Lucas 13
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Kanumin am daanbu kuyaku, unang tunum bom-bilip iyo tal Yesus ami diim abale bokolip: Unang tunum malo ma Provins Galili kayaak ili God ami yaap ke yo, akum o, kalalipla, olti iyo kutal tiiliple, awem tunum ita yak olti kiiyo, anu-lom fuu-bilipla, kiyap Pailat ami soldiya iyo yim-baala tal Galili kasel imi anulipla, imi kiim kaami kuyaku le, olti imi kiim kaayo kuyaku, ke-lom sing-tam daasip o, kala bokoliple,
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 asiik bokoya-lomda: Kipyo, kipni aket fukunbip kaa, Galili kasel ili malo ma ban kemin, kaa ti sakbaalkan dukum o, kala, kalalip anulip taanipla, malo ma kiita, imi ban kemin kaata katip u, kalaliwa, kuno kamboyip yaap ke-silip o, kalbip ema?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Disa, ilmi ban kemin kaami kalan kaata taansip disa. Lale, ibi nami weng kala bokoyokomi kabak-ali ipyo talalu weng san iliwa! Ibi iltipni ban kemin kaa kela aket fal-sikilin disa ke-lokomip kaali, ibi alik Galili kasel ililtap ke-lom alik saak-nokomip te!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kanolin kemin, siin kaali, tunum ilmi-kup tal aba tam daak nakal malii foko (18) kiita, abip dukum Jerusalam kaami tang tem abip ma Siloam kaptamu tola bom-iliple, kulaali am batbat ma kaata bal du kulii taldaak aba-lomdu yim-baak mo anulu saaksip. Kemin, kipni aket fukunbip kaali, Jerusalam kasel ili imi ban kemin kaa, dukum kemin, kaa anulu taansip o. Ale, malo ma ita imi ban kemin kaatale, katipso kemin, anulin disa kelu yaawa-silip o, kebip ema?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kaa disa! Ilmi ban kemin kaami kalan kaata taansip disa. Lale, ibi nami weng kala bokoyokomi kabak-ali ipyo talalu weng san iliwa! Kipni ban kemin kaa kela aket fal-sikilin disa ke-lokomip kaali, alik ibi mep tunum kiimi kanosip ililtap ke taanokomip te! kal-bomda ayo kanum bakayila ko.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Kulaa, Yesus ayo faldak-tiimin weng ma boko-lomda: As fik ma kaali tunum imi wain lang iip-iip kabaaku tolsu. La, tunum wain lang kayaak ayo din as fik kuu utamala, Fik kuuli, abuubu kala kalon o, kalale, ayo tal ula yi, As lap so ma abuulamu disa kelula utama
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 le, ami langabip okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Kipyo, as lap abuumin am kulaa mep tulu kemin, tal utam utam kemsi wasital asuumano duk-duuli. Katale, as fik kalawuuli lap so ma abuulamu dinim, kesu kemin, as kuluu welan aa! Mep as kuuta, taba-lomdu tawaal kaami matak ayo alik in-bulula, disa ke-lokoma kaa, mafak kemin, baan as kuluu welan o, akale,
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 kulaa langabip kaptam-ami okok kemin tunum ayo langabip kayaak ami weng ayo maan tela ko: Kamokim o. As kalawaami miit tem ayo tawaal an-fal-siki-lomdi as kaami ima inin kaali, dotulila
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 as kuu lap abuuluk o. Ilom wasital maakup anang ma duk-duu utam talaalupla, Abuulin disa; ti kanolin-kup ilu namti, bokop-napla kawu, welon o, kalase no, kala ayo kanum bokoyila ko.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 God ami iintang am ma daanale, Yesus ayo yak aba din lotu am kawu, unang tunum imi God ami weng bakayilale,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 kulaa, unang ma tiinbu kuuli, sinik mafak ta taba-lom mafak-alin kuwa tiinsu. La, bom bii-lom wasital almi-kup tal aba daak nakal malii foko (18) duk-duusu. Ale, unang kuumi ol kun kaali, silik tal u kesu. Kemin, uyo talalu tolnamu disa, kesula,
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesus ayo unang kuuli, utaba-kup, kulaa uyo naan-daawa tal atamule, bokowa-lomda: Unang kupyo, nali kupni mafak-alin kulaali
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 kukan-tiip-ti te! umba-kup, almi sikil ayo kuyak tam unang umi angtiil diim tii kem-salale, kulu maak fak-daalin tap, tituun-kup tam tola-lom, God ami fiyaap ayo don-bamdu win kufolu ko.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Uyo kanu-bulula kawu, lotu am kaptam-ami kamokim ayo utama yi, Yesus ali God ami iintang am daanbu kawu, unang kuu um-talalula tam tolnu kala, kalale, tunum kaami aket atul ayo Yesus ami kola-lomda, unang tunum imi bokoya ko: Am bukupkal ke-laamin kiimi diim kaata-kup okok kemin; ale, God ami iintang am daanu no, kala, kaa okok kemin am daanbu disa; ibi tal Yesus atamupla, Yam-talalulak o, kalip namti, okok kemin am ma daanula kawu, ipyo tal atamip yam-talal kaamak aa! Ale, yak God ami iintang am daanba kaali, tal atamip yam-talal kaamin disa te! kala, ban boko-lom kanum bokoya.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Kala kanum bokolale, Yesus asiik weng bokola-lomda: Kukup alep fukulin tunum kipyo! God ami iintang am daanbu diim kaa alik ibi iltipni bulumaki so, dongki iso, iyo din sok baa yim-bi din ok ayo kuyip inan-umbip kaali yi!
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Mep unang kulawuuli, Abraham almi man loop ukol ti nulultap kemin, unang kalawuuli, Setaan ata um-mafak-daalala, umi ol kun kaali, silik tal uuwala bom bi-lom wasital almi-kup tal aba tam daak nakal malii foko (18) duk-duusula te! Kanola, God ami iintang am kalawaata yaap kep-nula, Setaan ami sok ta de-umtiisa kaa, nata taba-lom tildaa umbaa-lomdila, um-talaluli dalaal kelu no, kala ko.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus ayo kanum bokoyila kem-salale, kulaa ami waasi kensip iyo fatom-duk-duu-lomdip weng so ma bokolin disa kelipla, unang tunum iyo Yesus ami kukup tambal talala tal-uneba kaali, atam-ilomdip ami fiyaap ayo dukum-kup duumip ko.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ayo asuk bokola-lomda: Unang tunum kiimi tal aba tam God ami miit tem uniwa, tiin mo-laaba kiili, dok kanolin ililtap i? Kemin, nalta bokoya-lomdi: Kiili kalanolin unang tunum o, kalomi.
18 Jesus disse:
19 Unang tunum God ami miit tem bilip iyo mastat kaami san ililtap kemin, (mastat san kaali, fan lap atin ti katip sakap lale,) tunum ma ata kulii yang dikiilala, yaap taba-lom, atin ti as dukum alaltap kelale, awon iyo talaba tam ami tang diim kawu, iim kiiyo dinan-umbip o, kala Yesus ayo kanum bokola ko. (Kemin, faldak-tiimin weng kaami miit kaali, bokoya-lomdu: Mastat ami san ililtap, ti God ami unang tunum iyo kamala kaali, iip maakup maakup ita-kup talebip. Lale, ilom am ma daanokoma kawu, tala-tala-ken-umbi-lom atin ti yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesus ayo asuk weng kusnum ma boko-lomda: Tunum unang iyo tal aba tam God ami miit tem tiliwale, tiin moba kiili, dok kanolin iltap ma?
20 Disse mais:
21 Nakal bokoya-lomdi: Unang tunum kiili, kalanolin o, yokokomi. Kemin, unang tunum tal God ami miit tem kawu bom-bilip kiili yiis o kala, bret dotmin mafek mafek ulultap kemin, unang ma yiis katip ma tuk-duu-lom kulaalu daak flawa dukum kaami tem unala, fal-siki-bulu bii, maakup kelula kuno kela ilanin tap kelule, flawa uyo fasuu-lom akal alik ma ke-lokomu alaltap o, kala Yesus ayo kanum bokola ko. (Kemin, faldak-tiimin weng kaami miit kaali, bokoya-lomdu: God ami lak duulin unang tunum iyo unang tunum kusnum imi iipyak tem kawu bom-bilip namti, aptum kusal God ami lak duulin dinim bom-bilip iyo yakal ilimi kusnum ke-lomdip, yakal ti kano God ami lak uyo duu-lom, atin ti yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo Jerusalam unum o, kalalip yakyak un-bomdipla, Yesus ayo God ami weng kaali, yak abip tildak abip imi bakaya yakyakda, uniwale,
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 kulaa, tunum ma ayo tal Yesus ami dik-daala-lomda: Kamokim kapyo, God ayo tunum iip maakup maakup ma ita-kup yim-buu-lom yim-tama tam God ami abip daalokoma nema? akale, Yesus ayo alik imi bokoya-lomda:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 God ami abip unemin kaami amitom kaali, atin ti katip sakap kemin, unang tunum yaapkan iyo tam unum o, kalbip. Katale, ili fan taang-kala-lomdip tam unolip disa te! Ti ipkal titil-fak-daa God ami weng tambal kuuyo, kutal-fuku-lomdipla, God ami abip kaa tam unin aa!
24 Jesus respondeu:
25 Bom ilom am ma daanokomu kawu, abip tiin molin kayaak alta tam tola yang amitom saal liilokoma kawu, tunum unang tildang kulu tolbip. Ibi din amitom kulu tolale, dok-dok ke-bam naan-bamdip kanum baka-mokomip o: Kamokim, kamokim, kapyo saal busuuyan o, saal busuuyan o, ke-bam akan-kaa-bam naalokomip. Lale, abip kaptam-ami amitom tiin molin tunum asiik bokoyokoma: Daa. Ibi dok kayaak i? Nali ibi ma itamsi dinim kemin, ibi kaloku ma laabipla tilip i? kalala dik-daayokoma no,
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 kala, kanum bokoyilale, kulaa kipkal bokolokomip ko: Aa, kabi tal numi abip kawu talawa titafii-bam ale, nuso ima im-bom, ok im-bom, God ami weng tambal ayo bakayin-bam ke-bamdapla kawu, nuli itamsap kaali yi? akiwale,
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 kulaa, asiik asuk bokoya-lomda: Nali ibi ma itamsi dinim kemin, ibi kaloku ma laabipla tilip i? Nali kibi itamila, Ban kemin unang tunum ibi nami unang tunum o, kalsi disa; baan kep-na tabanin aa! yokokoma no.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ibi itamipla, Juda nulmi awil-fakal Abraham, Aisak, Jekop alimal yakal aa, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum kanolin iso, alik ili God ami abip kaltamu bom-bilip; kemin ale, nuta fotabam-nala tam daak saak lo kaptamu bom-bulup kala, kalokomip. Kemin, ibi angtiil yol dukum tabemin kaali, tabeya bom-bulula; Kwin! kuuso kawi! kal-bomdip iltipni angtiil kaami kalan kaata ama-mokomip kayi!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Kanola abiil kulii umbilin dilit kalsu so, tawaal kulii umbilin dilit kalsu so, kiimi tunum unang yaapkan kipni itam-laabip dinim kiiyo, tala-tala-ke-lom God ami abip kawu bomdipla, ima ina fakaneng taba-bilipla, ibi itafii-mokomip.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Am kamala kalawaami diim kawu tunum unang yaapkan ili win dinim bom-laabip iyo am mafiing diim kawu isiik win soyal keliwale, kamala kala unang tunum yaapkan win soyal ke-bom-laabip ita, am mafiing diim kaali, isiik win dinim ke-lokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Am kanumin diim kuyaku, Falosi malo ma iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Yesus kapyo! Provins Galili kaptam-ami tiin molin tunum Herot ali boko-lomda: Nalmi soldiya iyo yim-baali din telip taanan o, kalba. Kemin, baan abiltap Galili kaltam-ali kulaa kelalap tabanan o, akiple,
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus asiik bokoya-lomda: Herot ali saak miyaan alaltap kemin, ipta asuk din-ilomdip kanum bokolin o: Yesus ami weng bokop-tamba kalawuuli, talalu weng selan o, kala-somla ko. Ali, bokop-ta-lomda: Nali kapni atul uyo titam suun-daa ukadaa unokomi dinim; kamala so, sabi so, uyo unang tunum sinik mafak yim-fukusa imi sinik mafak fotabe-bam ale, yak unang tunum sik mafak umkan-unsip imi yam-talal-bam ken-um-bomdi, am sabi ye, sankaali ye, anang kawu, nami ok ayo dinimna kulaalokomi no, kalba kayi! kalalip din Herot kaa kanum bokolin o, kala-somla ko.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Yale, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum ili suunkup abip dukum Jerusalam kaptamu-kup yan-umbip kemin, kaa yaap kep-nula, Jerusalam kaptamu God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum nayo, nelokomip. Nali Herot ami bokon tiin moba kalawaali, keya din Jerusalam kawu itamila, neliwa taanokomi kemin, kalawu okok ke-lom kamala so, sabi so, sankaali so, kiiyo okok daalila kawu, yakyak Jerusalam unokomi no, kalaya bakayila ko.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kanola Jerusalam kasel imi aket kaata fukun-ilomda ayo aket uluum dap-telule, almi aket-kup fuku-daale bokola: Jerusalam kasel kipyo! Ibi God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum iyo ye-bilipla saaka-yaa-bam ale, God ami daang bakaalin tunum yim-baala tal-silip iyo, tuum ta kup ye-bilip taan-yaa-bam ken-umbip. Katale, awon awak umi man kiili, kuu ulmi bal kun tem tii katii-yaabu tap kemin, am yaapkan daan tal-unem-tabasa kaa, nali ti alik maakup ibi im-taldang daa, nalmi sikil ta uti fokolin tap ke yam am daalon o, kemin-kup, kanum-tabasi. Yale, kibi kep-nip kaali, kanun-umbi disa yo.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Kipyaa! Kipkal daang ukup-nip kemin, God akal ibi daang ukuya-lomda, waasi iyo kamboya tal-ilomdip kipni abip so, lotu am awak dukum so, kiili, yam-mafak-daayokomip. Kemin, nali tituun weng kaata bokoyokomi: Ibi maso ma nitamin disa bom bi-lom iltipta boko-lom: Numi Kamokim kalawaali, God kaltapni win diim kawu tala kemin, kabi kukup tambal kaata-kup kukaayan o, naka-lomdip nita-fii-mokomip kayi! kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.