João 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kemin, kunumin diim kulu, Falosi iyo weng sandipla, Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami fanang tal-ilomdip, nuli kapni ok fukulin tunum kelum o, kalipla kemin, Yesus ami wok-sam ukayinba kaali, ata ata ke-bam ale, Jon ami ok utale, daak lo so kebu no, kebip kala, kalip. Lale,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Yesus ali disa, almi daang bakaalin tunum nikil ita, unang tunum imi wok-sam kaali, ukayinsip.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Kemin, Yesus ali utamaya, Falosi ili weng kaa weng sanbip kala, kala-lomda, Provins Judiya kaa kambola asuk Provins Galili unon o, kala-lomda,
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 liip kaa Sameria unemin liip kawu kutal-fuku Galili Bokon unon o, kala ko.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Judiya kasel imi kukup kaali, Sameria kasel so maakup unu-tulu-ke-bamdip wok dakaap ima dakaap kaa inin dinim kemin, uli bokola-lomdu: Daa. Kabi Judiya tunum ale, nali Sameria kayaak unang kemin, kaa kanimin o kala wok uyo ilup-ti inam-nokomap i? akule,
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesus asiik bokowa ko: Kubi God ami mafek mafek misiim kup-ton o kalba kaali, nitamawa, kubi nali kawanta wok sang kaa dik-daap-ta-lom: Ilup-nap inamnon o, tambi kalap namti, nimi dik-daap-napla, suunkup ilin ok kaata kup-tokomi no, wakale,
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 unang usiik bokola-lomdu: Nak-tunum kapyo, kabi wok laamin ket uyo ma bombe disa; le, wok afun tem kaa samaan dukum kaldaaku no. Kaali kabi doku suunkup ilin wok kaa, iluulokomap i?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Wok afun tem kaldaak-ali numi awaalik Jekop ata numi kaloyala, ami miining so, bulumaki so, imi loop ita inbi kela kulaalip tildak numi diim abamnuya, wok tambal kalawaali inan-yaabup. Yale, kapni aket kaa, Kaali disa kemin, nita nita kesi kemin, suunkup ilin wok kaata kup-tokomi no, nambap ema yo? akule,
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus asiik umi weng kaali, maan tiiwa-lomda bokowa ko: Kemin, kawanta tal wok kalawaa ma inokomip namti, ili asuk wok del dip-tiiyokomu te!
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Lale, dok kanolin tunum ayo nami suunkup wok ilin ayo koli inam-nokoma kaali, asuk wok del uyo tabelokomu dinim; nimi suunkup wok kolokomi kaa, tuum tem wok alaltap tunum kaami aket tem kabaku foko-tabe-balala, in-bomda suunkup ilokoma no wakale,
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 unang usiik bokolu ko: Nak-tunum, kabi kanolin suunkup ilin wok kaa ma kup-nap ina-somdiya kawu, nimi wok del ayo dinim kelaya, nali suunkup tal wok laabi kulii-unen-umbi uyo kambolon o, akula,
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus asiik bokowa: Kubi din kultupni timak ayo naan-daalap tala, dabii-talawa yo! ukala,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 usiik ami weng maan tela bokola-lomdu: Daa. Nali imak disa te! akule, Yesus ayo bokowa: Kupni weng bakabap kaa faneng, kubi timak dinim. Kata,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 siin kawu kubi tunum awakal diinusap. La, kula dabuu bom-balap kaali, kupni timak daa; kemin, kaa fan bokolap te! wakala,
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 unang usiik bokolu ko: Nak-tunum kapyo, kulaata kabi titami yi, Kabi profet o, kala God ami weng ku-fatap-daa bakamin tunum o tiki no.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Sameria kasel numi awil-fakal imi kukup kaali, mep tam amdu tikiin kaali, God ami aman dakaalin ami baan diim la, Judiya kasel ipta baka-bamdip: Jerusalam kaptam-ata alik numi God ami win kufolin baan diim o, ken-umbip. Kemin, kaami baan diim tambalim o, kebap o, akule kulaa
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lale, am ma daanokomu, uli kaa tiltam tulu kemin, kanola unang tunum ili Atok ayo fan almi win kufolokomip kiili, ami win kufola-laamin kaami baan diim aket kaa fuku-daaliwa daa. Imi aket fukunin so, fanang saanin so, kaali alik atin ti Atok ami koliwa, ami Sinik ata taba-lom iyo dong dakaayin-balala, lotu kamaalokomip. Kemin, Atok ayo, kanolin unang tunum kiita, lotu kamap-nin o, kala-lomda kanolin imi fenba no.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God ami Sinik numi kuya-laaba kaami miit kayaak kemin, kawanita God ami lotu kamaalum o, kalip namti, aket fukunin so, fanang saanin so, kii atin ti God ami koliwa, ami Sinik ata taba-lom dong dakaayin-balala, lotu kamaalin o, wakale,
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 unang usiik bokolu: Nali utamiya, God ami tunum uldaa-dabuusa Kraist ami talokoma kawu, alta mafek mafek sang kaali, alik bakayin-bamda kukuyokoma no, akule
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Kulaa, Yesus ayo bokowa-lomda kanum bokowalala: Ayo, nita kala kupso bomdup weng bakap-tambi kulaa, nalta te! uka ko.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ke-bamda baka-un-salale, alami daang bakaalin tunum iyo tal ulipla yi, Ayo unang kuso weng bakabip kala kalale, iyo aket kufoyula aket fukunip. Lale, tunum ayo ma unang umi dik-daa-wa-lomda: Unang kubi kanim fanang kaata tal tiinbap i? ukoma dinim ale, Yesus ami dik-daala-lomdip: Kabi kanimin o kala unang uso weng baka-bokobip yoko? akolip dinim kelip.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Kemin, kulaata unang uyo wok ket kutii kela bina din abip kasel unang tunum imi bokoya-lomdu:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Ipyo, tal aba din atamin o! Tunum ma nili natamsa dinim. Yale, nami mafek mafek alik kanun-umbi kiimi sang alik kaa ku-fatap-daap-nala nali tili kemin, kaa God ami tunum uldaa-dabuusa Kraist ata nema yo? yukule,
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 tunum unang iyo abip kelalipla, Yesus ami fanang tilip ko.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Kanun tala-biliwa, daang bakaalin tunum iyo Yesus ami bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, ima ma ina titil-fokolawa yo, akip. Lale,
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 asiik bokoya-lomda: Ibi nami ima umi inan-umbi kaali, ibi ma utamsip disa yo, yakala,
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 daang bakaalin tunum nikil yakal dik-daala una-tala-ke-bamdipla: Tunum kusnum ma ata ima uyo ma kulii-tal daala inamna kemin kanuba nema? kemipya,
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesus ayo bokoyila ko: Ibi ima inam-nokomip kaali, fiyaap duu-mokomip. Kemin, nakal ti kanola, God nam-baala talsii alami aket fukunba kaata-kup, kutal-fuku-som ale ami ok kup-nase uyo disa kelu kulaalon o, kal-bomdiya, nali fiyaap duubi.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 — ausente —
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kemin, awil-fakal imi sang ma kaa boko-lomdu: Tunum ma ata dikimin tunum ale, tunum ma ata fakamin tunum ken-umbip kaali, fan tituun weng kemin ulultap o.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nili ibi yim-baali din unang tunum iyo im-taldang God ami miit tem daa keya talbip. Kata, ibi siin kaa God ami sang uyo bakayin-bamdipla, ma kukuyila-silip dinim. Kemin, tunum kusnum ita fiit daa-lomdip kukuya-silip. Kemin, ipta disa masiim-kup din-ilomdip yim-tama taltam daalip talbip o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sameria kasel unang tunum yaapkan abip kaptam kasel iyo, unang umi weng bokoya-lomdu: Ali nami mafek mafek alik kii kanun-yaabi kaami sang kaali, ku-fatap-daap-nan o, kalu kaata, weng san-ilomdipla, Yesus ami lak kaa duu-lom
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 tal ami dik-daa kalin-kup ke-bam bokola-lomdip: Kalawu nuso biilapla, unan o, kaliwa, fan kawu bom bii am alep kela ko.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Am alep kese kulu unang tunum yaapkan iyo duung-kup tale-bamdipla, ami weng uyo weng san-ilomdiwa, ami lak uyo duubip-kup,
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 unang uyo bokowa-lomdip: Kupni weng bokoyinbap kaata-kup weng san-ilomdupla, ami lak kaa duubup dinim; nokol ti nulmi tiin alep alep, atamale, nulmi talang tem alep alep kiita, ami weng kaali, weng san ke-lomduwa, fan eng uu! kala-lomdupya, atamupya, Atin ti tawaal diim kayaak numi iliim uyo boyokoma namti, ata kala, kala-somdupla kemin, ami lak uyo duulup o, kalip ko.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Kemin, siin kaali, Galili kasel yaapkan iyo din Jerusalam din-ilomdip Pasova kaami iintang am umi ima waan tini-bam inin uyo tini-biliwa, Yesus ami ok akal alik akal alik yaapkan kiili, nuu-balaya, itam talbip. Kemin, Yesus ayo din Galili kasel itamala, ami fiyaap ayo duubip ko.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yesus ayo asuk yak aba din Galili Bokon abip Kena din una kemin, siin kawu abip kaptamu ok ayo fal-sikila wain ok kela ina-silip, abip kaptam ata no. King ami ok dong dakaalin tunum ami man tunum ayo abip Kapeneam kaptamu mafak-alin umulaya,
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 aalap ayo weng ma weng selaya, Yesus ayo Judiya bokon uyo kela tal Galili talba no, kebip kala kala-lomdaya, ayo din Yesus ami dik-daala ko: Nak-tunum kapyo, daak Kapeneam kawu nimi man ayo mepso taanon e kalba. Kemin, kabi tildaak dong dokolapla, tambal kelak o, akale,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesus asiik bokola: Alik ibi nitamipya, Nimi kukup tambal akal alik ma kanolokomi disa namti, ibi atin ti ami lak kaa duulokomup dinim o, kalokomip o, yakale,
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 kamokim ami dong dakaalin tunum ayo bokola ko: Nak-tunum kapyo, atin ti nami man aket maakup ayo taanama kemin, abiltap naso tildaak dong dokolan o! akaya,
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus ayo bokola ko: Kapni man kaa taanokoma disa kemin, ti kabi asuk unan aa! akale, fan tunum ayo Yesus ami weng uyo, faneng bokop-na no, kalalaya una ko.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Tunum ayo liip kulu kama unan-salale, ami ok fokolin tunum iyo tal liip kawu tala-tala dak-duu bokolip: Kapni man aket maakup ayo tambal keba no, akipla,
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ayo dik-daaya-lomda: Dok kanumin diim kawu man kaa tambal keba ni? Yakale, isiik bokolip: Sinla am atan tal fal-sikiba (1 kilok) kawu ami angtiil mamin uyo disa kebu no, akipla,
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 aalap ayo utama yi, Awu, sinla am atan tal fal sikim-sala, Yesus ami bokop-na-lomda: Kapni man ayo tambal kela no, namba kulu kala, kalale, yak aba din am aba-lom, Yesus ami kukup kanoba kaata, bokoyilala kawu, aso ami kalel man iso, alimal ili Yesus ami lak duulip ko.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesus ami Provins Judiya kela din Provins Galili kawu ilsa kaa, kukup akal alik alep ma kanose kemin, kamasi ma kaali, kano-somdaya, ale mulo kaatale kala kano-lomdaya, man tunum ayo dap-talalu kese no.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.