João 19

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanolipya kulaali, Pailat ayo dabaala yak aba din soldiya imi diim abamnale, ita sok faklet ta kuluu-lomdip langatal kaan bi kela-lomdip,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 yak sok langliing soyim ma kuluu malang ukolin tap ke-lomdip, kulii yak Yesus ami dabom diim dildaak tinela, yak ilim isak fulut kaali, makela iyo
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 tildang bokola-lomdip: Juda kayaak imi kamokim king balap yoko? akan-kaa-bamdipla, atafiimin weng bakaan-bam ale, kolbaang tuup aa-bamdip kemip ko.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailat ayo asuk tam abip tola tunum imi bokoya-lomda: Kipyo, nali ami ban wakamin uyo ma utamin dinim keli kemin, tamdi dabuu dap-taltam abip daayilila, ipkal atamdiwa yo, yakale,
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesus ayo dibii taltam saaklo daalipla talaaliwa, Yesus ami dabom diim kaali, sok langliing soyim ta kuluu-lom, malang ukolin tap ke-lom dildaak tinelale, kulaa ilim isak fulut ma dildaak tinelip so, kanolin tiltam tolnale, Pailat ayo tunum bom-bilip imi bokoyila ko: Ti tunum kala, daatamin o, yakale kulaali,
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 tunum awem imi kamok kamok so, lotu am bolis iso, iyo atam-ilom, naan-bam kanum bakamip ko: Ayo dibii-din as diim kawu dabak daa aalin o! Ayo dibii-din as diim kawu dabak daa aalin o! kala kanumipla, kiyap Pailat ayo bokoya-lomda: Nali ami kukup mafak kaali ma utamin dinim keli kemin, nikil iltipta-kup dabuu-lomdipya, dibii-din as diim kawu dabak daa aaliwa taanak o, yaka ko.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Juda kasel imi kamok kamok isiik ami weng bokoyila kaali bokola-lomdip, kanum bokolip ko: Tunum kalawaali boko-lom: Nali God ami Man o, ken-yaaba kemin, numi lo ma kaali boko-lomdu: Kanolin tunum kaali, aalip taan-yaamin o, kalsu kemin, aalin o, kalip ko.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Kiyap Pailat ayo kanolin weng kaa weng san ale, ami aket tem kaali, suunin dukum uyo atin ti dukum kelala,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 asuk tam am tam-ilomda, Yesus ami dik-daala ko: Kabi doku ilin tunum i? akale, Yesus ayo weng so ma bokolin dinim kelaya,
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pailat ayo bokola-lomda: Kabi kanimin o, kala nimi weng dik-daap-tili kaa, kapsiik ma bokop-nin disa nolap i? Nali titil soyim kemin, nita taldaa tam-baali unolap; ale soldiya iyo bokoyilila, timbi din as diim kawu tam-bak tam diilipla taanamap. Kemin, kabi kaa utabap dinim yoko? kala kanum bokolaya,
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesus asiik kiyap ami weng uyo maan tela-lom bokola: God ali titil kup-tama dinim kela kaa, kabi dok kano-som, taang-kala-lomdap nali dibiilap tiil-banomi disa. Kemin, kanola kapni ban kemin kaali dukum la, tunum ma ata nam-baala tildak kapni sikil diim ababi ami ban kaata, atin ti dukum o, aka ko.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailat ayo weng san-ilomda, liip ma fen-bam keli unak o, kala-lomda fenba. Lale, Juda ita ti naanin-kup ke-bamdipla: Tunum kanta ma boko-lomda: Nali king o, kalokoma kaali, Rom kasel ipni king Sisa ami waasi ke-lokoma. Kemin, kabi kaa kanola dabaalap unokoma namti, kabi Sisa ami ap-tunum disa; kabi ami waasi ke-lokomap o, akip ko.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kiyap Pailat ali kanum bokolip weng san ale, ayo tiltam Yesus ayo dap-tama tam saak lo weng talalmin baan diim daalip, daak tiina ko. Weng talalmin kabaak-ami win uyo boko-lomdip: Tuum Kom Abiin o, ken-umbip ale, Hibru imi weng kaatale boko-lomdip Gabata yo, ken-umbip.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Am kula daana kulu, Juda iyo am sabi kaali, iintang am Pasova ima inin kaami mafek mafek uyo talal-bulup sala yo, kala talal-bilipla, atan tal dabimnule, kiyap Pailat ayo Juda imi bokoya ko: Ti ipni king kala, daatamin! yaka-laam-salale,
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 isiik dukum-kup naan-una-tala-ke-bamdip bokolip: Dabaalip yak banak o! Dabaalip yak banak o! Dap-tama din as diim daa aalin o, kemipla, Pailat asiik bokoyila ko: Ibi ipni king kaali ti, soldiya imi bokoyilapla, dibii-din as diim kawu dap-tam-diilipla taanak o! nanbip o? yakale, tunum awem imi kamok kamok isiik bokolip: Nuli king dukum kaali, Rom kayaak ipni king Sisa maakup ata-kup, malo ma dinim o, akipla,
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 kulaali Pailat ayo aket fukun-ilomda kanoyiliya, imi aket uyo tambal-kup keyuk o, kala-lomda soldiya imi bokoyila ko: Ipyo, taldipla, Yesus ayo dibii-din dabak as diim daalin o, kala-lomda, dabaaya yak imi sikil diim abamna ko.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesus alta almi as tiim uyo kuu nakal tii kuliila din bokon win ma boko-lomdip: Dabal Kun Mukun o, ken-umbip tiila kemin, Hibru imi weng kaatale, mukun kaptam-ami win kaali, boko-lomdip: Golgota yo, ken-umbip.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Soldiya iyo tunum alep ma kuluu Yesus aso, yim-bak as diim daalipla, Yesus ayo tunum alep iyo ma kabang ma kaldang ke Yesus ata iip kabaaku dap-tam diilip ko.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 — ausente —
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 tunum awem imi kamok kamok iyo din Pailat ayo bokolip ko: Kabi kanimin o kala Juda imi king o, kalapya dolbip yoko? Daa! baan bokoyap talulin aa! Alta baka-bamda: Nali Juda kasel imi king o, ken-umba no, kala dola kutiilin aa! akiple,
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailat asiik bokola: Daa! weng dola kutiibip kulaali ti, ti dolbip o, yaka ko.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Soldiya iyo tal Yesus ayo dabak as diim daka-bam ale kulu, ami ilim delela-lomdip sikip atalingkal kutii-lomdip tunum atalingkal iyo sikip maakup maakup kebip-kup siyot kaatale, batbat ma bakiisip disa; kaali butoop ilim altap bakiisip kemin,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 nikil iyo boko-una-tala-ke-bam bokolip ko: Nikil kaa balat-nokomup disa kemin, tuumon ma kulaalup tam aba daak aba ke-bam kawanta ata ata kela kala kala-lom ata kuluulak o, kalip kaali, atin ti tifan tiltam tuluk o kala, sawaayak kawu God ami Sukon Tem kabak uyo boko-lomdu:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesus ami awak so, ami awak umi neng uso, Klopas ami kalel Maria so, Makdala kayaak unang Maria uso, nikil atalingkal iyo tal Yesus as diim mepso kulu tola iliple,
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus ayo titaldaak daala yi, Awak so, siin almi daang bakaalin tunum aket dukum kukaala-yaaba aso, tolnip kala, kalba-kup, awak uyo bokowa ko: Akumen kupyo, mep tunum kulaata kupni man kelak o, kala kanum bokowa-lomda,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 almi daang bakaalin tunum ayo bokola: Kapyo, mep kuuli kapni kawak kep-tu no, akala kulaali, fan daang bakaalin tunum ayo awak Maria uyo umtama din alami am daa-lomda tiin mola awaat bom-ilsip ko.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kanubi disa kelule, Yesus ayo utama yi, Nimi mafek mafek kanu-mokomi no, kala talsii namti kulu disa kelu kala, kala-lomda ayo utama yi, God ami weng anung ma bokosu kaali, fan kulu tiltam tabamnu kala, kala-lomda bokola ko: Wok del kep-na no, kalale,
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 wok kon lafup soyim ayo fokolip daak wok kok tabasa tem unule, abum tap kaata kuluu as tang diim kabaku fak-daa-lomdip kuyak tam Yesus kuk-delip inale, bokola ko:
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kulu disa kelu no, kalale, dabom uyo ukdaala tal langlang tem unale, Yesus ayo almi sinik kambolala, unala, taana ko.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kemin, am kula daanba kulu Juda kamok kamok iyo utamipla, Am sabi kaali, atin God ami iintang am dukum uyo daanokomu kala, kala-lomdip bokolip ko: Tunum imi as kuli kiili, keyupla, as diim kawu ilokomip kaa, mafak kemin o, kala-lomdip, din Pailat ayo bokolip ko: Kabi soldiya iyo bokoyilawa, dindip tunum imi tal kun tal kun kiiyo, fakela-imtiiliwa, iyo taanipya kawu, yim-bi-din buluulin o! akipla,
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 kulaali, soldiya iyo asuk din-ilomdip kamosinim dap-diibip ami tal kun ayo fakelale, kuno ma ami tal kun ayo fakela-daptii ke-lomdipla,
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Yesus ata tildang ulipya, Taanba kala, kalalipla, ami tal kun kaata-kup fakelmin disa, kelip.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kata, soldiya ma ata kanaat kuluu-lomda Yesus ami malan kun tem bakela kem-salale, kasentap-siik kiim so, wok so, iyo sing-tam daalip ko.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kemin, tunum ma kaa atamse kaali, unang tunum kipkal utamipla, Yesus ali ti fan taanse no, kalin o, kala-lomdaya bokoyase. Kemin, ipni weng kuyase kaa, ti fan tituun weng kaali, utama yi, nimi weng kaa tituun weng bokoyasii kala kalase no.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Kanolin kaa tiltam tabamnala God ami Sukon Tem weng kaali tifan tiltam tuluk o kala, boko-lomdu: Tunum kaami kun kaa ma fakela aalokomip dinim o, kalbu-kup,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 God ami Sukon Tem weng anung ma uyo boko-lomdu: Tunum kanaat ta saal-ambip kaali, unang tunum iyo atafii-mokomip o, kalsu. Kemin fan, kaa tiltam tabamnu.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Uyo kanubi dinim kelule, awasekim Josep ayo abip Arimatea kayaak kemin, ali Yesus ami lak duusa. Yale, ali Juda imi kamok kamok imi itam-suun-daaya maaklo Yesus ami lak duusa. Kemin, ali utamaya, Kaali alik kanubi dinim kelu kala, kala-somdaya kulaali, ayo din kiyap Pailat ami dik-daala ko: Yesus ami as kuli kaali, yaap kulii-unomi yoko? kala tili no akaya, Pailat ayo bokola: Ayo, yaap kuno din kuluu kulii-unolap taa! akale, Josep ayo tam Yesus ami as kuli kaayo, kuluu kulii-una ko.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimas kutamiip tal Yesus atamsa aso, tal Josep ami dong dokola. Kemin, ali as meya so, alo kaaso, imi dan ket maakup ma abuusip kaali, tang tambal-kup tabin kemin, kulii-talale, wok ket kaptoop ami uluum kaali, 30 kilo. Kemin,
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 tunum alep iyo Juda kasel imi tunum kuwakamin kukup kaata, kano-lomdipla, Yesus ami as kuli uyo ilim dukum ma kuluu falala duu-lomdip, tang tabin wok ayo angtiil kabelale, ilim ayo falala dibii-din dawaalum o, kalip ko.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesus aabip mepso kulu, as san lang ma dikisip kaptamu tuum tem ma bombe kemin, alokso-kup kulu kalu-silip. Lale, tunum ayo ma taanaya, dip-tal kaptamu ma dawaalin disa bilip. Kemin,
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 kulaata alep iyo fanang daa-lomdip, God ami iintang am mepso tulu kemin, dibii-din samaan kawu dawaalokomup dinim; kemin, mep tuum tem kultamu, alep iyo Yesus ayo dip-tiilum o kala, alep dibii yang dawaalip ko.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.