João 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemin, kunumin diim kulu, Falosi iyo weng sandipla, Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami fanang tal-ilomdip, nuli kapni ok fukulin tunum kelum o, kalipla kemin, Yesus ami wok-sam ukayinba kaali, ata ata ke-bam ale, Jon ami ok utale, daak lo so kebu no, kebip kala, kalip. Lale,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Yesus ali disa, almi daang bakaalin tunum nikil ita, unang tunum imi wok-sam kaali, ukayinsip.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Kemin, Yesus ali utamaya, Falosi ili weng kaa weng sanbip kala, kala-lomda, Provins Judiya kaa kambola asuk Provins Galili unon o, kala-lomda,
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 liip kaa Sameria unemin liip kawu kutal-fuku Galili Bokon unon o, kala ko.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 — ausente —
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Judiya kasel imi kukup kaali, Sameria kasel so maakup unu-tulu-ke-bamdip wok dakaap ima dakaap kaa inin dinim kemin, uli bokola-lomdu: Daa. Kabi Judiya tunum ale, nali Sameria kayaak unang kemin, kaa kanimin o kala wok uyo ilup-ti inam-nokomap i? akule,
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesus asiik bokowa ko: Kubi God ami mafek mafek misiim kup-ton o kalba kaali, nitamawa, kubi nali kawanta wok sang kaa dik-daap-ta-lom: Ilup-nap inamnon o, tambi kalap namti, nimi dik-daap-napla, suunkup ilin ok kaata kup-tokomi no, wakale,
10 Então Jesus disse:
11 unang usiik bokola-lomdu: Nak-tunum kapyo, kabi wok laamin ket uyo ma bombe disa; le, wok afun tem kaa samaan dukum kaldaaku no. Kaali kabi doku suunkup ilin wok kaa, iluulokomap i?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Wok afun tem kaldaak-ali numi awaalik Jekop ata numi kaloyala, ami miining so, bulumaki so, imi loop ita inbi kela kulaalip tildak numi diim abamnuya, wok tambal kalawaali inan-yaabup. Yale, kapni aket kaa, Kaali disa kemin, nita nita kesi kemin, suunkup ilin wok kaata kup-tokomi no, nambap ema yo? akule,
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesus asiik umi weng kaali, maan tiiwa-lomda bokowa ko: Kemin, kawanta tal wok kalawaa ma inokomip namti, ili asuk wok del dip-tiiyokomu te!
13 Então Jesus disse:
14 Lale, dok kanolin tunum ayo nami suunkup wok ilin ayo koli inam-nokoma kaali, asuk wok del uyo tabelokomu dinim; nimi suunkup wok kolokomi kaa, tuum tem wok alaltap tunum kaami aket tem kabaku foko-tabe-balala, in-bomda suunkup ilokoma no wakale,
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 unang usiik bokolu ko: Nak-tunum, kabi kanolin suunkup ilin wok kaa ma kup-nap ina-somdiya kawu, nimi wok del ayo dinim kelaya, nali suunkup tal wok laabi kulii-unen-umbi uyo kambolon o, akula,
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesus asiik bokowa: Kubi din kultupni timak ayo naan-daalap tala, dabii-talawa yo! ukala,
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 usiik ami weng maan tela bokola-lomdu: Daa. Nali imak disa te! akule, Yesus ayo bokowa: Kupni weng bakabap kaa faneng, kubi timak dinim. Kata,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 siin kawu kubi tunum awakal diinusap. La, kula dabuu bom-balap kaali, kupni timak daa; kemin, kaa fan bokolap te! wakala,
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 unang usiik bokolu ko: Nak-tunum kapyo, kulaata kabi titami yi, Kabi profet o, kala God ami weng ku-fatap-daa bakamin tunum o tiki no.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Sameria kasel numi awil-fakal imi kukup kaali, mep tam amdu tikiin kaali, God ami aman dakaalin ami baan diim la, Judiya kasel ipta baka-bamdip: Jerusalam kaptam-ata alik numi God ami win kufolin baan diim o, ken-umbip. Kemin, kaami baan diim tambalim o, kebap o, akule kulaa
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 — ausente —
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lale, am ma daanokomu, uli kaa tiltam tulu kemin, kanola unang tunum ili Atok ayo fan almi win kufolokomip kiili, ami win kufola-laamin kaami baan diim aket kaa fuku-daaliwa daa. Imi aket fukunin so, fanang saanin so, kaali alik atin ti Atok ami koliwa, ami Sinik ata taba-lom iyo dong dakaayin-balala, lotu kamaalokomip. Kemin, Atok ayo, kanolin unang tunum kiita, lotu kamap-nin o, kala-lomda kanolin imi fenba no.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God ami Sinik numi kuya-laaba kaami miit kayaak kemin, kawanita God ami lotu kamaalum o, kalip namti, aket fukunin so, fanang saanin so, kii atin ti God ami koliwa, ami Sinik ata taba-lom dong dakaayin-balala, lotu kamaalin o, wakale,
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 unang usiik bokolu: Nali utamiya, God ami tunum uldaa-dabuusa Kraist ami talokoma kawu, alta mafek mafek sang kaali, alik bakayin-bamda kukuyokoma no, akule
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Kulaa, Yesus ayo bokowa-lomda kanum bokowalala: Ayo, nita kala kupso bomdup weng bakap-tambi kulaa, nalta te! uka ko.
26 Então Jesus afirmou:
27 Ke-bamda baka-un-salale, alami daang bakaalin tunum iyo tal ulipla yi, Ayo unang kuso weng bakabip kala kalale, iyo aket kufoyula aket fukunip. Lale, tunum ayo ma unang umi dik-daa-wa-lomda: Unang kubi kanim fanang kaata tal tiinbap i? ukoma dinim ale, Yesus ami dik-daala-lomdip: Kabi kanimin o kala unang uso weng baka-bokobip yoko? akolip dinim kelip.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Kemin, kulaata unang uyo wok ket kutii kela bina din abip kasel unang tunum imi bokoya-lomdu:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Ipyo, tal aba din atamin o! Tunum ma nili natamsa dinim. Yale, nami mafek mafek alik kanun-umbi kiimi sang alik kaa ku-fatap-daap-nala nali tili kemin, kaa God ami tunum uldaa-dabuusa Kraist ata nema yo? yukule,
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 tunum unang iyo abip kelalipla, Yesus ami fanang tilip ko.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kanun tala-biliwa, daang bakaalin tunum iyo Yesus ami bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, ima ma ina titil-fokolawa yo, akip. Lale,
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 asiik bokoya-lomda: Ibi nami ima umi inan-umbi kaali, ibi ma utamsip disa yo, yakala,
32 Jesus respondeu:
33 daang bakaalin tunum nikil yakal dik-daala una-tala-ke-bamdipla: Tunum kusnum ma ata ima uyo ma kulii-tal daala inamna kemin kanuba nema? kemipya,
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesus ayo bokoyila ko: Ibi ima inam-nokomip kaali, fiyaap duu-mokomip. Kemin, nakal ti kanola, God nam-baala talsii alami aket fukunba kaata-kup, kutal-fuku-som ale ami ok kup-nase uyo disa kelu kulaalon o, kal-bomdiya, nali fiyaap duubi.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 — ausente —
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Kemin, awil-fakal imi sang ma kaa boko-lomdu: Tunum ma ata dikimin tunum ale, tunum ma ata fakamin tunum ken-umbip kaali, fan tituun weng kemin ulultap o.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nili ibi yim-baali din unang tunum iyo im-taldang God ami miit tem daa keya talbip. Kata, ibi siin kaa God ami sang uyo bakayin-bamdipla, ma kukuyila-silip dinim. Kemin, tunum kusnum ita fiit daa-lomdip kukuya-silip. Kemin, ipta disa masiim-kup din-ilomdip yim-tama taltam daalip talbip o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sameria kasel unang tunum yaapkan abip kaptam kasel iyo, unang umi weng bokoya-lomdu: Ali nami mafek mafek alik kii kanun-yaabi kaami sang kaali, ku-fatap-daap-nan o, kalu kaata, weng san-ilomdipla, Yesus ami lak kaa duu-lom
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 tal ami dik-daa kalin-kup ke-bam bokola-lomdip: Kalawu nuso biilapla, unan o, kaliwa, fan kawu bom bii am alep kela ko.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Am alep kese kulu unang tunum yaapkan iyo duung-kup tale-bamdipla, ami weng uyo weng san-ilomdiwa, ami lak uyo duubip-kup,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 unang uyo bokowa-lomdip: Kupni weng bokoyinbap kaata-kup weng san-ilomdupla, ami lak kaa duubup dinim; nokol ti nulmi tiin alep alep, atamale, nulmi talang tem alep alep kiita, ami weng kaali, weng san ke-lomduwa, fan eng uu! kala-lomdupya, atamupya, Atin ti tawaal diim kayaak numi iliim uyo boyokoma namti, ata kala, kala-somdupla kemin, ami lak uyo duulup o, kalip ko.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Kemin, siin kaali, Galili kasel yaapkan iyo din Jerusalam din-ilomdip Pasova kaami iintang am umi ima waan tini-bam inin uyo tini-biliwa, Yesus ami ok akal alik akal alik yaapkan kiili, nuu-balaya, itam talbip. Kemin, Yesus ayo din Galili kasel itamala, ami fiyaap ayo duubip ko.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesus ayo asuk yak aba din Galili Bokon abip Kena din una kemin, siin kawu abip kaptamu ok ayo fal-sikila wain ok kela ina-silip, abip kaptam ata no. King ami ok dong dakaalin tunum ami man tunum ayo abip Kapeneam kaptamu mafak-alin umulaya,
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 aalap ayo weng ma weng selaya, Yesus ayo Judiya bokon uyo kela tal Galili talba no, kebip kala kala-lomdaya, ayo din Yesus ami dik-daala ko: Nak-tunum kapyo, daak Kapeneam kawu nimi man ayo mepso taanon e kalba. Kemin, kabi tildaak dong dokolapla, tambal kelak o, akale,
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus asiik bokola: Alik ibi nitamipya, Nimi kukup tambal akal alik ma kanolokomi disa namti, ibi atin ti ami lak kaa duulokomup dinim o, kalokomip o, yakale,
48 Jesus disse ao funcionário:
49 kamokim ami dong dakaalin tunum ayo bokola ko: Nak-tunum kapyo, atin ti nami man aket maakup ayo taanama kemin, abiltap naso tildaak dong dokolan o! akaya,
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesus ayo bokola ko: Kapni man kaa taanokoma disa kemin, ti kabi asuk unan aa! akale, fan tunum ayo Yesus ami weng uyo, faneng bokop-na no, kalalaya una ko.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Tunum ayo liip kulu kama unan-salale, ami ok fokolin tunum iyo tal liip kawu tala-tala dak-duu bokolip: Kapni man aket maakup ayo tambal keba no, akipla,
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ayo dik-daaya-lomda: Dok kanumin diim kawu man kaa tambal keba ni? Yakale, isiik bokolip: Sinla am atan tal fal-sikiba (1 kilok) kawu ami angtiil mamin uyo disa kebu no, akipla,
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 aalap ayo utama yi, Awu, sinla am atan tal fal sikim-sala, Yesus ami bokop-na-lomda: Kapni man ayo tambal kela no, namba kulu kala, kalale, yak aba din am aba-lom, Yesus ami kukup kanoba kaata, bokoyilala kawu, aso ami kalel man iso, alimal ili Yesus ami lak duulip ko.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesus ami Provins Judiya kela din Provins Galili kawu ilsa kaa, kukup akal alik alep ma kanose kemin, kamasi ma kaali, kano-somdaya, ale mulo kaatale kala kano-lomdaya, man tunum ayo dap-talalu kese no.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.