João 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus akal Jerusalam kaali, kambola yak aba tam amdu Oliv Tikiin una ko.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Sintam kutim malang tem kawu, asuk tal aba lotu am diildiil tam unale, unang tunum yaapkan iyo taltam falala-dabak-moliple, Yesus ayo daak tiin-bomda weng bakayin-bam kukuyin-balaya,
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 lo kukuyin tunum so, Falosi iso, iyo unang ma sadiki-bulula utamsip. Kemin, iyo umbii-tal ami diim daalip tolnula,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Yesus ami bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, unang kalawuuli imak kela bomdu sadiki-buluya kemin, umbii-tulup o.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Numi kukup kaali, Moses ami Lo kaa bokoya-lomdu: Ibi kanolin unang kuu tuum ta bina daa welipya, taanuk o, kalsu. Kemin, kabi kanimin o, kalokomap i? akipya,
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 imi aket tem kaalile, weng kaa dik-daaluwa, weng tambal ma bokoyin disa kela kala, kalalupya kawu, dip-tama din kot baan diim daa-lom kawu dap-fatap-daalum o, kala-somdipya kemin, kanum bokolip.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 iyo tola-lomdip weng kaali ti, dik-dakaalin-kup ke-bilipya, Yesus ayo tam tola bokoyila ko: Dok kanolin tunum kapta ma ban kemin dinim ke-laabap namti, kapsiik tuum ma kuluu binalapla yo! yakale,
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 asuk daak tiin dabuna sikil kulaak tawaal kabaaku dolmale,
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 iyo kanolin weng uyo weng san-ilomdip, tunum alik maakup maakup iyo tam daak saak lo aba tunum kamok kamok isiik dusiin daa une-bilipla, tunum malo ita mafiing kawu unip ko.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 unang ulufin Yesus ami miit tem tolnule, Yesus ayo dabom kufo tiyak daa utam unang uyo bokowa ko: Kupyo, ali tunum maakup ma ayo taba-lomda tam-bak-molon o kalokin dinim ema?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 wakale, Ayo, ili ma kalokin dinim ta! akule, Yesus ayo bokowa ko: Nakal kanola tam-bak-molon o, kalokomi disa kemin, kupyo, unan aa! Katale, din unokomap kaali, maso ma ban ke-laamin disa yo, kala kanum bokowa ko.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesus ayo Falosi imi bokoyila ko: Tawaal diim kasel unang tunum imi yokon dawong kaali, nalta kemin, kawanta ma nami daang bakaalon o, kala namti, ali nami dawong kaata, ami aket tem uyo falala-kup keluya, ali kutamiip tem kawu ilokoma disa. Kemin, ali falala-kalin diim tunum ke-lom suunkup ilokoma no, kalale,
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Falosi isiik bokola-lomdip: Kabi kaltapni sang-kup bakabap kaali, ti yaap kep-tuya, bakan-umbap disa. Kapni weng kaa, tituun weng disa yo, akipla,
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali utamiya, Kawu liip talsi aa, kawu liip unokomi kala, kalbi kemin, nalmi sang-kup bakabi kaa, atin ti faneng te! Kemin, ibi nitamiwa yi, Ali dok liip talse nambip disa le, nami unokomi kaali, ibi utabip disa yo.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ibi tawaal diim kasel imi tunum yam-kukumin kaami kukup kaata, aptum kusal imi itafii-bamdipla, yam-kukun-umbip. La, nali ipni tunum kii yam-kuku-bam itafiimin umi kukup uyo, nali kanun-umbi disa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Yale, kanola nali yam-kukumi namti, kaa nata-kup disa; Atok nam-baala talsii alalta-kup tiin mo-balaya, Alim ke-lom yam-kuku-mokomup. Kemin, nami yam-kukumin kaali, tifan tituun-kup yam-kuku-mokomi.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kemin, ipni Lo yo, kala weng kutii-lom dola kutiisip kaali, boko-lomdu: Kanola tunum alep iyo weng maakup ma bokola-bokola-ke-lokomip kaali, weng talalmin tunum akal weng sandaya, kaami aket kaali, Atin ti fan o, kalak o, kalsu.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kemin, nali nalmi sang kaata-kup suunkup bakayinbile, Atok nam-baala talsi alalta kanola nami sang kaata-kup bakayin-bam be no, yakale,
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 iyo dik-daala-lomdip: Kapni kaalap kaa doku bombe ni? akiwa, Yesus asiik bokoya-lomda: Ibi nali natamsip disa kemin, nami Atok akal atamsip disa yo. Ibi nali nitamsip dinam, ibi nami Atok akal atam kesip o, yaka ko.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus ami weng bakayinsa kaali, lotu am diildiil dukum kaami anung moni kutiimin am kaptamu weng bakayinsa. Kemin, iyo tiyak dip-tal-fukulum o, kala-silip. Lale, Aalap God ayo utama yi, Nami Man ami am kutensi kaali, kama daanin disa, bombuu kala, kala-lomda del mola kambolip ko.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Am ma daanule, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Am ma daanokomu kaali, nili kano keya unokomi. Kemin, ibi fen-tal-une-bam nita-mokomip disa; ale, ibi iltipni ban kemin kaami uluum kuuta yim-baak-molu, taanokomip o. Ale, ibi nami abip unokomi kaa, ibi tal aba din talokomip disa yo, yakale,
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Juda imi kamok kamok iyo taken-una-tala-ke-bam bokolip: Kalawaali kanimin o, kala boko-lomda: Nami abip unokomi kaa, ibi tal aba din unokomip dinim o, kala ni? Ali binang aalokoma kemin, bakaba ne? kemiwa,
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesus ayo bokoya-lomda: Ibi tawaal diim tunum ale, nali tawaal diim kalaami tunum daa. Ibi tawaal diim kalaami tunum, ale nata, asal kaptam-ami tunum.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kemin, ibi bokoya-lomdi: Ibi iltipni kukup mafak kaami uluum kaata keyula, kaaso taanokomip o, yiki. Ibi kaa, Niyo kano Suunkup Ilin Kaa Nalta kemin o, kala, nokolip disa kelip kulaali, ibi kukup mafak so kemin, taanokomip o, yakale,
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 isiik bokola-lomdip: Kabi kawanta yoko? akiple, Yesus ayo bokoyila: Siin kaptoowu nalami sang kaa bakayila-laabi, ayo nalalta no.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ipni kukup mafak kanun-umbip kaami sang kaali, yaapkan bakayin-bamdile, ipni kukup kiili, yam-kuku-bam weng yim-bak-saanami. Katale, kamala kalawaali kanolokomi dinim kemin, tunum nam-baala talsi ayo fan, tituun-kup tibin tunum o. Ami weng kaali, nali alik weng san-ilomdiya, nata tawaal diim kasel imi bakayinbi no, yaka ko.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ili utam, Awu, kaa alami Aalap God ami sang bakaba kala, kalolip dinim keliwa,
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yesus ayo bokoyila-lomda: Am ma daanokomu kaali, ibi Dukum Ami Man Nayo, nam-tam-folokomip kawu nitamiwa yi, Niyo kano Suunkup Ilin Kaa Nalta kemin o! kalokomip, kulaata utamiwa yi, Okok kemin kaa kanun-umbi kaa, nalafin kanun-umbi disa; le, nalmi aket fukunin daa yo; Aalap ata weng kaa bakaan-balaya, bakayinba kala nokokomip o.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Atok ata ulduu-nam-baala talsii ayo kaata kanuman o, namba kaata, nali suunkup kanu-biliya, nami fiyaap kaali, duun-unba. Kemin, ali kep-nimba disa; ali naso suunkup bom-balaya, kanubi no, kalaya,
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 tunum yaapkan iyo Yesus ami weng kaa kanum bokola kaali, weng san-ilomdip ami lak kaa duubip ko.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus ayo Judiya kasel ami lak duusip imi bokoya-lomda: Ibi nami lak kaa duu nami daang bakaalin tunum kep-nip kemin, ibi nami weng kaali, suunkup kutal-fukulin-kup ilip namti, atin ibi nami daang bakaalin tunum alik-daap ke-lokomip o.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ibi nami tituun weng kaali, kaal ke-lomdip, Atin ti tifaneng o, kalokomip kaata, nali tal-daa-yim-baaliya, ibi tambal-kup ilokomip o, yakale, kulaa isiik bokola-lomdip:
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Numi awaalik Abraham ami man loop kemin, tunum ayo ma nuli sok de-yimulaya, ami okok kemin kaa ma fukusup disa te! Kabi boko-lomdap: Tal-daa-yim-baalila tambal-kup ilokomip o, kebap kaa kanimin o yakap yoko? akipya,
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali tituun weng bakayinbi no. Ibi ban kemin kukup kaa, suunkup kutal-fukusip namti, ibi iltipni kukup mafak kaata, taba-lom im-baak-mo sok de-yimusu no.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tunum disa sok dedulip okok kemin tunum ayo tunum man alimal imi iipyak tem kawu suunkup abiin tambal ma tiinokoma disa; kuno keya unale, tunum man ata-kup suunkup alimal imi iipyak tem kawu abiin tambal-kup tiinokoma.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Kemin faneng, God ami man nita, til-daa-yimbaali namti, atin ti ibi tambal-kup ilokomip.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kemin, nali ibi itamiya, Ibi iltipni kawaalik Abraham ami man loop o, kalbip. Yale, ibi nami weng bakabi kaali, ma kuyak aket tem daabip disa kemin, ibi nelum o, kalbip.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nali ipni weng kaa kukuyinbi kaali, Atok so Alim maakup bomdupla kaali utamsi kemin, bakayinbi no. Kata, ipni kukup kaata kanu-biliwa, ipni kaalap ata kukuyin-balaya, kanun-unbip o, yaka ko.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Isiik bokolip: Numi atok kaali, Abraham ata-kup o, kalipla, Yesus asiik bokoya-lomda: Daa yo! ibi fan Abraham ami man loop dinam, ibi ami kukup tambal kanumsa kaata-kup, kutal-fukulalip. Yale,
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ibi fen-tal-une-bam nelum o, kebip kemin, ok alik kaa ken-umbi kaali ti, God ami tituun weng kaata kuluu-lomdiya, bakaya-tabasi no. Ipni kukup kaa kanubip kaali, Abraham ali kaa kanu-bisa dinim te!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Ibi iltipni kaalap ami kukup kaata, kuluu-lomdiwa kanun-umbip o, yakale, isiik bokola-lomdip: Daa yo! nuli liip man disa yo! Numi atok kulaali ti, God maakup kaata-kup o, kalbup kemin, nuli fan ti alami man alik-daap te! akipla,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesus asiik asuk bokoyila ko: God ayo fan iltipni kaalap dinam, ibi nali natamiwa, nili fan Atok aso Alim maakup tiinsupla nam-baala talsi kala, kala-somdipla, nami aket kaali, kup-namip. Lale, ibi nami aket kup-namip disa yo. Nali nalmi aket fukunin kaata-kup talsi dinim; God ata nam-baala talsii te!
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kemin, kanimin ma nolum o, kala-lomdiwa, nami weng kaa talalu weng san-silip disa yi? Nami weng kaa, weng sanamup dinim o, kala-lomdip talang tem akiibip ko.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kipni kaalap kaali, Tunum Mafakim ata kemin, ibi ami man te! Ibi ami aket fukunin kaata-kup kutal-fukulum o, ken-umbip. Siin kaptoop ali ti unang tunum iyo yan-umba. Ali tifan kaami kukup kaali, ma kutal-fukusa dinim kemin, ali ti suunkup ti tifan kaami aket-kup fukun-umba dinim. Kemin, kaa ti ibakamin miit kayaak ale, ibakamin tunum imi aalap o. Ami ibakamin kaa, almi suunkup kaata ti, kutal-fukun-umba.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Kemin, nali fan tituun weng kala bakaya-unbi kaali, ibi nami weng kaa weng sanamup daa yo, kalalipla kep-na-laabip.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Kemin, kawanta ma nili nitamiwa, Kaa kukup mafak keba no, nikip kaali, nam-fatap-daalin dinim yoko? Kemin, nali weng kaa tituun weng-kup bakabi kaa, ibi kanimin o, kalalipla weng sanakin disa kebip i?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Atok God almi man alik-daap kiita, God ami weng kaali, weng san kutal-fuku-unokomip. Ale, ibile God ami man daa; kemin, ami weng kaali, Kaa weng sanum o kalup daa yo, ken-umbip o, kala kanum bokoyila ko.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Judiya kasel imi kamok kamok iyo Yesus ami bokola-lomdip: Kapni Moses ami Lo kup-tinsa kaali, kutal-fukusap disa; kabi Sameria tunum kemin, kutal-fukusap disa. Kabi sinik mafak ta tiin molaya, kanum bakabap o, kala-lomdup kaa faneng ema yo? akiple,
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesus asiik bokola: Ee, nali sinik mafak disa; kemin ale, nali Atok almi win kaata-kup kufon-bilile, ipta nami win kaata dimilup kabaak banak o, ken-umbip o.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nami aket fukunbi kaali, unang tunum ili nami win kaata kufup-nin o, kalbi daa; Atok ata nami Man ami win kaata kufolin o, kalba. Kemin, Atok ata, nami win kufup-nin disa kebip imi yam-kuku-lomda yam-bak-saanbi molokoma no.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nali fan tituun-kup weng kaa bokoyokomi kemin, kawanta nami weng kukonbi kaa, weng san kutal-fuku-kulii-tabokoma kaali, taan-ilomda atin maaklo disa ke-lokoma disa yo, kala ko.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Juda kamok kamok isiik bokolip ko: Kamala kulu titam kukulupla, kabi sinik mafak ata kabi tiin molala bom-balap o, tukup te! Abraham akal taanale, profet yakal taanip kesip kemin ale, kapta boko-lomdap: Kawanta nami weng kukonbi kaali, weng san kutal-fuku-kutama-unokoma ayo atin taan-ilomda maak lo disa ke-lokoma dinim o, kalap ema?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Numi awaalik Abraham ali taansa. Ale, kapni aket fukunin kaata, Abraham ayo kabaak banale, nita nita kesi no, kebap ema? Kanola profet yakal ti taansip. Kabi aket fuku-daa-lom: nita nita kesi no, kebap yale, atin ti kabi kabak banap te! akipla
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesus asiik bokola ko: Nali kano nalmi win kufumami kaali, unang tunum iyo nami weng kaa, weng sanamip dinim o. Nami win kufup-nin kaa nalta daa; Atok ata-kup kemin, alalta ibi boko-lomdip: Numi God o, ken-umbip ata-kup. Yale,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ibi kaa talalu atamsip disa kemin, nata-kup atamsi. Ale, nata boko-lomdi: Kaa atamsi disa yo, kalomi kulaali, nali iltiptap ke disa ibakamin tunum kelami. Yale, nali kaali talalu atamdiya kemin, ami weng so, kukup so, kiita kutal-fukusi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kemin, ipni kawaalik Abraham ayo sawaayak sawaayak kaptoowu, ali talokoma no, kala-lomdaya, fen-umba. La, ibi nitama yi, Talse kala, kala-lomdaya, fiyaap sakbaalim dukum uyo duumsa no, kala.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Kemin, Judiya kasel imi kamok kamok isiik bokolip ko: Kwin! Abraham ali sawaayak kawu taansa kawi! Kabi tunum dukum kelin dinim, disa bom-balapla, kaata Abraham atamsi no, kalbap yoko? akiwale,
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali fan bakayinbi te! Nali sawaayak kaptoop, Abraham ali duulin dinim bom-buluya kawu, bom-biisi no,
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 yakale kulaali, iyo daak tuum ta kuluu-lomdip aalum o, kemipla, Yesus alta almi kawaalaya, atamin dinim keliwa, lotu am diilim uyo kambola tam bana ko.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.