João 21

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bom-ilom am ma daanale, asuk Yesus ayo yak aba din wok Taiberius kumun kawu, almi daang bakaalin tunum nikil imi diim kawu din fatapnala, atamsip kemin, kanumsip kaami sang namti kala bombe.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Tunum nikil imi win kiili, Saimon Pita, Tomas ami win ma kaa Didimas, Galili kayaak abip Kena kasel Nataniel akal, Sebedi ami man tunum alep yakal, kuno daang bakaalin tunum alep ma iso, ita nikil tiinbip kemin,
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita ayo bokola: Nakal aniing abun uni no, kalale, iyo bokolip: Nuso nikil unum o, kaliple, nikil yak aba tam bot tem tam tiin aniing fen-tal-unemin-kup kebi, kutamiip dukum kanolin kaali, aniing so ma abuulamip dinim kelip ko.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Kanum tal-unemip am daanale, Yesus ayo tal yak wok balang malii kawu tolna. Katale, daang bakaalin tunum iyo kaa atam, Ayo Yesus ata no, kalolip dinim keliwa, Yesus ayo bokoya ko:
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Man-miin kipyo, aniing so ma kuluulip yoko? yaka weng umuuyale, isiik bokolip: I, dinim o! akipla,
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesus ayo bokoya ko: Ipni aniing men kaali, kulaalip tal tingtup lo kabaak banuya kawu, aniing kiili ma kuluulin o! yakaya, fan aniing men uyo binalip wok tem unula, aniing yaapkan iyo tal daak un-ilom donga uluum dukum kelaya, dok kano-lom kutaltam bot tem tiilamip dinim kelip o.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yesus ami aket dukum konsa tunum ayo, Pita ami bokola ko: Yak kulaali Kamokim ata te! aka-laam-salale, kulaali Pita ayo weng sanba-kup ami saket kaali, dilduu kutii-lom okok keba kemin kulaa kuluu mikiba-kup, unfoko daak wok tem un-kem-salale,
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 aptum kusal ita, kaa samaan kawu bom-bilip dinim kemin, 90 mita kiita-kup o, kala-lomdipla, aniing men uyo bot kuso sisii dilili kutaldak balang tii kela,
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 iyo met ulipya, As kuyak daala kiinba kala, atam talaalip, Aniing so, ima bret so kutii-bom, aniing kaata, as tiil kabaaku kiinba kala, atamiple,
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 kulaali Yesus ayo bokoyila: Mep nikil iltipni aniing abuulip kiita ma kulii-tiliwa yo, yakale,
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Pita ata yak bot tem un-ilomda, aniing men kaayo, sisii kutama tildak wok balang tala kemin, aniing men kabaak-ali aniing yaapkan-kup tal aba daak unaabip. Kemin, aniing kabaak-ili 153. Aniing kiili, deng yaapkan yale, aniing men kaali, balata tabokin dinim kelu ko.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesus ayo bokoyila ko: Tal ima inin o! yakaya, tal-ilomdip atamiwa yi, Ali Kamokim o, kalbip. Lale, ili suun-daa dik-daala-lomdip: Kabi kawanta ni? akolip dinim kelip.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus ayo bret ayo kuluu-lomda fakela kuyinba-kup, ale aniing kaakal duula kuuya kela inamnipya,
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ami kom tem tam tiinda ilsa uyo daang bakaalin tunum ilmi diim-kup tiltam fatawa fatawa kebi liip alep fak-daase kemin, kulaata asuum diim namti kulu tal itam kela ko.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Aniing so, ima so, iyo inabip-kup, Yesus ayo Saimon Pita ami bokola-lomda: Asekim Jon ami man Saimon, kapyo. Kabi mep kaptum kusal imi aket kup-nimbip kaali, kabaak banu, kapta nimi aket kaata dukum-kup kup-nambap ema? akale, Pita ayo bokola: Ee! Kamokim kabi utam, Nali aket dukum kup-tambi kala nambap o, akale, Yesus ayo bokola: Kabi nimi sipsip man iyo ima ifap-nam-balawa yo! aka ko.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ayo asuk bokola-lomda: Jon ami man, Saimon kapyo, kabi nimi aket dukum-kup kup-nambap eli yi? akale, Pita asiik bokola: Ayo, Kamokim kabi utam-ilomdap, Nali aket kup-tambi kala, kalbap o, kalale, Yesus ayo bokola: Kabi nimi sipsip kiili, tiin mop-na bom-balapla yo! aka ko.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kulaa asuk liip asuumano kaali, dik-daala ko: Jon ami man, Saimon kapyo, nami aket kup-nambap elile disa ye? akale, Pita ayo utamala, Liip asuumalo dik-daap-na-lomda, Kabi nimi aket kaa kup-nambap ema? Kala, kala-somdaya, aket uluum tabelule, ali Yesus ami bokola-lomda: Kamokim kapyo, mafek mafek alik kaa utamsap. Kemin ale, kulaa nimi aket kaa kup-tambi kala no, nambap o, akale, Yesus asiik bokola: Kabi nami sipsip iyo ima ifap-nam-balawa yo!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kaali tituun weng bokop-tokomi kemin, kabi sawaayak man kasaa ilsap kaali, kabi ti kaltapni aket fukunin kaata-kup bomdapla, mafek mafek talal-bam ale, yak abip abip uyo tal-une-bisap. Lale, bom bii-lom sawal-nokomap kaali, kaltapni aket fukunin kaata-kup, kuluulokomap disa. Kemin, sikil kufolapya, tunum kusnum ita taba-lom sok de-tamu-lomdip: Bokon kabang-ali unokomi dinim o, kalsap. Yale, kabang liip timbi-din daalokomip o, aka ko.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus ayo weng faldak-tiimin weng kaa bokosa kaali, tunum ita kanolin kukup uyo kuluu-lomdip Pita aalip taanaya, unang tunum iyo Pita ami kukup tangbal kaali, utam-ilom, God ami win kufon-bamdip, ami tong baka-mokomip kaami sang kaata bokosa no.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita ayo fal-siki atam talaala yi, Yesus ami aket kola-laaba tunum ayo numi daang tem kulu talaba kala kalale, tunum ali siin kawu ima im-bomdip ayo lamo yak Yesus almi langlang tem kawu bokola: Yesus Kamokim kapyo, kawanta tam-fatap-daalala, tam-bak waasi imi sikil diim uyo abam-nokomap yoko? ansa ata.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Kemin, Pita ayo daang bakaalin tunum kaali, atam ale, Yesus ami bokola ko: Kamokim kapyo, mep tunum kalaali yi? akale,
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesus ayo Pita ami bokola: Kulaa ye? nami aket kalaali tunum ayo, keli bomdala, bom bii asuk talokomi kaali, kano bom-sala talomi. Yale, kaa kaltapni san ema? Kabi daang bakaalin-kup tala-balawa yo! akale,
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 kulu Yesus ami weng Pita ami kanum bokola kaali, yen yakaba din aptum kusal imi diim unule, Yesus ami lak duulin iyo bokolip ko: Daang bakaalin tunum kalawaali ma taanokoma disa yo, kalsip. Katale, Yesus ali weng ma boko-lomda: Kaa taanokoma disa yo, kalsa disa kemin, boko-lomda: Kaa nami aket kaali, tunum ayo kamboli bom-balaya, bombii talokomi uyo kano bom-salaya, talomi. Yale, kaa kaltapni san o? ansa ko.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Kemin, siin kaali, daang bakaalin tunum alalta mafek mafek alik Yesus ami kanumsa kaami sang kaata dolase no. Kamala kuluwu kaami sang kaata, unang tunum iyo bakayimba kemin, nuli utamuwa yi, Ami weng uyo ti fan ti tituun-kup tabin weng o, kalbup kemin,
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus ayo mafek mafek yaapkan kiili, kanu-bisa. Yale, tunum iyo ma mafek mafek alik kanu-bisa kaami sang kaali, dolmalip dinam, atin ti numi tawaal kalawaali buk yaapkan dolnip kiita, bukulamip o.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.