João 4
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Kemin, kunumin diim kulu, Falosi iyo weng sandipla, Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami fanang tal-ilomdip, nuli kapni ok fukulin tunum kelum o, kalipla kemin, Yesus ami wok-sam ukayinba kaali, ata ata ke-bam ale, Jon ami ok utale, daak lo so kebu no, kebip kala, kalip. Lale,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Yesus ali disa, almi daang bakaalin tunum nikil ita, unang tunum imi wok-sam kaali, ukayinsip.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Kemin, Yesus ali utamaya, Falosi ili weng kaa weng sanbip kala, kala-lomda, Provins Judiya kaa kambola asuk Provins Galili unon o, kala-lomda,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 liip kaa Sameria unemin liip kawu kutal-fuku Galili Bokon unon o, kala ko.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Judiya kasel imi kukup kaali, Sameria kasel so maakup unu-tulu-ke-bamdip wok dakaap ima dakaap kaa inin dinim kemin, uli bokola-lomdu: Daa. Kabi Judiya tunum ale, nali Sameria kayaak unang kemin, kaa kanimin o kala wok uyo ilup-ti inam-nokomap i? akule,
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesus asiik bokowa ko: Kubi God ami mafek mafek misiim kup-ton o kalba kaali, nitamawa, kubi nali kawanta wok sang kaa dik-daap-ta-lom: Ilup-nap inamnon o, tambi kalap namti, nimi dik-daap-napla, suunkup ilin ok kaata kup-tokomi no, wakale,
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 unang usiik bokola-lomdu: Nak-tunum kapyo, kabi wok laamin ket uyo ma bombe disa; le, wok afun tem kaa samaan dukum kaldaaku no. Kaali kabi doku suunkup ilin wok kaa, iluulokomap i?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Wok afun tem kaldaak-ali numi awaalik Jekop ata numi kaloyala, ami miining so, bulumaki so, imi loop ita inbi kela kulaalip tildak numi diim abamnuya, wok tambal kalawaali inan-yaabup. Yale, kapni aket kaa, Kaali disa kemin, nita nita kesi kemin, suunkup ilin wok kaata kup-tokomi no, nambap ema yo? akule,
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesus asiik umi weng kaali, maan tiiwa-lomda bokowa ko: Kemin, kawanta tal wok kalawaa ma inokomip namti, ili asuk wok del dip-tiiyokomu te!
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Lale, dok kanolin tunum ayo nami suunkup wok ilin ayo koli inam-nokoma kaali, asuk wok del uyo tabelokomu dinim; nimi suunkup wok kolokomi kaa, tuum tem wok alaltap tunum kaami aket tem kabaku foko-tabe-balala, in-bomda suunkup ilokoma no wakale,
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 unang usiik bokolu ko: Nak-tunum, kabi kanolin suunkup ilin wok kaa ma kup-nap ina-somdiya kawu, nimi wok del ayo dinim kelaya, nali suunkup tal wok laabi kulii-unen-umbi uyo kambolon o, akula,
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesus asiik bokowa: Kubi din kultupni timak ayo naan-daalap tala, dabii-talawa yo! ukala,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 usiik ami weng maan tela bokola-lomdu: Daa. Nali imak disa te! akule, Yesus ayo bokowa: Kupni weng bakabap kaa faneng, kubi timak dinim. Kata,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 siin kawu kubi tunum awakal diinusap. La, kula dabuu bom-balap kaali, kupni timak daa; kemin, kaa fan bokolap te! wakala,
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 unang usiik bokolu ko: Nak-tunum kapyo, kulaata kabi titami yi, Kabi profet o, kala God ami weng ku-fatap-daa bakamin tunum o tiki no.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sameria kasel numi awil-fakal imi kukup kaali, mep tam amdu tikiin kaali, God ami aman dakaalin ami baan diim la, Judiya kasel ipta baka-bamdip: Jerusalam kaptam-ata alik numi God ami win kufolin baan diim o, ken-umbip. Kemin, kaami baan diim tambalim o, kebap o, akule kulaa
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lale, am ma daanokomu, uli kaa tiltam tulu kemin, kanola unang tunum ili Atok ayo fan almi win kufolokomip kiili, ami win kufola-laamin kaami baan diim aket kaa fuku-daaliwa daa. Imi aket fukunin so, fanang saanin so, kaali alik atin ti Atok ami koliwa, ami Sinik ata taba-lom iyo dong dakaayin-balala, lotu kamaalokomip. Kemin, Atok ayo, kanolin unang tunum kiita, lotu kamap-nin o, kala-lomda kanolin imi fenba no.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God ami Sinik numi kuya-laaba kaami miit kayaak kemin, kawanita God ami lotu kamaalum o, kalip namti, aket fukunin so, fanang saanin so, kii atin ti God ami koliwa, ami Sinik ata taba-lom dong dakaayin-balala, lotu kamaalin o, wakale,
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 unang usiik bokolu: Nali utamiya, God ami tunum uldaa-dabuusa Kraist ami talokoma kawu, alta mafek mafek sang kaali, alik bakayin-bamda kukuyokoma no, akule
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Kulaa, Yesus ayo bokowa-lomda kanum bokowalala: Ayo, nita kala kupso bomdup weng bakap-tambi kulaa, nalta te! uka ko.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ke-bamda baka-un-salale, alami daang bakaalin tunum iyo tal ulipla yi, Ayo unang kuso weng bakabip kala kalale, iyo aket kufoyula aket fukunip. Lale, tunum ayo ma unang umi dik-daa-wa-lomda: Unang kubi kanim fanang kaata tal tiinbap i? ukoma dinim ale, Yesus ami dik-daala-lomdip: Kabi kanimin o kala unang uso weng baka-bokobip yoko? akolip dinim kelip.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kemin, kulaata unang uyo wok ket kutii kela bina din abip kasel unang tunum imi bokoya-lomdu:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Ipyo, tal aba din atamin o! Tunum ma nili natamsa dinim. Yale, nami mafek mafek alik kanun-umbi kiimi sang alik kaa ku-fatap-daap-nala nali tili kemin, kaa God ami tunum uldaa-dabuusa Kraist ata nema yo? yukule,
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 tunum unang iyo abip kelalipla, Yesus ami fanang tilip ko.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Kanun tala-biliwa, daang bakaalin tunum iyo Yesus ami bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, ima ma ina titil-fokolawa yo, akip. Lale,
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 asiik bokoya-lomda: Ibi nami ima umi inan-umbi kaali, ibi ma utamsip disa yo, yakala,
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 daang bakaalin tunum nikil yakal dik-daala una-tala-ke-bamdipla: Tunum kusnum ma ata ima uyo ma kulii-tal daala inamna kemin kanuba nema? kemipya,
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesus ayo bokoyila ko: Ibi ima inam-nokomip kaali, fiyaap duu-mokomip. Kemin, nakal ti kanola, God nam-baala talsii alami aket fukunba kaata-kup, kutal-fuku-som ale ami ok kup-nase uyo disa kelu kulaalon o, kal-bomdiya, nali fiyaap duubi.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kemin, awil-fakal imi sang ma kaa boko-lomdu: Tunum ma ata dikimin tunum ale, tunum ma ata fakamin tunum ken-umbip kaali, fan tituun weng kemin ulultap o.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nili ibi yim-baali din unang tunum iyo im-taldang God ami miit tem daa keya talbip. Kata, ibi siin kaa God ami sang uyo bakayin-bamdipla, ma kukuyila-silip dinim. Kemin, tunum kusnum ita fiit daa-lomdip kukuya-silip. Kemin, ipta disa masiim-kup din-ilomdip yim-tama taltam daalip talbip o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Sameria kasel unang tunum yaapkan abip kaptam kasel iyo, unang umi weng bokoya-lomdu: Ali nami mafek mafek alik kii kanun-yaabi kaami sang kaali, ku-fatap-daap-nan o, kalu kaata, weng san-ilomdipla, Yesus ami lak kaa duu-lom
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 tal ami dik-daa kalin-kup ke-bam bokola-lomdip: Kalawu nuso biilapla, unan o, kaliwa, fan kawu bom bii am alep kela ko.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Am alep kese kulu unang tunum yaapkan iyo duung-kup tale-bamdipla, ami weng uyo weng san-ilomdiwa, ami lak uyo duubip-kup,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 unang uyo bokowa-lomdip: Kupni weng bokoyinbap kaata-kup weng san-ilomdupla, ami lak kaa duubup dinim; nokol ti nulmi tiin alep alep, atamale, nulmi talang tem alep alep kiita, ami weng kaali, weng san ke-lomduwa, fan eng uu! kala-lomdupya, atamupya, Atin ti tawaal diim kayaak numi iliim uyo boyokoma namti, ata kala, kala-somdupla kemin, ami lak uyo duulup o, kalip ko.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Kemin, siin kaali, Galili kasel yaapkan iyo din Jerusalam din-ilomdip Pasova kaami iintang am umi ima waan tini-bam inin uyo tini-biliwa, Yesus ami ok akal alik akal alik yaapkan kiili, nuu-balaya, itam talbip. Kemin, Yesus ayo din Galili kasel itamala, ami fiyaap ayo duubip ko.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesus ayo asuk yak aba din Galili Bokon abip Kena din una kemin, siin kawu abip kaptamu ok ayo fal-sikila wain ok kela ina-silip, abip kaptam ata no. King ami ok dong dakaalin tunum ami man tunum ayo abip Kapeneam kaptamu mafak-alin umulaya,
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 aalap ayo weng ma weng selaya, Yesus ayo Judiya bokon uyo kela tal Galili talba no, kebip kala kala-lomdaya, ayo din Yesus ami dik-daala ko: Nak-tunum kapyo, daak Kapeneam kawu nimi man ayo mepso taanon e kalba. Kemin, kabi tildaak dong dokolapla, tambal kelak o, akale,
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesus asiik bokola: Alik ibi nitamipya, Nimi kukup tambal akal alik ma kanolokomi disa namti, ibi atin ti ami lak kaa duulokomup dinim o, kalokomip o, yakale,
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 kamokim ami dong dakaalin tunum ayo bokola ko: Nak-tunum kapyo, atin ti nami man aket maakup ayo taanama kemin, abiltap naso tildaak dong dokolan o! akaya,
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesus ayo bokola ko: Kapni man kaa taanokoma disa kemin, ti kabi asuk unan aa! akale, fan tunum ayo Yesus ami weng uyo, faneng bokop-na no, kalalaya una ko.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tunum ayo liip kulu kama unan-salale, ami ok fokolin tunum iyo tal liip kawu tala-tala dak-duu bokolip: Kapni man aket maakup ayo tambal keba no, akipla,
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ayo dik-daaya-lomda: Dok kanumin diim kawu man kaa tambal keba ni? Yakale, isiik bokolip: Sinla am atan tal fal-sikiba (1 kilok) kawu ami angtiil mamin uyo disa kebu no, akipla,
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 aalap ayo utama yi, Awu, sinla am atan tal fal sikim-sala, Yesus ami bokop-na-lomda: Kapni man ayo tambal kela no, namba kulu kala, kalale, yak aba din am aba-lom, Yesus ami kukup kanoba kaata, bokoyilala kawu, aso ami kalel man iso, alimal ili Yesus ami lak duulip ko.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yesus ami Provins Judiya kela din Provins Galili kawu ilsa kaa, kukup akal alik alep ma kanose kemin, kamasi ma kaali, kano-somdaya, ale mulo kaatale kala kano-lomdaya, man tunum ayo dap-talalu kese no.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.