Lucas 13

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kanumin am daanbu kuyaku, unang tunum bom-bilip iyo tal Yesus ami diim abale bokolip: Unang tunum malo ma Provins Galili kayaak ili God ami yaap ke yo, akum o, kalalipla, olti iyo kutal tiiliple, awem tunum ita yak olti kiiyo, anu-lom fuu-bilipla, kiyap Pailat ami soldiya iyo yim-baala tal Galili kasel imi anulipla, imi kiim kaami kuyaku le, olti imi kiim kaayo kuyaku, ke-lom sing-tam daasip o, kala bokoliple,
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 asiik bokoya-lomda: Kipyo, kipni aket fukunbip kaa, Galili kasel ili malo ma ban kemin, kaa ti sakbaalkan dukum o, kala, kalalip anulip taanipla, malo ma kiita, imi ban kemin kaata katip u, kalaliwa, kuno kamboyip yaap ke-silip o, kalbip ema?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Disa, ilmi ban kemin kaami kalan kaata taansip disa. Lale, ibi nami weng kala bokoyokomi kabak-ali ipyo talalu weng san iliwa! Ibi iltipni ban kemin kaa kela aket fal-sikilin disa ke-lokomip kaali, ibi alik Galili kasel ililtap ke-lom alik saak-nokomip te!
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Kanolin kemin, siin kaali, tunum ilmi-kup tal aba tam daak nakal malii foko (18) kiita, abip dukum Jerusalam kaami tang tem abip ma Siloam kaptamu tola bom-iliple, kulaali am batbat ma kaata bal du kulii taldaak aba-lomdu yim-baak mo anulu saaksip. Kemin, kipni aket fukunbip kaali, Jerusalam kasel ili imi ban kemin kaa, dukum kemin, kaa anulu taansip o. Ale, malo ma ita imi ban kemin kaatale, katipso kemin, anulin disa kelu yaawa-silip o, kebip ema?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kaa disa! Ilmi ban kemin kaami kalan kaata taansip disa. Lale, ibi nami weng kala bokoyokomi kabak-ali ipyo talalu weng san iliwa! Kipni ban kemin kaa kela aket fal-sikilin disa ke-lokomip kaali, alik ibi mep tunum kiimi kanosip ililtap ke taanokomip te! kal-bomda ayo kanum bakayila ko.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kulaa, Yesus ayo faldak-tiimin weng ma boko-lomda: As fik ma kaali tunum imi wain lang iip-iip kabaaku tolsu. La, tunum wain lang kayaak ayo din as fik kuu utamala, Fik kuuli, abuubu kala kalon o, kalale, ayo tal ula yi, As lap so ma abuulamu disa kelula utama
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 le, ami langabip okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Kipyo, as lap abuumin am kulaa mep tulu kemin, tal utam utam kemsi wasital asuumano duk-duuli. Katale, as fik kalawuuli lap so ma abuulamu dinim, kesu kemin, as kuluu welan aa! Mep as kuuta, taba-lomdu tawaal kaami matak ayo alik in-bulula, disa ke-lokoma kaa, mafak kemin, baan as kuluu welan o, akale,
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 kulaa langabip kaptam-ami okok kemin tunum ayo langabip kayaak ami weng ayo maan tela ko: Kamokim o. As kalawaami miit tem ayo tawaal an-fal-siki-lomdi as kaami ima inin kaali, dotulila
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 as kuu lap abuuluk o. Ilom wasital maakup anang ma duk-duu utam talaalupla, Abuulin disa; ti kanolin-kup ilu namti, bokop-napla kawu, welon o, kalase no, kala ayo kanum bokoyila ko.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 God ami iintang am ma daanale, Yesus ayo yak aba din lotu am kawu, unang tunum imi God ami weng bakayilale,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 kulaa, unang ma tiinbu kuuli, sinik mafak ta taba-lom mafak-alin kuwa tiinsu. La, bom bii-lom wasital almi-kup tal aba daak nakal malii foko (18) duk-duusu. Ale, unang kuumi ol kun kaali, silik tal u kesu. Kemin, uyo talalu tolnamu disa, kesula,
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus ayo unang kuuli, utaba-kup, kulaa uyo naan-daawa tal atamule, bokowa-lomda: Unang kupyo, nali kupni mafak-alin kulaali
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 kukan-tiip-ti te! umba-kup, almi sikil ayo kuyak tam unang umi angtiil diim tii kem-salale, kulu maak fak-daalin tap, tituun-kup tam tola-lom, God ami fiyaap ayo don-bamdu win kufolu ko.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Uyo kanu-bulula kawu, lotu am kaptam-ami kamokim ayo utama yi, Yesus ali God ami iintang am daanbu kawu, unang kuu um-talalula tam tolnu kala, kalale, tunum kaami aket atul ayo Yesus ami kola-lomda, unang tunum imi bokoya ko: Am bukupkal ke-laamin kiimi diim kaata-kup okok kemin; ale, God ami iintang am daanu no, kala, kaa okok kemin am daanbu disa; ibi tal Yesus atamupla, Yam-talalulak o, kalip namti, okok kemin am ma daanula kawu, ipyo tal atamip yam-talal kaamak aa! Ale, yak God ami iintang am daanba kaali, tal atamip yam-talal kaamin disa te! kala, ban boko-lom kanum bokoya.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kala kanum bokolale, Yesus asiik weng bokola-lomda: Kukup alep fukulin tunum kipyo! God ami iintang am daanbu diim kaa alik ibi iltipni bulumaki so, dongki iso, iyo din sok baa yim-bi din ok ayo kuyip inan-umbip kaali yi!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Mep unang kulawuuli, Abraham almi man loop ukol ti nulultap kemin, unang kalawuuli, Setaan ata um-mafak-daalala, umi ol kun kaali, silik tal uuwala bom bi-lom wasital almi-kup tal aba tam daak nakal malii foko (18) duk-duusula te! Kanola, God ami iintang am kalawaata yaap kep-nula, Setaan ami sok ta de-umtiisa kaa, nata taba-lom tildaa umbaa-lomdila, um-talaluli dalaal kelu no, kala ko.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus ayo kanum bokoyila kem-salale, kulaa ami waasi kensip iyo fatom-duk-duu-lomdip weng so ma bokolin disa kelipla, unang tunum iyo Yesus ami kukup tambal talala tal-uneba kaali, atam-ilomdip ami fiyaap ayo dukum-kup duumip ko.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ayo asuk bokola-lomda: Unang tunum kiimi tal aba tam God ami miit tem uniwa, tiin mo-laaba kiili, dok kanolin ililtap i? Kemin, nalta bokoya-lomdi: Kiili kalanolin unang tunum o, kalomi.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Unang tunum God ami miit tem bilip iyo mastat kaami san ililtap kemin, (mastat san kaali, fan lap atin ti katip sakap lale,) tunum ma ata kulii yang dikiilala, yaap taba-lom, atin ti as dukum alaltap kelale, awon iyo talaba tam ami tang diim kawu, iim kiiyo dinan-umbip o, kala Yesus ayo kanum bokola ko. (Kemin, faldak-tiimin weng kaami miit kaali, bokoya-lomdu: Mastat ami san ililtap, ti God ami unang tunum iyo kamala kaali, iip maakup maakup ita-kup talebip. Lale, ilom am ma daanokoma kawu, tala-tala-ken-umbi-lom atin ti yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus ayo asuk weng kusnum ma boko-lomda: Tunum unang iyo tal aba tam God ami miit tem tiliwale, tiin moba kiili, dok kanolin iltap ma?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Nakal bokoya-lomdi: Unang tunum kiili, kalanolin o, yokokomi. Kemin, unang tunum tal God ami miit tem kawu bom-bilip kiili yiis o kala, bret dotmin mafek mafek ulultap kemin, unang ma yiis katip ma tuk-duu-lom kulaalu daak flawa dukum kaami tem unala, fal-siki-bulu bii, maakup kelula kuno kela ilanin tap kelule, flawa uyo fasuu-lom akal alik ma ke-lokomu alaltap o, kala Yesus ayo kanum bokola ko. (Kemin, faldak-tiimin weng kaami miit kaali, bokoya-lomdu: God ami lak duulin unang tunum iyo unang tunum kusnum imi iipyak tem kawu bom-bilip namti, aptum kusal God ami lak duulin dinim bom-bilip iyo yakal ilimi kusnum ke-lomdip, yakal ti kano God ami lak uyo duu-lom, atin ti yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo Jerusalam unum o, kalalip yakyak un-bomdipla, Yesus ayo God ami weng kaali, yak abip tildak abip imi bakaya yakyakda, uniwale,
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 kulaa, tunum ma ayo tal Yesus ami dik-daala-lomda: Kamokim kapyo, God ayo tunum iip maakup maakup ma ita-kup yim-buu-lom yim-tama tam God ami abip daalokoma nema? akale, Yesus ayo alik imi bokoya-lomda:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 God ami abip unemin kaami amitom kaali, atin ti katip sakap kemin, unang tunum yaapkan iyo tam unum o, kalbip. Katale, ili fan taang-kala-lomdip tam unolip disa te! Ti ipkal titil-fak-daa God ami weng tambal kuuyo, kutal-fuku-lomdipla, God ami abip kaa tam unin aa!
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Bom ilom am ma daanokomu kawu, abip tiin molin kayaak alta tam tola yang amitom saal liilokoma kawu, tunum unang tildang kulu tolbip. Ibi din amitom kulu tolale, dok-dok ke-bam naan-bamdip kanum baka-mokomip o: Kamokim, kamokim, kapyo saal busuuyan o, saal busuuyan o, ke-bam akan-kaa-bam naalokomip. Lale, abip kaptam-ami amitom tiin molin tunum asiik bokoyokoma: Daa. Ibi dok kayaak i? Nali ibi ma itamsi dinim kemin, ibi kaloku ma laabipla tilip i? kalala dik-daayokoma no,
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 kala, kanum bokoyilale, kulaa kipkal bokolokomip ko: Aa, kabi tal numi abip kawu talawa titafii-bam ale, nuso ima im-bom, ok im-bom, God ami weng tambal ayo bakayin-bam ke-bamdapla kawu, nuli itamsap kaali yi? akiwale,
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 kulaa, asiik asuk bokoya-lomda: Nali ibi ma itamsi dinim kemin, ibi kaloku ma laabipla tilip i? Nali kibi itamila, Ban kemin unang tunum ibi nami unang tunum o, kalsi disa; baan kep-na tabanin aa! yokokoma no.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ibi itamipla, Juda nulmi awil-fakal Abraham, Aisak, Jekop alimal yakal aa, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum kanolin iso, alik ili God ami abip kaltamu bom-bilip; kemin ale, nuta fotabam-nala tam daak saak lo kaptamu bom-bulup kala, kalokomip. Kemin, ibi angtiil yol dukum tabemin kaali, tabeya bom-bulula; Kwin! kuuso kawi! kal-bomdip iltipni angtiil kaami kalan kaata ama-mokomip kayi!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kanola abiil kulii umbilin dilit kalsu so, tawaal kulii umbilin dilit kalsu so, kiimi tunum unang yaapkan kipni itam-laabip dinim kiiyo, tala-tala-ke-lom God ami abip kawu bomdipla, ima ina fakaneng taba-bilipla, ibi itafii-mokomip.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Am kamala kalawaami diim kawu tunum unang yaapkan ili win dinim bom-laabip iyo am mafiing diim kawu isiik win soyal keliwale, kamala kala unang tunum yaapkan win soyal ke-bom-laabip ita, am mafiing diim kaali, isiik win dinim ke-lokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Am kanumin diim kuyaku, Falosi malo ma iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Yesus kapyo! Provins Galili kaptam-ami tiin molin tunum Herot ali boko-lomda: Nalmi soldiya iyo yim-baali din telip taanan o, kalba. Kemin, baan abiltap Galili kaltam-ali kulaa kelalap tabanan o, akiple,
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus asiik bokoya-lomda: Herot ali saak miyaan alaltap kemin, ipta asuk din-ilomdip kanum bokolin o: Yesus ami weng bokop-tamba kalawuuli, talalu weng selan o, kala-somla ko. Ali, bokop-ta-lomda: Nali kapni atul uyo titam suun-daa ukadaa unokomi dinim; kamala so, sabi so, uyo unang tunum sinik mafak yim-fukusa imi sinik mafak fotabe-bam ale, yak unang tunum sik mafak umkan-unsip imi yam-talal-bam ken-um-bomdi, am sabi ye, sankaali ye, anang kawu, nami ok ayo dinimna kulaalokomi no, kalba kayi! kalalip din Herot kaa kanum bokolin o, kala-somla ko.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Yale, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum ili suunkup abip dukum Jerusalam kaptamu-kup yan-umbip kemin, kaa yaap kep-nula, Jerusalam kaptamu God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum nayo, nelokomip. Nali Herot ami bokon tiin moba kalawaali, keya din Jerusalam kawu itamila, neliwa taanokomi kemin, kalawu okok ke-lom kamala so, sabi so, sankaali so, kiiyo okok daalila kawu, yakyak Jerusalam unokomi no, kalaya bakayila ko.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Kanola Jerusalam kasel imi aket kaata fukun-ilomda ayo aket uluum dap-telule, almi aket-kup fuku-daale bokola: Jerusalam kasel kipyo! Ibi God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum iyo ye-bilipla saaka-yaa-bam ale, God ami daang bakaalin tunum yim-baala tal-silip iyo, tuum ta kup ye-bilip taan-yaa-bam ken-umbip. Katale, awon awak umi man kiili, kuu ulmi bal kun tem tii katii-yaabu tap kemin, am yaapkan daan tal-unem-tabasa kaa, nali ti alik maakup ibi im-taldang daa, nalmi sikil ta uti fokolin tap ke yam am daalon o, kemin-kup, kanum-tabasi. Yale, kibi kep-nip kaali, kanun-umbi disa yo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Kipyaa! Kipkal daang ukup-nip kemin, God akal ibi daang ukuya-lomda, waasi iyo kamboya tal-ilomdip kipni abip so, lotu am awak dukum so, kiili, yam-mafak-daayokomip. Kemin, nali tituun weng kaata bokoyokomi: Ibi maso ma nitamin disa bom bi-lom iltipta boko-lom: Numi Kamokim kalawaali, God kaltapni win diim kawu tala kemin, kabi kukup tambal kaata-kup kukaayan o, naka-lomdip nita-fii-mokomip kayi! kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.