João 18
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Yesus ayo beten kela disa kelale, almi daang bakaalin tunum so nikil yak aba daak Wok Kidron ayo yakan ale, iyo yak aba tam langabip unip.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kemin, langabip kaptam-ali, Yesus nikil iyo suunkup din kawu unen-umbip kemin, Judas ata Yesus ami dap-fatap-daalon o, kalba akal, langabip kaptam-ali atamsa.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kemin, Judas ayo yak aba din tunum awem o kala, pris imi kamok kamok sole, Falosi iso, imi dik-daayilale, iyo ilmi unuk tabuulin tunum malo ma iyo ulelale, Rom imi aami malo ma ulela-som ke, kuyaku-lomdipla, Judas alalta liip kukula iyo tal langabip mepso tilip. Kemin, iyo ilaam so, yokon so, daang bal so, sinam bal so, iyo kuliilip tilip ko.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Kemin, Yesus ali utama ya, Mafek mafek alik kanup-nokomip kiili, kaa bom-bilip kala kala-lomda, ayo yang imi mepso kuluba dik-daaya-lomda: Ibi kawanami fen-talabip i? yakale, iyo bokolip ko:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 — ausente —
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus ayo asuk dik-daayila-lomda: Ibi kawanami fen-talabip yoko? yakale, iyo boko-lomdip: Nuli Yesus, Nasaret kayaak, ami fen-talabup o, akipla,
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus ayo bokola: Nali asuk kamasi kaa bokoyili kaali yoko? Kula nalta te! Ibi nimi fen-talabip namti, tunum kaliili, keyip unin o! yaka,
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 kanum bokola kaali, siin kawu beten ke-bam boko-lomda: Atok kapyo, nali kaltapni tunum ulel-nala-salap maakup ma ayo kambolila maaklo ke-lokoma dinim o, kulu tifan tiltam tuluk o kala bakayinsa.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pita ayo bainat kuluu-lomda, kuyak awem tunum hetpris o, kalbip ami ok fukulin tunum Malkus ami talang kaal tingtup ayo tuk-duu kutal-daak tela ko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kanolaya, Yesus ayo Pita ami bokola-lomda: Kabi yak bainat kaayo, asuk kulaak alami men abuulan! Kuno keyilapla kanop-nin o. Atok ali kuno angtiil yol dukum uyo kuluulan o, ninsa kemin, kuluulokomi no, aka ko.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 — ausente —
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas akal sawaayak kaali, Juda imi kamok kamok imi bokoya-lomda: Kaali ti tambal dukum o. Tunum kalawaata dabuulupla, ata ap-tunum kusal numi abiin uyo kuluu-lomda, ata-kup taanala, Rom imi waasi tunum iyo tal dinokomip disa kemin, unang tunum alik iyo tambal-kup kelik o kala, kala ko.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita aso, daang bakaalin tunum ma aso, alep iyo Yesus ami daang bakaalipla tilip kemin, tunum awem hetpris ayo, Yesus ami daang bakaalin tunum ma kaali, atamsa kemin, ali Yesus aso tam hetpris ami am uti daam tem unale,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita atale, tam seplo amitom diim kulu tola ilan-salala, Yesus ami daang bakaalin tunum ma kaata, tunum awem hetpris ayo atamsa kemin, ali tildang ilomda, amitom tiin molin unang umi bokowale, Pita ayo bokolu: Tiltam tal o, akule, fan tam una;
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 atabu-kup bokolu ko: Kabi tunum kaami daang bakaalin tunum ema yo? akule, Pita ayo bokowa ko: Daa. Nali disa te! wakale,
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ayo diil tabelule, wokok kemin tunum so, soldiya iso, nikil iyo as kuyak daalip kiin-tabamnale, iyo tal wing tiil uyo falala kuyak mo-bomdip diil fuumipya, Pita aso tala nikil maakup diil fuumip ko.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Tunum awem imi kamokim hetpris o kebip ata Yesus ami dik-daala-lomda: Daang bakaalin tunum imi sang uyo bokop-na-som ale, kapni kukaayila-yaabap kaami sang kaali, bokop-nan o, akale,
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus asiik boko-lom: Nali ti fatap diim kulu unang tunum imi weng uyo kukaayila-yaabi le, aa Juda imi tala-tala-kemin baan diim o, kala abip ma ma imi lotu am awem sole, lotu am diildiil so, iyo weng kaali, kukuyila-yaabi kemin, nami weng kaa maaklo ma yawaal-daa bakan-umbi dinim o.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kanimin o, kala kabi nimi dik-daap-nap yoko? Nali unang tunum kiili tituun-kup weng kaata-kup bakayin-biliya, weng sansip. Kemin, kabi unang tunum imi dik-daayawa, ita nami weng bakayila-yaabi kaali, bakap-tik o.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesus ayo kanumin weng uyo bokola kem-salale, soldiya ma mep kulu tolba ata taba-lomda, Yesus ami bina daa-lomda bokola: Kabi kamokim dukum kaa kanumin weng kaa bakaalin dinim o! akale,
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus ayo bokola: Nali weng mafak ma bokoli namti, kaata no kala, bokop-nan o. Lale, nali kanola weng tambal kaata, bakaanbi namti, kabi kanimin o, kala nelap yoko? aka ko.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Kemin, Anas ayo boko-lomda: Dap-tamalip tunum awem diildiil Kayafas ami fanang unin o! yakale, soldiya iyo Yesus ayo ti kano sok de-dibii-unip ko.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita ayo tal tola-bomda diil fuumale, tunum kulu wing tiil tiin-bomdip diil fuubip iyo, dik-daalip ko: Kabi mep tunum kaami okok kemin tunum ema yo? akiple, ayo bokola: Ii daa! Nali disa te! aka ko.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Awem tunum diildiil ami okok kemin tunum ayo Pita ata taba-lomda talang kaal tak-daa kutenba ami miit maakup kemin, ata tal bokola: Kabi yak langabip kawu Yesus aso bom-ilapla, nali titamin tap kebi nema yo? kala kanum bokolale,
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita ayo asuk bokola: Daa yo! Nali atin ti disa yo! ke-bamda weng sana yi, Awon kakaruk aalap namti naan-taba kala, kalale, weng sana ko.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Atin ti kutim malang tem kulu Juda kamok kamok iyo Kayafas ami am dukum uyo kambola-lomdip Yesus ayo dap-tamalip din kiyap Pailat ami weng talalmin am kaptam daa-lom, iyo aket fukun-bam bokolip: Ee, kiyap kaali, God ami lak kaa duusa disa kemin, misii nuli tam ami am unokomup kaali, God ami tiin diim kawu nuli yaap ke-lokomup disa kemin, din Pasova umi ima fuu-bam inokomip kaa, falalamup o, kala, kala-lomdip, kela tam saaklo kawu bom ilipla,
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 kiyap Pailat ayo tiltam bokoyila ko: Ibi tunum kalawaali, dok kanolin kukup mafak uyo ma noyilala, atam dibii-tilip yoko? yakale,
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 isiik bokolip ko: Kanola tunum ayo kukup mafak ma nuu-mama dinim kela kaali, dibip-ta talolup dinim o, akipla,
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 kulaali kiyap Pailat ayo bokola: Kipkal dap-tama din-ilomdip iltipni lo uyo weng kutiisip diim daa-lom, kawu kot baan diim daalin o! yakale, isiik bokolip ko: Rom kasel ibi nuli bokoya-lomdip: Juda kasel ibi tunum ma dap-kot baan diim kawu dabak daa-lom, aalip taan-yaamin disa yo, ken-umbip kemin, dibii-tulup o, akip ko.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Siin kawu, Yesus ayo boko-lomda: Ilom am ma daanokomu kaali, nali kanola taanokomi no, kalsa kemin, am kula daana kulu ami weng uyo fan kulu tabu ko.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Kemin, asuk Pailat ayo tam am un-ilomda, soldiya iyo bokoyilala, Yesus ayo dibii tam uniple, ayo Yesus ami dik-daala-lomda: Kabi Juda kasel imi kamokim king ema? akale,
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus asiik bokola ko: Kaali ti kaltapta aket fuku-daa-lom, nali dik-daap-nap elile? kaa tunum ita ma bokop-tipla, kaa kanum bokolap i? akale,
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat asiik bokola: Ee, nali Juda kayaak daa. Kaltapni tunum so, tunum kamok kamok iso, ilta tam-baalip taldak nimi sikil diim abamnap kemin, kabi kaa kanimin ma noyapla yi? akale,
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus asiik bokola-lomda: Nali tawaal diim kaldaak-ami kamokim king daa; nali tawaal diim kaldaak-ami king dinam, nami okok kemin tunum iyo dinan-taba-lom nali dil molipla, tunum ali ma taba-lomda nam-baala taldak Juda kasel kamok kamok imi sikil diim uyo abomi dinim. Katale, nali tawaal diim kaldaak-ami king daa yo, akale,
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat ayo dik-daala ko: Kemin, kabi king elile disa yi? akale, Yesus asiik bokola: Kaltapta boko-lomdap: Nali king o kalap. Yale, nali akumen nam-uluya, tawaal diim kala talsii kaali, ti tituun weng kaata-kup bakayon o, kala talsii kemin, unang tunum tituun weng fenbip iyo, nimi weng, weng san-ilom utamipla, Ami weng kaa ti faneng kala kebip o kala, bokolale,
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat asiik boko-lomda: Atin ti weng tifan weng kaa, kanimin kaata ni? aka ko.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lale, iltipni kukup kaali, kanumin kemin, Pasova iintang am o, kala ima inin am daanu kaali, ibi tal nami dik-daap-nipya, nali tunum sok de-yimusip kiiyo, maakup ma tildaa dabaa-laabi kemin, ipni aket fukunbip kaa, nali nalmi soldiya imi bokoyilila, Juda kasel kipni kamokim king kaata, tildaa dabaalin o, kalbip ema? yakale,
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 tunum alik iyo dukum-kup naan-bamdip: Daa yo! Daa yo! Kabi Barabas ata-kup tildaa dabaayilap talak o, kal-bomdip, ami win kaata dukum-kup naanip. La, Barabas ayo tunum ye-bam ale, yukut in-bom kemin tunum o.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.