bi-lom iltipta boko-lom: Numi Kamokim kalawaali, God kaltapni win diim kawu tala kemin, kabi kukup tambal kaata-kup kukaayan o, naka-lomdip nita-fii-mokomip kayi! kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.