João 18

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ayo beten kela disa kelale, almi daang bakaalin tunum so nikil yak aba daak Wok Kidron ayo yakan ale, iyo yak aba tam langabip unip.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Kemin, langabip kaptam-ali, Yesus nikil iyo suunkup din kawu unen-umbip kemin, Judas ata Yesus ami dap-fatap-daalon o, kalba akal, langabip kaptam-ali atamsa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kemin, Judas ayo yak aba din tunum awem o kala, pris imi kamok kamok sole, Falosi iso, imi dik-daayilale, iyo ilmi unuk tabuulin tunum malo ma iyo ulelale, Rom imi aami malo ma ulela-som ke, kuyaku-lomdipla, Judas alalta liip kukula iyo tal langabip mepso tilip. Kemin, iyo ilaam so, yokon so, daang bal so, sinam bal so, iyo kuliilip tilip ko.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Kemin, Yesus ali utama ya, Mafek mafek alik kanup-nokomip kiili, kaa bom-bilip kala kala-lomda, ayo yang imi mepso kuluba dik-daaya-lomda: Ibi kawanami fen-talabip i? yakale, iyo bokolip ko:
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 — ausente —
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 — ausente —
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesus ayo asuk dik-daayila-lomda: Ibi kawanami fen-talabip yoko? yakale, iyo boko-lomdip: Nuli Yesus, Nasaret kayaak, ami fen-talabup o, akipla,
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus ayo bokola: Nali asuk kamasi kaa bokoyili kaali yoko? Kula nalta te! Ibi nimi fen-talabip namti, tunum kaliili, keyip unin o! yaka,
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 kanum bokola kaali, siin kawu beten ke-bam boko-lomda: Atok kapyo, nali kaltapni tunum ulel-nala-salap maakup ma ayo kambolila maaklo ke-lokoma dinim o, kulu tifan tiltam tuluk o kala bakayinsa.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Saimon Pita ayo bainat kuluu-lomda, kuyak awem tunum hetpris o, kalbip ami ok fukulin tunum Malkus ami talang kaal tingtup ayo tuk-duu kutal-daak tela ko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Kanolaya, Yesus ayo Pita ami bokola-lomda: Kabi yak bainat kaayo, asuk kulaak alami men abuulan! Kuno keyilapla kanop-nin o. Atok ali kuno angtiil yol dukum uyo kuluulan o, ninsa kemin, kuluulokomi no, aka ko.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 — ausente —
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 — ausente —
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas akal sawaayak kaali, Juda imi kamok kamok imi bokoya-lomda: Kaali ti tambal dukum o. Tunum kalawaata dabuulupla, ata ap-tunum kusal numi abiin uyo kuluu-lomda, ata-kup taanala, Rom imi waasi tunum iyo tal dinokomip disa kemin, unang tunum alik iyo tambal-kup kelik o kala, kala ko.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita aso, daang bakaalin tunum ma aso, alep iyo Yesus ami daang bakaalipla tilip kemin, tunum awem hetpris ayo, Yesus ami daang bakaalin tunum ma kaali, atamsa kemin, ali Yesus aso tam hetpris ami am uti daam tem unale,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita atale, tam seplo amitom diim kulu tola ilan-salala, Yesus ami daang bakaalin tunum ma kaata, tunum awem hetpris ayo atamsa kemin, ali tildang ilomda, amitom tiin molin unang umi bokowale, Pita ayo bokolu: Tiltam tal o, akule, fan tam una;
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 atabu-kup bokolu ko: Kabi tunum kaami daang bakaalin tunum ema yo? akule, Pita ayo bokowa ko: Daa. Nali disa te! wakale,
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ayo diil tabelule, wokok kemin tunum so, soldiya iso, nikil iyo as kuyak daalip kiin-tabamnale, iyo tal wing tiil uyo falala kuyak mo-bomdip diil fuumipya, Pita aso tala nikil maakup diil fuumip ko.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Tunum awem imi kamokim hetpris o kebip ata Yesus ami dik-daala-lomda: Daang bakaalin tunum imi sang uyo bokop-na-som ale, kapni kukaayila-yaabap kaami sang kaali, bokop-nan o, akale,
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesus asiik boko-lom: Nali ti fatap diim kulu unang tunum imi weng uyo kukaayila-yaabi le, aa Juda imi tala-tala-kemin baan diim o, kala abip ma ma imi lotu am awem sole, lotu am diildiil so, iyo weng kaali, kukuyila-yaabi kemin, nami weng kaa maaklo ma yawaal-daa bakan-umbi dinim o.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kanimin o, kala kabi nimi dik-daap-nap yoko? Nali unang tunum kiili tituun-kup weng kaata-kup bakayin-biliya, weng sansip. Kemin, kabi unang tunum imi dik-daayawa, ita nami weng bakayila-yaabi kaali, bakap-tik o.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesus ayo kanumin weng uyo bokola kem-salale, soldiya ma mep kulu tolba ata taba-lomda, Yesus ami bina daa-lomda bokola: Kabi kamokim dukum kaa kanumin weng kaa bakaalin dinim o! akale,
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus ayo bokola: Nali weng mafak ma bokoli namti, kaata no kala, bokop-nan o. Lale, nali kanola weng tambal kaata, bakaanbi namti, kabi kanimin o, kala nelap yoko? aka ko.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kemin, Anas ayo boko-lomda: Dap-tamalip tunum awem diildiil Kayafas ami fanang unin o! yakale, soldiya iyo Yesus ayo ti kano sok de-dibii-unip ko.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita ayo tal tola-bomda diil fuumale, tunum kulu wing tiil tiin-bomdip diil fuubip iyo, dik-daalip ko: Kabi mep tunum kaami okok kemin tunum ema yo? akiple, ayo bokola: Ii daa! Nali disa te! aka ko.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Awem tunum diildiil ami okok kemin tunum ayo Pita ata taba-lomda talang kaal tak-daa kutenba ami miit maakup kemin, ata tal bokola: Kabi yak langabip kawu Yesus aso bom-ilapla, nali titamin tap kebi nema yo? kala kanum bokolale,
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pita ayo asuk bokola: Daa yo! Nali atin ti disa yo! ke-bamda weng sana yi, Awon kakaruk aalap namti naan-taba kala, kalale, weng sana ko.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Atin ti kutim malang tem kulu Juda kamok kamok iyo Kayafas ami am dukum uyo kambola-lomdip Yesus ayo dap-tamalip din kiyap Pailat ami weng talalmin am kaptam daa-lom, iyo aket fukun-bam bokolip: Ee, kiyap kaali, God ami lak kaa duusa disa kemin, misii nuli tam ami am unokomup kaali, God ami tiin diim kawu nuli yaap ke-lokomup disa kemin, din Pasova umi ima fuu-bam inokomip kaa, falalamup o, kala, kala-lomdip, kela tam saaklo kawu bom ilipla,
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 kiyap Pailat ayo tiltam bokoyila ko: Ibi tunum kalawaali, dok kanolin kukup mafak uyo ma noyilala, atam dibii-tilip yoko? yakale,
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 isiik bokolip ko: Kanola tunum ayo kukup mafak ma nuu-mama dinim kela kaali, dibip-ta talolup dinim o, akipla,
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 kulaali kiyap Pailat ayo bokola: Kipkal dap-tama din-ilomdip iltipni lo uyo weng kutiisip diim daa-lom, kawu kot baan diim daalin o! yakale, isiik bokolip ko: Rom kasel ibi nuli bokoya-lomdip: Juda kasel ibi tunum ma dap-kot baan diim kawu dabak daa-lom, aalip taan-yaamin disa yo, ken-umbip kemin, dibii-tulup o, akip ko.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Siin kawu, Yesus ayo boko-lomda: Ilom am ma daanokomu kaali, nali kanola taanokomi no, kalsa kemin, am kula daana kulu ami weng uyo fan kulu tabu ko.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Kemin, asuk Pailat ayo tam am un-ilomda, soldiya iyo bokoyilala, Yesus ayo dibii tam uniple, ayo Yesus ami dik-daala-lomda: Kabi Juda kasel imi kamokim king ema? akale,
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus asiik bokola ko: Kaali ti kaltapta aket fuku-daa-lom, nali dik-daap-nap elile? kaa tunum ita ma bokop-tipla, kaa kanum bokolap i? akale,
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat asiik bokola: Ee, nali Juda kayaak daa. Kaltapni tunum so, tunum kamok kamok iso, ilta tam-baalip taldak nimi sikil diim abamnap kemin, kabi kaa kanimin ma noyapla yi? akale,
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus asiik bokola-lomda: Nali tawaal diim kaldaak-ami kamokim king daa; nali tawaal diim kaldaak-ami king dinam, nami okok kemin tunum iyo dinan-taba-lom nali dil molipla, tunum ali ma taba-lomda nam-baala taldak Juda kasel kamok kamok imi sikil diim uyo abomi dinim. Katale, nali tawaal diim kaldaak-ami king daa yo, akale,
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pailat ayo dik-daala ko: Kemin, kabi king elile disa yi? akale, Yesus asiik bokola: Kaltapta boko-lomdap: Nali king o kalap. Yale, nali akumen nam-uluya, tawaal diim kala talsii kaali, ti tituun weng kaata-kup bakayon o, kala talsii kemin, unang tunum tituun weng fenbip iyo, nimi weng, weng san-ilom utamipla, Ami weng kaa ti faneng kala kebip o kala, bokolale,
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailat asiik boko-lomda: Atin ti weng tifan weng kaa, kanimin kaata ni? aka ko.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Lale, iltipni kukup kaali, kanumin kemin, Pasova iintang am o, kala ima inin am daanu kaali, ibi tal nami dik-daap-nipya, nali tunum sok de-yimusip kiiyo, maakup ma tildaa dabaa-laabi kemin, ipni aket fukunbip kaa, nali nalmi soldiya imi bokoyilila, Juda kasel kipni kamokim king kaata, tildaa dabaalin o, kalbip ema? yakale,
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 tunum alik iyo dukum-kup naan-bamdip: Daa yo! Daa yo! Kabi Barabas ata-kup tildaa dabaayilap talak o, kal-bomdip, ami win kaata dukum-kup naanip. La, Barabas ayo tunum ye-bam ale, yukut in-bom kemin tunum o.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.