João 21
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Bom-ilom am ma daanale, asuk Yesus ayo yak aba din wok Taiberius kumun kawu, almi daang bakaalin tunum nikil imi diim kawu din fatapnala, atamsip kemin, kanumsip kaami sang namti kala bombe.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Tunum nikil imi win kiili, Saimon Pita, Tomas ami win ma kaa Didimas, Galili kayaak abip Kena kasel Nataniel akal, Sebedi ami man tunum alep yakal, kuno daang bakaalin tunum alep ma iso, ita nikil tiinbip kemin,
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimon Pita ayo bokola: Nakal aniing abun uni no, kalale, iyo bokolip: Nuso nikil unum o, kaliple, nikil yak aba tam bot tem tam tiin aniing fen-tal-unemin-kup kebi, kutamiip dukum kanolin kaali, aniing so ma abuulamip dinim kelip ko.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kanum tal-unemip am daanale, Yesus ayo tal yak wok balang malii kawu tolna. Katale, daang bakaalin tunum iyo kaa atam, Ayo Yesus ata no, kalolip dinim keliwa, Yesus ayo bokoya ko:
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Man-miin kipyo, aniing so ma kuluulip yoko? yaka weng umuuyale, isiik bokolip: I, dinim o! akipla,
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yesus ayo bokoya ko: Ipni aniing men kaali, kulaalip tal tingtup lo kabaak banuya kawu, aniing kiili ma kuluulin o! yakaya, fan aniing men uyo binalip wok tem unula, aniing yaapkan iyo tal daak un-ilom donga uluum dukum kelaya, dok kano-lom kutaltam bot tem tiilamip dinim kelip o.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yesus ami aket dukum konsa tunum ayo, Pita ami bokola ko: Yak kulaali Kamokim ata te! aka-laam-salale, kulaali Pita ayo weng sanba-kup ami saket kaali, dilduu kutii-lom okok keba kemin kulaa kuluu mikiba-kup, unfoko daak wok tem un-kem-salale,
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 aptum kusal ita, kaa samaan kawu bom-bilip dinim kemin, 90 mita kiita-kup o, kala-lomdipla, aniing men uyo bot kuso sisii dilili kutaldak balang tii kela,
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 iyo met ulipya, As kuyak daala kiinba kala, atam talaalip, Aniing so, ima bret so kutii-bom, aniing kaata, as tiil kabaaku kiinba kala, atamiple,
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 kulaali Yesus ayo bokoyila: Mep nikil iltipni aniing abuulip kiita ma kulii-tiliwa yo, yakale,
10 Jesus lhes disse:
11 Pita ata yak bot tem un-ilomda, aniing men kaayo, sisii kutama tildak wok balang tala kemin, aniing men kabaak-ali aniing yaapkan-kup tal aba daak unaabip. Kemin, aniing kabaak-ili 153. Aniing kiili, deng yaapkan yale, aniing men kaali, balata tabokin dinim kelu ko.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus ayo bokoyila ko: Tal ima inin o! yakaya, tal-ilomdip atamiwa yi, Ali Kamokim o, kalbip. Lale, ili suun-daa dik-daala-lomdip: Kabi kawanta ni? akolip dinim kelip.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus ayo bret ayo kuluu-lomda fakela kuyinba-kup, ale aniing kaakal duula kuuya kela inamnipya,
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 ami kom tem tam tiinda ilsa uyo daang bakaalin tunum ilmi diim-kup tiltam fatawa fatawa kebi liip alep fak-daase kemin, kulaata asuum diim namti kulu tal itam kela ko.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Aniing so, ima so, iyo inabip-kup, Yesus ayo Saimon Pita ami bokola-lomda: Asekim Jon ami man Saimon, kapyo. Kabi mep kaptum kusal imi aket kup-nimbip kaali, kabaak banu, kapta nimi aket kaata dukum-kup kup-nambap ema? akale, Pita ayo bokola: Ee! Kamokim kabi utam, Nali aket dukum kup-tambi kala nambap o, akale, Yesus ayo bokola: Kabi nimi sipsip man iyo ima ifap-nam-balawa yo! aka ko.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ayo asuk bokola-lomda: Jon ami man, Saimon kapyo, kabi nimi aket dukum-kup kup-nambap eli yi? akale, Pita asiik bokola: Ayo, Kamokim kabi utam-ilomdap, Nali aket kup-tambi kala, kalbap o, kalale, Yesus ayo bokola: Kabi nimi sipsip kiili, tiin mop-na bom-balapla yo! aka ko.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Kulaa asuk liip asuumano kaali, dik-daala ko: Jon ami man, Saimon kapyo, nami aket kup-nambap elile disa ye? akale, Pita ayo utamala, Liip asuumalo dik-daap-na-lomda, Kabi nimi aket kaa kup-nambap ema? Kala, kala-somdaya, aket uluum tabelule, ali Yesus ami bokola-lomda: Kamokim kapyo, mafek mafek alik kaa utamsap. Kemin ale, kulaa nimi aket kaa kup-tambi kala no, nambap o, akale, Yesus asiik bokola: Kabi nami sipsip iyo ima ifap-nam-balawa yo!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Kaali tituun weng bokop-tokomi kemin, kabi sawaayak man kasaa ilsap kaali, kabi ti kaltapni aket fukunin kaata-kup bomdapla, mafek mafek talal-bam ale, yak abip abip uyo tal-une-bisap. Lale, bom bii-lom sawal-nokomap kaali, kaltapni aket fukunin kaata-kup, kuluulokomap disa. Kemin, sikil kufolapya, tunum kusnum ita taba-lom sok de-tamu-lomdip: Bokon kabang-ali unokomi dinim o, kalsap. Yale, kabang liip timbi-din daalokomip o, aka ko.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesus ayo weng faldak-tiimin weng kaa bokosa kaali, tunum ita kanolin kukup uyo kuluu-lomdip Pita aalip taanaya, unang tunum iyo Pita ami kukup tangbal kaali, utam-ilom, God ami win kufon-bamdip, ami tong baka-mokomip kaami sang kaata bokosa no.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita ayo fal-siki atam talaala yi, Yesus ami aket kola-laaba tunum ayo numi daang tem kulu talaba kala kalale, tunum ali siin kawu ima im-bomdip ayo lamo yak Yesus almi langlang tem kawu bokola: Yesus Kamokim kapyo, kawanta tam-fatap-daalala, tam-bak waasi imi sikil diim uyo abam-nokomap yoko? ansa ata.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Kemin, Pita ayo daang bakaalin tunum kaali, atam ale, Yesus ami bokola ko: Kamokim kapyo, mep tunum kalaali yi? akale,
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus ayo Pita ami bokola: Kulaa ye? nami aket kalaali tunum ayo, keli bomdala, bom bii asuk talokomi kaali, kano bom-sala talomi. Yale, kaa kaltapni san ema? Kabi daang bakaalin-kup tala-balawa yo! akale,
22 Jesus respondeu:
23 kulu Yesus ami weng Pita ami kanum bokola kaali, yen yakaba din aptum kusal imi diim unule, Yesus ami lak duulin iyo bokolip ko: Daang bakaalin tunum kalawaali ma taanokoma disa yo, kalsip. Katale, Yesus ali weng ma boko-lomda: Kaa taanokoma disa yo, kalsa disa kemin, boko-lomda: Kaa nami aket kaali, tunum ayo kamboli bom-balaya, bombii talokomi uyo kano bom-salaya, talomi. Yale, kaa kaltapni san o? ansa ko.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Kemin, siin kaali, daang bakaalin tunum alalta mafek mafek alik Yesus ami kanumsa kaami sang kaata dolase no. Kamala kuluwu kaami sang kaata, unang tunum iyo bakayimba kemin, nuli utamuwa yi, Ami weng uyo ti fan ti tituun-kup tabin weng o, kalbup kemin,
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus ayo mafek mafek yaapkan kiili, kanu-bisa. Yale, tunum iyo ma mafek mafek alik kanu-bisa kaami sang kaali, dolmalip dinam, atin ti numi tawaal kalawaali buk yaapkan dolnip kiita, bukulamip o.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.