João 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus akal Jerusalam kaali, kambola yak aba tam amdu Oliv Tikiin una ko.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sintam kutim malang tem kawu, asuk tal aba lotu am diildiil tam unale, unang tunum yaapkan iyo taltam falala-dabak-moliple, Yesus ayo daak tiin-bomda weng bakayin-bam kukuyin-balaya,
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 lo kukuyin tunum so, Falosi iso, iyo unang ma sadiki-bulula utamsip. Kemin, iyo umbii-tal ami diim daalip tolnula,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Yesus ami bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, unang kalawuuli imak kela bomdu sadiki-buluya kemin, umbii-tulup o.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Numi kukup kaali, Moses ami Lo kaa bokoya-lomdu: Ibi kanolin unang kuu tuum ta bina daa welipya, taanuk o, kalsu. Kemin, kabi kanimin o, kalokomap i? akipya,
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 imi aket tem kaalile, weng kaa dik-daaluwa, weng tambal ma bokoyin disa kela kala, kalalupya kawu, dip-tama din kot baan diim daa-lom kawu dap-fatap-daalum o, kala-somdipya kemin, kanum bokolip.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 iyo tola-lomdip weng kaali ti, dik-dakaalin-kup ke-bilipya, Yesus ayo tam tola bokoyila ko: Dok kanolin tunum kapta ma ban kemin dinim ke-laabap namti, kapsiik tuum ma kuluu binalapla yo! yakale,
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 asuk daak tiin dabuna sikil kulaak tawaal kabaaku dolmale,
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 iyo kanolin weng uyo weng san-ilomdip, tunum alik maakup maakup iyo tam daak saak lo aba tunum kamok kamok isiik dusiin daa une-bilipla, tunum malo ita mafiing kawu unip ko.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 unang ulufin Yesus ami miit tem tolnule, Yesus ayo dabom kufo tiyak daa utam unang uyo bokowa ko: Kupyo, ali tunum maakup ma ayo taba-lomda tam-bak-molon o kalokin dinim ema?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 wakale, Ayo, ili ma kalokin dinim ta! akule, Yesus ayo bokowa ko: Nakal kanola tam-bak-molon o, kalokomi disa kemin, kupyo, unan aa! Katale, din unokomap kaali, maso ma ban ke-laamin disa yo, kala kanum bokowa ko.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesus ayo Falosi imi bokoyila ko: Tawaal diim kasel unang tunum imi yokon dawong kaali, nalta kemin, kawanta ma nami daang bakaalon o, kala namti, ali nami dawong kaata, ami aket tem uyo falala-kup keluya, ali kutamiip tem kawu ilokoma disa. Kemin, ali falala-kalin diim tunum ke-lom suunkup ilokoma no, kalale,
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Falosi isiik bokola-lomdip: Kabi kaltapni sang-kup bakabap kaali, ti yaap kep-tuya, bakan-umbap disa. Kapni weng kaa, tituun weng disa yo, akipla,
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali utamiya, Kawu liip talsi aa, kawu liip unokomi kala, kalbi kemin, nalmi sang-kup bakabi kaa, atin ti faneng te! Kemin, ibi nitamiwa yi, Ali dok liip talse nambip disa le, nami unokomi kaali, ibi utabip disa yo.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ibi tawaal diim kasel imi tunum yam-kukumin kaami kukup kaata, aptum kusal imi itafii-bamdipla, yam-kukun-umbip. La, nali ipni tunum kii yam-kuku-bam itafiimin umi kukup uyo, nali kanun-umbi disa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yale, kanola nali yam-kukumi namti, kaa nata-kup disa; Atok nam-baala talsii alalta-kup tiin mo-balaya, Alim ke-lom yam-kuku-mokomup. Kemin, nami yam-kukumin kaali, tifan tituun-kup yam-kuku-mokomi.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Kemin, ipni Lo yo, kala weng kutii-lom dola kutiisip kaali, boko-lomdu: Kanola tunum alep iyo weng maakup ma bokola-bokola-ke-lokomip kaali, weng talalmin tunum akal weng sandaya, kaami aket kaali, Atin ti fan o, kalak o, kalsu.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kemin, nali nalmi sang kaata-kup suunkup bakayinbile, Atok nam-baala talsi alalta kanola nami sang kaata-kup bakayin-bam be no, yakale,
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 iyo dik-daala-lomdip: Kapni kaalap kaa doku bombe ni? akiwa, Yesus asiik bokoya-lomda: Ibi nali natamsip disa kemin, nami Atok akal atamsip disa yo. Ibi nali nitamsip dinam, ibi nami Atok akal atam kesip o, yaka ko.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus ami weng bakayinsa kaali, lotu am diildiil dukum kaami anung moni kutiimin am kaptamu weng bakayinsa. Kemin, iyo tiyak dip-tal-fukulum o, kala-silip. Lale, Aalap God ayo utama yi, Nami Man ami am kutensi kaali, kama daanin disa, bombuu kala, kala-lomda del mola kambolip ko.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Am ma daanule, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Am ma daanokomu kaali, nili kano keya unokomi. Kemin, ibi fen-tal-une-bam nita-mokomip disa; ale, ibi iltipni ban kemin kaami uluum kuuta yim-baak-molu, taanokomip o. Ale, ibi nami abip unokomi kaa, ibi tal aba din talokomip disa yo, yakale,
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Juda imi kamok kamok iyo taken-una-tala-ke-bam bokolip: Kalawaali kanimin o, kala boko-lomda: Nami abip unokomi kaa, ibi tal aba din unokomip dinim o, kala ni? Ali binang aalokoma kemin, bakaba ne? kemiwa,
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesus ayo bokoya-lomda: Ibi tawaal diim tunum ale, nali tawaal diim kalaami tunum daa. Ibi tawaal diim kalaami tunum, ale nata, asal kaptam-ami tunum.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Kemin, ibi bokoya-lomdi: Ibi iltipni kukup mafak kaami uluum kaata keyula, kaaso taanokomip o, yiki. Ibi kaa, Niyo kano Suunkup Ilin Kaa Nalta kemin o, kala, nokolip disa kelip kulaali, ibi kukup mafak so kemin, taanokomip o, yakale,
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 isiik bokola-lomdip: Kabi kawanta yoko? akiple, Yesus ayo bokoyila: Siin kaptoowu nalami sang kaa bakayila-laabi, ayo nalalta no.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ipni kukup mafak kanun-umbip kaami sang kaali, yaapkan bakayin-bamdile, ipni kukup kiili, yam-kuku-bam weng yim-bak-saanami. Katale, kamala kalawaali kanolokomi dinim kemin, tunum nam-baala talsi ayo fan, tituun-kup tibin tunum o. Ami weng kaali, nali alik weng san-ilomdiya, nata tawaal diim kasel imi bakayinbi no, yaka ko.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ili utam, Awu, kaa alami Aalap God ami sang bakaba kala, kalolip dinim keliwa,
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yesus ayo bokoyila-lomda: Am ma daanokomu kaali, ibi Dukum Ami Man Nayo, nam-tam-folokomip kawu nitamiwa yi, Niyo kano Suunkup Ilin Kaa Nalta kemin o! kalokomip, kulaata utamiwa yi, Okok kemin kaa kanun-umbi kaa, nalafin kanun-umbi disa; le, nalmi aket fukunin daa yo; Aalap ata weng kaa bakaan-balaya, bakayinba kala nokokomip o.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Atok ata ulduu-nam-baala talsii ayo kaata kanuman o, namba kaata, nali suunkup kanu-biliya, nami fiyaap kaali, duun-unba. Kemin, ali kep-nimba disa; ali naso suunkup bom-balaya, kanubi no, kalaya,
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 tunum yaapkan iyo Yesus ami weng kaa kanum bokola kaali, weng san-ilomdip ami lak kaa duubip ko.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus ayo Judiya kasel ami lak duusip imi bokoya-lomda: Ibi nami lak kaa duu nami daang bakaalin tunum kep-nip kemin, ibi nami weng kaali, suunkup kutal-fukulin-kup ilip namti, atin ibi nami daang bakaalin tunum alik-daap ke-lokomip o.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ibi nami tituun weng kaali, kaal ke-lomdip, Atin ti tifaneng o, kalokomip kaata, nali tal-daa-yim-baaliya, ibi tambal-kup ilokomip o, yakale, kulaa isiik bokola-lomdip:
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Numi awaalik Abraham ami man loop kemin, tunum ayo ma nuli sok de-yimulaya, ami okok kemin kaa ma fukusup disa te! Kabi boko-lomdap: Tal-daa-yim-baalila tambal-kup ilokomip o, kebap kaa kanimin o yakap yoko? akipya,
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali tituun weng bakayinbi no. Ibi ban kemin kukup kaa, suunkup kutal-fukusip namti, ibi iltipni kukup mafak kaata, taba-lom im-baak-mo sok de-yimusu no.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tunum disa sok dedulip okok kemin tunum ayo tunum man alimal imi iipyak tem kawu suunkup abiin tambal ma tiinokoma disa; kuno keya unale, tunum man ata-kup suunkup alimal imi iipyak tem kawu abiin tambal-kup tiinokoma.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kemin faneng, God ami man nita, til-daa-yimbaali namti, atin ti ibi tambal-kup ilokomip.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kemin, nali ibi itamiya, Ibi iltipni kawaalik Abraham ami man loop o, kalbip. Yale, ibi nami weng bakabi kaali, ma kuyak aket tem daabip disa kemin, ibi nelum o, kalbip.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nali ipni weng kaa kukuyinbi kaali, Atok so Alim maakup bomdupla kaali utamsi kemin, bakayinbi no. Kata, ipni kukup kaata kanu-biliwa, ipni kaalap ata kukuyin-balaya, kanun-unbip o, yaka ko.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Isiik bokolip: Numi atok kaali, Abraham ata-kup o, kalipla, Yesus asiik bokoya-lomda: Daa yo! ibi fan Abraham ami man loop dinam, ibi ami kukup tambal kanumsa kaata-kup, kutal-fukulalip. Yale,
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ibi fen-tal-une-bam nelum o, kebip kemin, ok alik kaa ken-umbi kaali ti, God ami tituun weng kaata kuluu-lomdiya, bakaya-tabasi no. Ipni kukup kaa kanubip kaali, Abraham ali kaa kanu-bisa dinim te!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ibi iltipni kaalap ami kukup kaata, kuluu-lomdiwa kanun-umbip o, yakale, isiik bokola-lomdip: Daa yo! nuli liip man disa yo! Numi atok kulaali ti, God maakup kaata-kup o, kalbup kemin, nuli fan ti alami man alik-daap te! akipla,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesus asiik asuk bokoyila ko: God ayo fan iltipni kaalap dinam, ibi nali natamiwa, nili fan Atok aso Alim maakup tiinsupla nam-baala talsi kala, kala-somdipla, nami aket kaali, kup-namip. Lale, ibi nami aket kup-namip disa yo. Nali nalmi aket fukunin kaata-kup talsi dinim; God ata nam-baala talsii te!
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kemin, kanimin ma nolum o, kala-lomdiwa, nami weng kaa talalu weng san-silip disa yi? Nami weng kaa, weng sanamup dinim o, kala-lomdip talang tem akiibip ko.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kipni kaalap kaali, Tunum Mafakim ata kemin, ibi ami man te! Ibi ami aket fukunin kaata-kup kutal-fukulum o, ken-umbip. Siin kaptoop ali ti unang tunum iyo yan-umba. Ali tifan kaami kukup kaali, ma kutal-fukusa dinim kemin, ali ti suunkup ti tifan kaami aket-kup fukun-umba dinim. Kemin, kaa ti ibakamin miit kayaak ale, ibakamin tunum imi aalap o. Ami ibakamin kaa, almi suunkup kaata ti, kutal-fukun-umba.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kemin, nali fan tituun weng kala bakaya-unbi kaali, ibi nami weng kaa weng sanamup daa yo, kalalipla kep-na-laabip.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kemin, kawanta ma nili nitamiwa, Kaa kukup mafak keba no, nikip kaali, nam-fatap-daalin dinim yoko? Kemin, nali weng kaa tituun weng-kup bakabi kaa, ibi kanimin o, kalalipla weng sanakin disa kebip i?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Atok God almi man alik-daap kiita, God ami weng kaali, weng san kutal-fuku-unokomip. Ale, ibile God ami man daa; kemin, ami weng kaali, Kaa weng sanum o kalup daa yo, ken-umbip o, kala kanum bokoyila ko.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Judiya kasel imi kamok kamok iyo Yesus ami bokola-lomdip: Kapni Moses ami Lo kup-tinsa kaali, kutal-fukusap disa; kabi Sameria tunum kemin, kutal-fukusap disa. Kabi sinik mafak ta tiin molaya, kanum bakabap o, kala-lomdup kaa faneng ema yo? akiple,
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesus asiik bokola: Ee, nali sinik mafak disa; kemin ale, nali Atok almi win kaata-kup kufon-bilile, ipta nami win kaata dimilup kabaak banak o, ken-umbip o.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nami aket fukunbi kaali, unang tunum ili nami win kaata kufup-nin o, kalbi daa; Atok ata nami Man ami win kaata kufolin o, kalba. Kemin, Atok ata, nami win kufup-nin disa kebip imi yam-kuku-lomda yam-bak-saanbi molokoma no.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nali fan tituun-kup weng kaa bokoyokomi kemin, kawanta nami weng kukonbi kaa, weng san kutal-fuku-kulii-tabokoma kaali, taan-ilomda atin maaklo disa ke-lokoma disa yo, kala ko.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Juda kamok kamok isiik bokolip ko: Kamala kulu titam kukulupla, kabi sinik mafak ata kabi tiin molala bom-balap o, tukup te! Abraham akal taanale, profet yakal taanip kesip kemin ale, kapta boko-lomdap: Kawanta nami weng kukonbi kaali, weng san kutal-fuku-kutama-unokoma ayo atin taan-ilomda maak lo disa ke-lokoma dinim o, kalap ema?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Numi awaalik Abraham ali taansa. Ale, kapni aket fukunin kaata, Abraham ayo kabaak banale, nita nita kesi no, kebap ema? Kanola profet yakal ti taansip. Kabi aket fuku-daa-lom: nita nita kesi no, kebap yale, atin ti kabi kabak banap te! akipla
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesus asiik bokola ko: Nali kano nalmi win kufumami kaali, unang tunum iyo nami weng kaa, weng sanamip dinim o. Nami win kufup-nin kaa nalta daa; Atok ata-kup kemin, alalta ibi boko-lomdip: Numi God o, ken-umbip ata-kup. Yale,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ibi kaa talalu atamsip disa kemin, nata-kup atamsi. Ale, nata boko-lomdi: Kaa atamsi disa yo, kalomi kulaali, nali iltiptap ke disa ibakamin tunum kelami. Yale, nali kaali talalu atamdiya kemin, ami weng so, kukup so, kiita kutal-fukusi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kemin, ipni kawaalik Abraham ayo sawaayak sawaayak kaptoowu, ali talokoma no, kala-lomdaya, fen-umba. La, ibi nitama yi, Talse kala, kala-lomdaya, fiyaap sakbaalim dukum uyo duumsa no, kala.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Kemin, Judiya kasel imi kamok kamok isiik bokolip ko: Kwin! Abraham ali sawaayak kawu taansa kawi! Kabi tunum dukum kelin dinim, disa bom-balapla, kaata Abraham atamsi no, kalbap yoko? akiwale,
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus asiik bokoya-lomda: Nali fan bakayinbi te! Nali sawaayak kaptoop, Abraham ali duulin dinim bom-buluya kawu, bom-biisi no,
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 yakale kulaali, iyo daak tuum ta kuluu-lomdip aalum o, kemipla, Yesus alta almi kawaalaya, atamin dinim keliwa, lotu am diilim uyo kambola tam bana ko.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.