João 19
God Ami Alokso Weng (TIF) vs BKJ
1 Kanolipya kulaali, Pailat ayo dabaala yak aba din soldiya imi diim abamnale, ita sok faklet ta kuluu-lomdip langatal kaan bi kela-lomdip,
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 yak sok langliing soyim ma kuluu malang ukolin tap ke-lomdip, kulii yak Yesus ami dabom diim dildaak tinela, yak ilim isak fulut kaali, makela iyo
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 tildang bokola-lomdip: Juda kayaak imi kamokim king balap yoko? akan-kaa-bamdipla, atafiimin weng bakaan-bam ale, kolbaang tuup aa-bamdip kemip ko.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat ayo asuk tam abip tola tunum imi bokoya-lomda: Kipyo, nali ami ban wakamin uyo ma utamin dinim keli kemin, tamdi dabuu dap-taltam abip daayilila, ipkal atamdiwa yo, yakale,
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Yesus ayo dibii taltam saaklo daalipla talaaliwa, Yesus ami dabom diim kaali, sok langliing soyim ta kuluu-lom, malang ukolin tap ke-lom dildaak tinelale, kulaa ilim isak fulut ma dildaak tinelip so, kanolin tiltam tolnale, Pailat ayo tunum bom-bilip imi bokoyila ko: Ti tunum kala, daatamin o, yakale kulaali,
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 tunum awem imi kamok kamok so, lotu am bolis iso, iyo atam-ilom, naan-bam kanum bakamip ko: Ayo dibii-din as diim kawu dabak daa aalin o! Ayo dibii-din as diim kawu dabak daa aalin o! kala kanumipla, kiyap Pailat ayo bokoya-lomda: Nali ami kukup mafak kaali ma utamin dinim keli kemin, nikil iltipta-kup dabuu-lomdipya, dibii-din as diim kawu dabak daa aaliwa taanak o, yaka ko.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Juda kasel imi kamok kamok isiik ami weng bokoyila kaali bokola-lomdip, kanum bokolip ko: Tunum kalawaali boko-lom: Nali God ami Man o, ken-yaaba kemin, numi lo ma kaali boko-lomdu: Kanolin tunum kaali, aalip taan-yaamin o, kalsu kemin, aalin o, kalip ko.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kiyap Pailat ayo kanolin weng kaa weng san ale, ami aket tem kaali, suunin dukum uyo atin ti dukum kelala,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 asuk tam am tam-ilomda, Yesus ami dik-daala ko: Kabi doku ilin tunum i? akale, Yesus ayo weng so ma bokolin dinim kelaya,
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat ayo bokola-lomda: Kabi kanimin o, kala nimi weng dik-daap-tili kaa, kapsiik ma bokop-nin disa nolap i? Nali titil soyim kemin, nita taldaa tam-baali unolap; ale soldiya iyo bokoyilila, timbi din as diim kawu tam-bak tam diilipla taanamap. Kemin, kabi kaa utabap dinim yoko? kala kanum bokolaya,
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesus asiik kiyap ami weng uyo maan tela-lom bokola: God ali titil kup-tama dinim kela kaa, kabi dok kano-som, taang-kala-lomdap nali dibiilap tiil-banomi disa. Kemin, kanola kapni ban kemin kaali dukum la, tunum ma ata nam-baala tildak kapni sikil diim ababi ami ban kaata, atin ti dukum o, aka ko.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat ayo weng san-ilomda, liip ma fen-bam keli unak o, kala-lomda fenba. Lale, Juda ita ti naanin-kup ke-bamdipla: Tunum kanta ma boko-lomda: Nali king o, kalokoma kaali, Rom kasel ipni king Sisa ami waasi ke-lokoma. Kemin, kabi kaa kanola dabaalap unokoma namti, kabi Sisa ami ap-tunum disa; kabi ami waasi ke-lokomap o, akip ko.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kiyap Pailat ali kanum bokolip weng san ale, ayo tiltam Yesus ayo dap-tama tam saak lo weng talalmin baan diim daalip, daak tiina ko. Weng talalmin kabaak-ami win uyo boko-lomdip: Tuum Kom Abiin o, ken-umbip ale, Hibru imi weng kaatale boko-lomdip Gabata yo, ken-umbip.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Am kula daana kulu, Juda iyo am sabi kaali, iintang am Pasova ima inin kaami mafek mafek uyo talal-bulup sala yo, kala talal-bilipla, atan tal dabimnule, kiyap Pailat ayo Juda imi bokoya ko: Ti ipni king kala, daatamin! yaka-laam-salale,
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 isiik dukum-kup naan-una-tala-ke-bamdip bokolip: Dabaalip yak banak o! Dabaalip yak banak o! Dap-tama din as diim daa aalin o, kemipla, Pailat asiik bokoyila ko: Ibi ipni king kaali ti, soldiya imi bokoyilapla, dibii-din as diim kawu dap-tam-diilipla taanak o! nanbip o? yakale, tunum awem imi kamok kamok isiik bokolip: Nuli king dukum kaali, Rom kayaak ipni king Sisa maakup ata-kup, malo ma dinim o, akipla,
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 kulaali Pailat ayo aket fukun-ilomda kanoyiliya, imi aket uyo tambal-kup keyuk o, kala-lomda soldiya imi bokoyila ko: Ipyo, taldipla, Yesus ayo dibii-din dabak as diim daalin o, kala-lomda, dabaaya yak imi sikil diim abamna ko.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesus alta almi as tiim uyo kuu nakal tii kuliila din bokon win ma boko-lomdip: Dabal Kun Mukun o, ken-umbip tiila kemin, Hibru imi weng kaatale, mukun kaptam-ami win kaali, boko-lomdip: Golgota yo, ken-umbip.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Soldiya iyo tunum alep ma kuluu Yesus aso, yim-bak as diim daalipla, Yesus ayo tunum alep iyo ma kabang ma kaldang ke Yesus ata iip kabaaku dap-tam diilip ko.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 tunum awem imi kamok kamok iyo din Pailat ayo bokolip ko: Kabi kanimin o kala Juda imi king o, kalapya dolbip yoko? Daa! baan bokoyap talulin aa! Alta baka-bamda: Nali Juda kasel imi king o, ken-umba no, kala dola kutiilin aa! akiple,
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat asiik bokola: Daa! weng dola kutiibip kulaali ti, ti dolbip o, yaka ko.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Soldiya iyo tal Yesus ayo dabak as diim daka-bam ale kulu, ami ilim delela-lomdip sikip atalingkal kutii-lomdip tunum atalingkal iyo sikip maakup maakup kebip-kup siyot kaatale, batbat ma bakiisip disa; kaali butoop ilim altap bakiisip kemin,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 nikil iyo boko-una-tala-ke-bam bokolip ko: Nikil kaa balat-nokomup disa kemin, tuumon ma kulaalup tam aba daak aba ke-bam kawanta ata ata kela kala kala-lom ata kuluulak o, kalip kaali, atin ti tifan tiltam tuluk o kala, sawaayak kawu God ami Sukon Tem kabak uyo boko-lomdu:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesus ami awak so, ami awak umi neng uso, Klopas ami kalel Maria so, Makdala kayaak unang Maria uso, nikil atalingkal iyo tal Yesus as diim mepso kulu tola iliple,
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus ayo titaldaak daala yi, Awak so, siin almi daang bakaalin tunum aket dukum kukaala-yaaba aso, tolnip kala, kalba-kup, awak uyo bokowa ko: Akumen kupyo, mep tunum kulaata kupni man kelak o, kala kanum bokowa-lomda,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 almi daang bakaalin tunum ayo bokola: Kapyo, mep kuuli kapni kawak kep-tu no, akala kulaali, fan daang bakaalin tunum ayo awak Maria uyo umtama din alami am daa-lomda tiin mola awaat bom-ilsip ko.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kanubi disa kelule, Yesus ayo utama yi, Nimi mafek mafek kanu-mokomi no, kala talsii namti kulu disa kelu kala, kala-lomda ayo utama yi, God ami weng anung ma bokosu kaali, fan kulu tiltam tabamnu kala, kala-lomda bokola ko: Wok del kep-na no, kalale,
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 wok kon lafup soyim ayo fokolip daak wok kok tabasa tem unule, abum tap kaata kuluu as tang diim kabaku fak-daa-lomdip kuyak tam Yesus kuk-delip inale, bokola ko:
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Kulu disa kelu no, kalale, dabom uyo ukdaala tal langlang tem unale, Yesus ayo almi sinik kambolala, unala, taana ko.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kemin, am kula daanba kulu Juda kamok kamok iyo utamipla, Am sabi kaali, atin God ami iintang am dukum uyo daanokomu kala, kala-lomdip bokolip ko: Tunum imi as kuli kiili, keyupla, as diim kawu ilokomip kaa, mafak kemin o, kala-lomdip, din Pailat ayo bokolip ko: Kabi soldiya iyo bokoyilawa, dindip tunum imi tal kun tal kun kiiyo, fakela-imtiiliwa, iyo taanipya kawu, yim-bi-din buluulin o! akipla,
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 kulaali, soldiya iyo asuk din-ilomdip kamosinim dap-diibip ami tal kun ayo fakelale, kuno ma ami tal kun ayo fakela-daptii ke-lomdipla,
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Yesus ata tildang ulipya, Taanba kala, kalalipla, ami tal kun kaata-kup fakelmin disa, kelip.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Kata, soldiya ma ata kanaat kuluu-lomda Yesus ami malan kun tem bakela kem-salale, kasentap-siik kiim so, wok so, iyo sing-tam daalip ko.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Kemin, tunum ma kaa atamse kaali, unang tunum kipkal utamipla, Yesus ali ti fan taanse no, kalin o, kala-lomdaya bokoyase. Kemin, ipni weng kuyase kaa, ti fan tituun weng kaali, utama yi, nimi weng kaa tituun weng bokoyasii kala kalase no.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kanolin kaa tiltam tabamnala God ami Sukon Tem weng kaali tifan tiltam tuluk o kala, boko-lomdu: Tunum kaami kun kaa ma fakela aalokomip dinim o, kalbu-kup,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 God ami Sukon Tem weng anung ma uyo boko-lomdu: Tunum kanaat ta saal-ambip kaali, unang tunum iyo atafii-mokomip o, kalsu. Kemin fan, kaa tiltam tabamnu.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Uyo kanubi dinim kelule, awasekim Josep ayo abip Arimatea kayaak kemin, ali Yesus ami lak duusa. Yale, ali Juda imi kamok kamok imi itam-suun-daaya maaklo Yesus ami lak duusa. Kemin, ali utamaya, Kaali alik kanubi dinim kelu kala, kala-somdaya kulaali, ayo din kiyap Pailat ami dik-daala ko: Yesus ami as kuli kaali, yaap kulii-unomi yoko? kala tili no akaya, Pailat ayo bokola: Ayo, yaap kuno din kuluu kulii-unolap taa! akale, Josep ayo tam Yesus ami as kuli kaayo, kuluu kulii-una ko.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas kutamiip tal Yesus atamsa aso, tal Josep ami dong dokola. Kemin, ali as meya so, alo kaaso, imi dan ket maakup ma abuusip kaali, tang tambal-kup tabin kemin, kulii-talale, wok ket kaptoop ami uluum kaali, 30 kilo. Kemin,
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 tunum alep iyo Juda kasel imi tunum kuwakamin kukup kaata, kano-lomdipla, Yesus ami as kuli uyo ilim dukum ma kuluu falala duu-lomdip, tang tabin wok ayo angtiil kabelale, ilim ayo falala dibii-din dawaalum o, kalip ko.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesus aabip mepso kulu, as san lang ma dikisip kaptamu tuum tem ma bombe kemin, alokso-kup kulu kalu-silip. Lale, tunum ayo ma taanaya, dip-tal kaptamu ma dawaalin disa bilip. Kemin,
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 kulaata alep iyo fanang daa-lomdip, God ami iintang am mepso tulu kemin, dibii-din samaan kawu dawaalokomup dinim; kemin, mep tuum tem kultamu, alep iyo Yesus ayo dip-tiilum o kala, alep dibii yang dawaalip ko.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.