João 19

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanolipya kulaali, Pailat ayo dabaala yak aba din soldiya imi diim abamnale, ita sok faklet ta kuluu-lomdip langatal kaan bi kela-lomdip,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 yak sok langliing soyim ma kuluu malang ukolin tap ke-lomdip, kulii yak Yesus ami dabom diim dildaak tinela, yak ilim isak fulut kaali, makela iyo
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 tildang bokola-lomdip: Juda kayaak imi kamokim king balap yoko? akan-kaa-bamdipla, atafiimin weng bakaan-bam ale, kolbaang tuup aa-bamdip kemip ko.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailat ayo asuk tam abip tola tunum imi bokoya-lomda: Kipyo, nali ami ban wakamin uyo ma utamin dinim keli kemin, tamdi dabuu dap-taltam abip daayilila, ipkal atamdiwa yo, yakale,
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesus ayo dibii taltam saaklo daalipla talaaliwa, Yesus ami dabom diim kaali, sok langliing soyim ta kuluu-lom, malang ukolin tap ke-lom dildaak tinelale, kulaa ilim isak fulut ma dildaak tinelip so, kanolin tiltam tolnale, Pailat ayo tunum bom-bilip imi bokoyila ko: Ti tunum kala, daatamin o, yakale kulaali,
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 tunum awem imi kamok kamok so, lotu am bolis iso, iyo atam-ilom, naan-bam kanum bakamip ko: Ayo dibii-din as diim kawu dabak daa aalin o! Ayo dibii-din as diim kawu dabak daa aalin o! kala kanumipla, kiyap Pailat ayo bokoya-lomda: Nali ami kukup mafak kaali ma utamin dinim keli kemin, nikil iltipta-kup dabuu-lomdipya, dibii-din as diim kawu dabak daa aaliwa taanak o, yaka ko.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Juda kasel imi kamok kamok isiik ami weng bokoyila kaali bokola-lomdip, kanum bokolip ko: Tunum kalawaali boko-lom: Nali God ami Man o, ken-yaaba kemin, numi lo ma kaali boko-lomdu: Kanolin tunum kaali, aalip taan-yaamin o, kalsu kemin, aalin o, kalip ko.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kiyap Pailat ayo kanolin weng kaa weng san ale, ami aket tem kaali, suunin dukum uyo atin ti dukum kelala,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 asuk tam am tam-ilomda, Yesus ami dik-daala ko: Kabi doku ilin tunum i? akale, Yesus ayo weng so ma bokolin dinim kelaya,
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat ayo bokola-lomda: Kabi kanimin o, kala nimi weng dik-daap-tili kaa, kapsiik ma bokop-nin disa nolap i? Nali titil soyim kemin, nita taldaa tam-baali unolap; ale soldiya iyo bokoyilila, timbi din as diim kawu tam-bak tam diilipla taanamap. Kemin, kabi kaa utabap dinim yoko? kala kanum bokolaya,
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus asiik kiyap ami weng uyo maan tela-lom bokola: God ali titil kup-tama dinim kela kaa, kabi dok kano-som, taang-kala-lomdap nali dibiilap tiil-banomi disa. Kemin, kanola kapni ban kemin kaali dukum la, tunum ma ata nam-baala tildak kapni sikil diim ababi ami ban kaata, atin ti dukum o, aka ko.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat ayo weng san-ilomda, liip ma fen-bam keli unak o, kala-lomda fenba. Lale, Juda ita ti naanin-kup ke-bamdipla: Tunum kanta ma boko-lomda: Nali king o, kalokoma kaali, Rom kasel ipni king Sisa ami waasi ke-lokoma. Kemin, kabi kaa kanola dabaalap unokoma namti, kabi Sisa ami ap-tunum disa; kabi ami waasi ke-lokomap o, akip ko.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kiyap Pailat ali kanum bokolip weng san ale, ayo tiltam Yesus ayo dap-tama tam saak lo weng talalmin baan diim daalip, daak tiina ko. Weng talalmin kabaak-ami win uyo boko-lomdip: Tuum Kom Abiin o, ken-umbip ale, Hibru imi weng kaatale boko-lomdip Gabata yo, ken-umbip.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Am kula daana kulu, Juda iyo am sabi kaali, iintang am Pasova ima inin kaami mafek mafek uyo talal-bulup sala yo, kala talal-bilipla, atan tal dabimnule, kiyap Pailat ayo Juda imi bokoya ko: Ti ipni king kala, daatamin! yaka-laam-salale,
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 isiik dukum-kup naan-una-tala-ke-bamdip bokolip: Dabaalip yak banak o! Dabaalip yak banak o! Dap-tama din as diim daa aalin o, kemipla, Pailat asiik bokoyila ko: Ibi ipni king kaali ti, soldiya imi bokoyilapla, dibii-din as diim kawu dap-tam-diilipla taanak o! nanbip o? yakale, tunum awem imi kamok kamok isiik bokolip: Nuli king dukum kaali, Rom kayaak ipni king Sisa maakup ata-kup, malo ma dinim o, akipla,
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 kulaali Pailat ayo aket fukun-ilomda kanoyiliya, imi aket uyo tambal-kup keyuk o, kala-lomda soldiya imi bokoyila ko: Ipyo, taldipla, Yesus ayo dibii-din dabak as diim daalin o, kala-lomda, dabaaya yak imi sikil diim abamna ko.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesus alta almi as tiim uyo kuu nakal tii kuliila din bokon win ma boko-lomdip: Dabal Kun Mukun o, ken-umbip tiila kemin, Hibru imi weng kaatale, mukun kaptam-ami win kaali, boko-lomdip: Golgota yo, ken-umbip.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Soldiya iyo tunum alep ma kuluu Yesus aso, yim-bak as diim daalipla, Yesus ayo tunum alep iyo ma kabang ma kaldang ke Yesus ata iip kabaaku dap-tam diilip ko.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 — ausente —
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 tunum awem imi kamok kamok iyo din Pailat ayo bokolip ko: Kabi kanimin o kala Juda imi king o, kalapya dolbip yoko? Daa! baan bokoyap talulin aa! Alta baka-bamda: Nali Juda kasel imi king o, ken-umba no, kala dola kutiilin aa! akiple,
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailat asiik bokola: Daa! weng dola kutiibip kulaali ti, ti dolbip o, yaka ko.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Soldiya iyo tal Yesus ayo dabak as diim daka-bam ale kulu, ami ilim delela-lomdip sikip atalingkal kutii-lomdip tunum atalingkal iyo sikip maakup maakup kebip-kup siyot kaatale, batbat ma bakiisip disa; kaali butoop ilim altap bakiisip kemin,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 nikil iyo boko-una-tala-ke-bam bokolip ko: Nikil kaa balat-nokomup disa kemin, tuumon ma kulaalup tam aba daak aba ke-bam kawanta ata ata kela kala kala-lom ata kuluulak o, kalip kaali, atin ti tifan tiltam tuluk o kala, sawaayak kawu God ami Sukon Tem kabak uyo boko-lomdu:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesus ami awak so, ami awak umi neng uso, Klopas ami kalel Maria so, Makdala kayaak unang Maria uso, nikil atalingkal iyo tal Yesus as diim mepso kulu tola iliple,
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus ayo titaldaak daala yi, Awak so, siin almi daang bakaalin tunum aket dukum kukaala-yaaba aso, tolnip kala, kalba-kup, awak uyo bokowa ko: Akumen kupyo, mep tunum kulaata kupni man kelak o, kala kanum bokowa-lomda,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 almi daang bakaalin tunum ayo bokola: Kapyo, mep kuuli kapni kawak kep-tu no, akala kulaali, fan daang bakaalin tunum ayo awak Maria uyo umtama din alami am daa-lomda tiin mola awaat bom-ilsip ko.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kanubi disa kelule, Yesus ayo utama yi, Nimi mafek mafek kanu-mokomi no, kala talsii namti kulu disa kelu kala, kala-lomda ayo utama yi, God ami weng anung ma bokosu kaali, fan kulu tiltam tabamnu kala, kala-lomda bokola ko: Wok del kep-na no, kalale,
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 wok kon lafup soyim ayo fokolip daak wok kok tabasa tem unule, abum tap kaata kuluu as tang diim kabaku fak-daa-lomdip kuyak tam Yesus kuk-delip inale, bokola ko:
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kulu disa kelu no, kalale, dabom uyo ukdaala tal langlang tem unale, Yesus ayo almi sinik kambolala, unala, taana ko.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kemin, am kula daanba kulu Juda kamok kamok iyo utamipla, Am sabi kaali, atin God ami iintang am dukum uyo daanokomu kala, kala-lomdip bokolip ko: Tunum imi as kuli kiili, keyupla, as diim kawu ilokomip kaa, mafak kemin o, kala-lomdip, din Pailat ayo bokolip ko: Kabi soldiya iyo bokoyilawa, dindip tunum imi tal kun tal kun kiiyo, fakela-imtiiliwa, iyo taanipya kawu, yim-bi-din buluulin o! akipla,
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 kulaali, soldiya iyo asuk din-ilomdip kamosinim dap-diibip ami tal kun ayo fakelale, kuno ma ami tal kun ayo fakela-daptii ke-lomdipla,
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Yesus ata tildang ulipya, Taanba kala, kalalipla, ami tal kun kaata-kup fakelmin disa, kelip.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kata, soldiya ma ata kanaat kuluu-lomda Yesus ami malan kun tem bakela kem-salale, kasentap-siik kiim so, wok so, iyo sing-tam daalip ko.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kemin, tunum ma kaa atamse kaali, unang tunum kipkal utamipla, Yesus ali ti fan taanse no, kalin o, kala-lomdaya bokoyase. Kemin, ipni weng kuyase kaa, ti fan tituun weng kaali, utama yi, nimi weng kaa tituun weng bokoyasii kala kalase no.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kanolin kaa tiltam tabamnala God ami Sukon Tem weng kaali tifan tiltam tuluk o kala, boko-lomdu: Tunum kaami kun kaa ma fakela aalokomip dinim o, kalbu-kup,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 God ami Sukon Tem weng anung ma uyo boko-lomdu: Tunum kanaat ta saal-ambip kaali, unang tunum iyo atafii-mokomip o, kalsu. Kemin fan, kaa tiltam tabamnu.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Uyo kanubi dinim kelule, awasekim Josep ayo abip Arimatea kayaak kemin, ali Yesus ami lak duusa. Yale, ali Juda imi kamok kamok imi itam-suun-daaya maaklo Yesus ami lak duusa. Kemin, ali utamaya, Kaali alik kanubi dinim kelu kala, kala-somdaya kulaali, ayo din kiyap Pailat ami dik-daala ko: Yesus ami as kuli kaali, yaap kulii-unomi yoko? kala tili no akaya, Pailat ayo bokola: Ayo, yaap kuno din kuluu kulii-unolap taa! akale, Josep ayo tam Yesus ami as kuli kaayo, kuluu kulii-una ko.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimas kutamiip tal Yesus atamsa aso, tal Josep ami dong dokola. Kemin, ali as meya so, alo kaaso, imi dan ket maakup ma abuusip kaali, tang tambal-kup tabin kemin, kulii-talale, wok ket kaptoop ami uluum kaali, 30 kilo. Kemin,
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 tunum alep iyo Juda kasel imi tunum kuwakamin kukup kaata, kano-lomdipla, Yesus ami as kuli uyo ilim dukum ma kuluu falala duu-lomdip, tang tabin wok ayo angtiil kabelale, ilim ayo falala dibii-din dawaalum o, kalip ko.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesus aabip mepso kulu, as san lang ma dikisip kaptamu tuum tem ma bombe kemin, alokso-kup kulu kalu-silip. Lale, tunum ayo ma taanaya, dip-tal kaptamu ma dawaalin disa bilip. Kemin,
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 kulaata alep iyo fanang daa-lomdip, God ami iintang am mepso tulu kemin, dibii-din samaan kawu dawaalokomup dinim; kemin, mep tuum tem kultamu, alep iyo Yesus ayo dip-tiilum o kala, alep dibii yang dawaalip ko.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.