João 8
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Yesus akal Jerusalam kaali, kambola yak aba tam amdu Oliv Tikiin una ko.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sintam kutim malang tem kawu, asuk tal aba lotu am diildiil tam unale, unang tunum yaapkan iyo taltam falala-dabak-moliple, Yesus ayo daak tiin-bomda weng bakayin-bam kukuyin-balaya,
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 lo kukuyin tunum so, Falosi iso, iyo unang ma sadiki-bulula utamsip. Kemin, iyo umbii-tal ami diim daalip tolnula,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Yesus ami bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, unang kalawuuli imak kela bomdu sadiki-buluya kemin, umbii-tulup o.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Numi kukup kaali, Moses ami Lo kaa bokoya-lomdu: Ibi kanolin unang kuu tuum ta bina daa welipya, taanuk o, kalsu. Kemin, kabi kanimin o, kalokomap i? akipya,
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 imi aket tem kaalile, weng kaa dik-daaluwa, weng tambal ma bokoyin disa kela kala, kalalupya kawu, dip-tama din kot baan diim daa-lom kawu dap-fatap-daalum o, kala-somdipya kemin, kanum bokolip.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 iyo tola-lomdip weng kaali ti, dik-dakaalin-kup ke-bilipya, Yesus ayo tam tola bokoyila ko: Dok kanolin tunum kapta ma ban kemin dinim ke-laabap namti, kapsiik tuum ma kuluu binalapla yo! yakale,
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 asuk daak tiin dabuna sikil kulaak tawaal kabaaku dolmale,
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 iyo kanolin weng uyo weng san-ilomdip, tunum alik maakup maakup iyo tam daak saak lo aba tunum kamok kamok isiik dusiin daa une-bilipla, tunum malo ita mafiing kawu unip ko.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 unang ulufin Yesus ami miit tem tolnule, Yesus ayo dabom kufo tiyak daa utam unang uyo bokowa ko: Kupyo, ali tunum maakup ma ayo taba-lomda tam-bak-molon o kalokin dinim ema?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 wakale, Ayo, ili ma kalokin dinim ta! akule, Yesus ayo bokowa ko: Nakal kanola tam-bak-molon o, kalokomi disa kemin, kupyo, unan aa! Katale, din unokomap kaali, maso ma ban ke-laamin disa yo, kala kanum bokowa ko.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesus ayo Falosi imi bokoyila ko: Tawaal diim kasel unang tunum imi yokon dawong kaali, nalta kemin, kawanta ma nami daang bakaalon o, kala namti, ali nami dawong kaata, ami aket tem uyo falala-kup keluya, ali kutamiip tem kawu ilokoma disa. Kemin, ali falala-kalin diim tunum ke-lom suunkup ilokoma no, kalale,
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Falosi isiik bokola-lomdip: Kabi kaltapni sang-kup bakabap kaali, ti yaap kep-tuya, bakan-umbap disa. Kapni weng kaa, tituun weng disa yo, akipla,
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali utamiya, Kawu liip talsi aa, kawu liip unokomi kala, kalbi kemin, nalmi sang-kup bakabi kaa, atin ti faneng te! Kemin, ibi nitamiwa yi, Ali dok liip talse nambip disa le, nami unokomi kaali, ibi utabip disa yo.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ibi tawaal diim kasel imi tunum yam-kukumin kaami kukup kaata, aptum kusal imi itafii-bamdipla, yam-kukun-umbip. La, nali ipni tunum kii yam-kuku-bam itafiimin umi kukup uyo, nali kanun-umbi disa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Yale, kanola nali yam-kukumi namti, kaa nata-kup disa; Atok nam-baala talsii alalta-kup tiin mo-balaya, Alim ke-lom yam-kuku-mokomup. Kemin, nami yam-kukumin kaali, tifan tituun-kup yam-kuku-mokomi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kemin, ipni Lo yo, kala weng kutii-lom dola kutiisip kaali, boko-lomdu: Kanola tunum alep iyo weng maakup ma bokola-bokola-ke-lokomip kaali, weng talalmin tunum akal weng sandaya, kaami aket kaali, Atin ti fan o, kalak o, kalsu.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Kemin, nali nalmi sang kaata-kup suunkup bakayinbile, Atok nam-baala talsi alalta kanola nami sang kaata-kup bakayin-bam be no, yakale,
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 iyo dik-daala-lomdip: Kapni kaalap kaa doku bombe ni? akiwa, Yesus asiik bokoya-lomda: Ibi nali natamsip disa kemin, nami Atok akal atamsip disa yo. Ibi nali nitamsip dinam, ibi nami Atok akal atam kesip o, yaka ko.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesus ami weng bakayinsa kaali, lotu am diildiil dukum kaami anung moni kutiimin am kaptamu weng bakayinsa. Kemin, iyo tiyak dip-tal-fukulum o, kala-silip. Lale, Aalap God ayo utama yi, Nami Man ami am kutensi kaali, kama daanin disa, bombuu kala, kala-lomda del mola kambolip ko.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Am ma daanule, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Am ma daanokomu kaali, nili kano keya unokomi. Kemin, ibi fen-tal-une-bam nita-mokomip disa; ale, ibi iltipni ban kemin kaami uluum kuuta yim-baak-molu, taanokomip o. Ale, ibi nami abip unokomi kaa, ibi tal aba din talokomip disa yo, yakale,
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Juda imi kamok kamok iyo taken-una-tala-ke-bam bokolip: Kalawaali kanimin o, kala boko-lomda: Nami abip unokomi kaa, ibi tal aba din unokomip dinim o, kala ni? Ali binang aalokoma kemin, bakaba ne? kemiwa,
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesus ayo bokoya-lomda: Ibi tawaal diim tunum ale, nali tawaal diim kalaami tunum daa. Ibi tawaal diim kalaami tunum, ale nata, asal kaptam-ami tunum.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kemin, ibi bokoya-lomdi: Ibi iltipni kukup mafak kaami uluum kaata keyula, kaaso taanokomip o, yiki. Ibi kaa, Niyo kano Suunkup Ilin Kaa Nalta kemin o, kala, nokolip disa kelip kulaali, ibi kukup mafak so kemin, taanokomip o, yakale,
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 isiik bokola-lomdip: Kabi kawanta yoko? akiple, Yesus ayo bokoyila: Siin kaptoowu nalami sang kaa bakayila-laabi, ayo nalalta no.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ipni kukup mafak kanun-umbip kaami sang kaali, yaapkan bakayin-bamdile, ipni kukup kiili, yam-kuku-bam weng yim-bak-saanami. Katale, kamala kalawaali kanolokomi dinim kemin, tunum nam-baala talsi ayo fan, tituun-kup tibin tunum o. Ami weng kaali, nali alik weng san-ilomdiya, nata tawaal diim kasel imi bakayinbi no, yaka ko.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ili utam, Awu, kaa alami Aalap God ami sang bakaba kala, kalolip dinim keliwa,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yesus ayo bokoyila-lomda: Am ma daanokomu kaali, ibi Dukum Ami Man Nayo, nam-tam-folokomip kawu nitamiwa yi, Niyo kano Suunkup Ilin Kaa Nalta kemin o! kalokomip, kulaata utamiwa yi, Okok kemin kaa kanun-umbi kaa, nalafin kanun-umbi disa; le, nalmi aket fukunin daa yo; Aalap ata weng kaa bakaan-balaya, bakayinba kala nokokomip o.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Atok ata ulduu-nam-baala talsii ayo kaata kanuman o, namba kaata, nali suunkup kanu-biliya, nami fiyaap kaali, duun-unba. Kemin, ali kep-nimba disa; ali naso suunkup bom-balaya, kanubi no, kalaya,
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 tunum yaapkan iyo Yesus ami weng kaa kanum bokola kaali, weng san-ilomdip ami lak kaa duubip ko.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus ayo Judiya kasel ami lak duusip imi bokoya-lomda: Ibi nami lak kaa duu nami daang bakaalin tunum kep-nip kemin, ibi nami weng kaali, suunkup kutal-fukulin-kup ilip namti, atin ibi nami daang bakaalin tunum alik-daap ke-lokomip o.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ibi nami tituun weng kaali, kaal ke-lomdip, Atin ti tifaneng o, kalokomip kaata, nali tal-daa-yim-baaliya, ibi tambal-kup ilokomip o, yakale, kulaa isiik bokola-lomdip:
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Numi awaalik Abraham ami man loop kemin, tunum ayo ma nuli sok de-yimulaya, ami okok kemin kaa ma fukusup disa te! Kabi boko-lomdap: Tal-daa-yim-baalila tambal-kup ilokomip o, kebap kaa kanimin o yakap yoko? akipya,
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali tituun weng bakayinbi no. Ibi ban kemin kukup kaa, suunkup kutal-fukusip namti, ibi iltipni kukup mafak kaata, taba-lom im-baak-mo sok de-yimusu no.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tunum disa sok dedulip okok kemin tunum ayo tunum man alimal imi iipyak tem kawu suunkup abiin tambal ma tiinokoma disa; kuno keya unale, tunum man ata-kup suunkup alimal imi iipyak tem kawu abiin tambal-kup tiinokoma.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kemin faneng, God ami man nita, til-daa-yimbaali namti, atin ti ibi tambal-kup ilokomip.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kemin, nali ibi itamiya, Ibi iltipni kawaalik Abraham ami man loop o, kalbip. Yale, ibi nami weng bakabi kaali, ma kuyak aket tem daabip disa kemin, ibi nelum o, kalbip.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nali ipni weng kaa kukuyinbi kaali, Atok so Alim maakup bomdupla kaali utamsi kemin, bakayinbi no. Kata, ipni kukup kaata kanu-biliwa, ipni kaalap ata kukuyin-balaya, kanun-unbip o, yaka ko.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Isiik bokolip: Numi atok kaali, Abraham ata-kup o, kalipla, Yesus asiik bokoya-lomda: Daa yo! ibi fan Abraham ami man loop dinam, ibi ami kukup tambal kanumsa kaata-kup, kutal-fukulalip. Yale,
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ibi fen-tal-une-bam nelum o, kebip kemin, ok alik kaa ken-umbi kaali ti, God ami tituun weng kaata kuluu-lomdiya, bakaya-tabasi no. Ipni kukup kaa kanubip kaali, Abraham ali kaa kanu-bisa dinim te!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ibi iltipni kaalap ami kukup kaata, kuluu-lomdiwa kanun-umbip o, yakale, isiik bokola-lomdip: Daa yo! nuli liip man disa yo! Numi atok kulaali ti, God maakup kaata-kup o, kalbup kemin, nuli fan ti alami man alik-daap te! akipla,
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesus asiik asuk bokoyila ko: God ayo fan iltipni kaalap dinam, ibi nali natamiwa, nili fan Atok aso Alim maakup tiinsupla nam-baala talsi kala, kala-somdipla, nami aket kaali, kup-namip. Lale, ibi nami aket kup-namip disa yo. Nali nalmi aket fukunin kaata-kup talsi dinim; God ata nam-baala talsii te!
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kemin, kanimin ma nolum o, kala-lomdiwa, nami weng kaa talalu weng san-silip disa yi? Nami weng kaa, weng sanamup dinim o, kala-lomdip talang tem akiibip ko.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kipni kaalap kaali, Tunum Mafakim ata kemin, ibi ami man te! Ibi ami aket fukunin kaata-kup kutal-fukulum o, ken-umbip. Siin kaptoop ali ti unang tunum iyo yan-umba. Ali tifan kaami kukup kaali, ma kutal-fukusa dinim kemin, ali ti suunkup ti tifan kaami aket-kup fukun-umba dinim. Kemin, kaa ti ibakamin miit kayaak ale, ibakamin tunum imi aalap o. Ami ibakamin kaa, almi suunkup kaata ti, kutal-fukun-umba.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kemin, nali fan tituun weng kala bakaya-unbi kaali, ibi nami weng kaa weng sanamup daa yo, kalalipla kep-na-laabip.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Kemin, kawanta ma nili nitamiwa, Kaa kukup mafak keba no, nikip kaali, nam-fatap-daalin dinim yoko? Kemin, nali weng kaa tituun weng-kup bakabi kaa, ibi kanimin o, kalalipla weng sanakin disa kebip i?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Atok God almi man alik-daap kiita, God ami weng kaali, weng san kutal-fuku-unokomip. Ale, ibile God ami man daa; kemin, ami weng kaali, Kaa weng sanum o kalup daa yo, ken-umbip o, kala kanum bokoyila ko.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Judiya kasel imi kamok kamok iyo Yesus ami bokola-lomdip: Kapni Moses ami Lo kup-tinsa kaali, kutal-fukusap disa; kabi Sameria tunum kemin, kutal-fukusap disa. Kabi sinik mafak ta tiin molaya, kanum bakabap o, kala-lomdup kaa faneng ema yo? akiple,
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesus asiik bokola: Ee, nali sinik mafak disa; kemin ale, nali Atok almi win kaata-kup kufon-bilile, ipta nami win kaata dimilup kabaak banak o, ken-umbip o.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nami aket fukunbi kaali, unang tunum ili nami win kaata kufup-nin o, kalbi daa; Atok ata nami Man ami win kaata kufolin o, kalba. Kemin, Atok ata, nami win kufup-nin disa kebip imi yam-kuku-lomda yam-bak-saanbi molokoma no.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nali fan tituun-kup weng kaa bokoyokomi kemin, kawanta nami weng kukonbi kaa, weng san kutal-fuku-kulii-tabokoma kaali, taan-ilomda atin maaklo disa ke-lokoma disa yo, kala ko.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Juda kamok kamok isiik bokolip ko: Kamala kulu titam kukulupla, kabi sinik mafak ata kabi tiin molala bom-balap o, tukup te! Abraham akal taanale, profet yakal taanip kesip kemin ale, kapta boko-lomdap: Kawanta nami weng kukonbi kaali, weng san kutal-fuku-kutama-unokoma ayo atin taan-ilomda maak lo disa ke-lokoma dinim o, kalap ema?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Numi awaalik Abraham ali taansa. Ale, kapni aket fukunin kaata, Abraham ayo kabaak banale, nita nita kesi no, kebap ema? Kanola profet yakal ti taansip. Kabi aket fuku-daa-lom: nita nita kesi no, kebap yale, atin ti kabi kabak banap te! akipla
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesus asiik bokola ko: Nali kano nalmi win kufumami kaali, unang tunum iyo nami weng kaa, weng sanamip dinim o. Nami win kufup-nin kaa nalta daa; Atok ata-kup kemin, alalta ibi boko-lomdip: Numi God o, ken-umbip ata-kup. Yale,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ibi kaa talalu atamsip disa kemin, nata-kup atamsi. Ale, nata boko-lomdi: Kaa atamsi disa yo, kalomi kulaali, nali iltiptap ke disa ibakamin tunum kelami. Yale, nali kaali talalu atamdiya kemin, ami weng so, kukup so, kiita kutal-fukusi.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kemin, ipni kawaalik Abraham ayo sawaayak sawaayak kaptoowu, ali talokoma no, kala-lomdaya, fen-umba. La, ibi nitama yi, Talse kala, kala-lomdaya, fiyaap sakbaalim dukum uyo duumsa no, kala.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Kemin, Judiya kasel imi kamok kamok isiik bokolip ko: Kwin! Abraham ali sawaayak kawu taansa kawi! Kabi tunum dukum kelin dinim, disa bom-balapla, kaata Abraham atamsi no, kalbap yoko? akiwale,
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali fan bakayinbi te! Nali sawaayak kaptoop, Abraham ali duulin dinim bom-buluya kawu, bom-biisi no,
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 yakale kulaali, iyo daak tuum ta kuluu-lomdip aalum o, kemipla, Yesus alta almi kawaalaya, atamin dinim keliwa, lotu am diilim uyo kambola tam bana ko.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.