João 18

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ayo beten kela disa kelale, almi daang bakaalin tunum so nikil yak aba daak Wok Kidron ayo yakan ale, iyo yak aba tam langabip unip.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Kemin, langabip kaptam-ali, Yesus nikil iyo suunkup din kawu unen-umbip kemin, Judas ata Yesus ami dap-fatap-daalon o, kalba akal, langabip kaptam-ali atamsa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kemin, Judas ayo yak aba din tunum awem o kala, pris imi kamok kamok sole, Falosi iso, imi dik-daayilale, iyo ilmi unuk tabuulin tunum malo ma iyo ulelale, Rom imi aami malo ma ulela-som ke, kuyaku-lomdipla, Judas alalta liip kukula iyo tal langabip mepso tilip. Kemin, iyo ilaam so, yokon so, daang bal so, sinam bal so, iyo kuliilip tilip ko.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Kemin, Yesus ali utama ya, Mafek mafek alik kanup-nokomip kiili, kaa bom-bilip kala kala-lomda, ayo yang imi mepso kuluba dik-daaya-lomda: Ibi kawanami fen-talabip i? yakale, iyo bokolip ko:
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 — ausente —
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 — ausente —
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesus ayo asuk dik-daayila-lomda: Ibi kawanami fen-talabip yoko? yakale, iyo boko-lomdip: Nuli Yesus, Nasaret kayaak, ami fen-talabup o, akipla,
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesus ayo bokola: Nali asuk kamasi kaa bokoyili kaali yoko? Kula nalta te! Ibi nimi fen-talabip namti, tunum kaliili, keyip unin o! yaka,
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 kanum bokola kaali, siin kawu beten ke-bam boko-lomda: Atok kapyo, nali kaltapni tunum ulel-nala-salap maakup ma ayo kambolila maaklo ke-lokoma dinim o, kulu tifan tiltam tuluk o kala bakayinsa.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimon Pita ayo bainat kuluu-lomda, kuyak awem tunum hetpris o, kalbip ami ok fukulin tunum Malkus ami talang kaal tingtup ayo tuk-duu kutal-daak tela ko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Kanolaya, Yesus ayo Pita ami bokola-lomda: Kabi yak bainat kaayo, asuk kulaak alami men abuulan! Kuno keyilapla kanop-nin o. Atok ali kuno angtiil yol dukum uyo kuluulan o, ninsa kemin, kuluulokomi no, aka ko.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 — ausente —
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas akal sawaayak kaali, Juda imi kamok kamok imi bokoya-lomda: Kaali ti tambal dukum o. Tunum kalawaata dabuulupla, ata ap-tunum kusal numi abiin uyo kuluu-lomda, ata-kup taanala, Rom imi waasi tunum iyo tal dinokomip disa kemin, unang tunum alik iyo tambal-kup kelik o kala, kala ko.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Pita aso, daang bakaalin tunum ma aso, alep iyo Yesus ami daang bakaalipla tilip kemin, tunum awem hetpris ayo, Yesus ami daang bakaalin tunum ma kaali, atamsa kemin, ali Yesus aso tam hetpris ami am uti daam tem unale,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pita atale, tam seplo amitom diim kulu tola ilan-salala, Yesus ami daang bakaalin tunum ma kaata, tunum awem hetpris ayo atamsa kemin, ali tildang ilomda, amitom tiin molin unang umi bokowale, Pita ayo bokolu: Tiltam tal o, akule, fan tam una;
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 atabu-kup bokolu ko: Kabi tunum kaami daang bakaalin tunum ema yo? akule, Pita ayo bokowa ko: Daa. Nali disa te! wakale,
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ayo diil tabelule, wokok kemin tunum so, soldiya iso, nikil iyo as kuyak daalip kiin-tabamnale, iyo tal wing tiil uyo falala kuyak mo-bomdip diil fuumipya, Pita aso tala nikil maakup diil fuumip ko.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Tunum awem imi kamokim hetpris o kebip ata Yesus ami dik-daala-lomda: Daang bakaalin tunum imi sang uyo bokop-na-som ale, kapni kukaayila-yaabap kaami sang kaali, bokop-nan o, akale,
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesus asiik boko-lom: Nali ti fatap diim kulu unang tunum imi weng uyo kukaayila-yaabi le, aa Juda imi tala-tala-kemin baan diim o, kala abip ma ma imi lotu am awem sole, lotu am diildiil so, iyo weng kaali, kukuyila-yaabi kemin, nami weng kaa maaklo ma yawaal-daa bakan-umbi dinim o.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kanimin o, kala kabi nimi dik-daap-nap yoko? Nali unang tunum kiili tituun-kup weng kaata-kup bakayin-biliya, weng sansip. Kemin, kabi unang tunum imi dik-daayawa, ita nami weng bakayila-yaabi kaali, bakap-tik o.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesus ayo kanumin weng uyo bokola kem-salale, soldiya ma mep kulu tolba ata taba-lomda, Yesus ami bina daa-lomda bokola: Kabi kamokim dukum kaa kanumin weng kaa bakaalin dinim o! akale,
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesus ayo bokola: Nali weng mafak ma bokoli namti, kaata no kala, bokop-nan o. Lale, nali kanola weng tambal kaata, bakaanbi namti, kabi kanimin o, kala nelap yoko? aka ko.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Kemin, Anas ayo boko-lomda: Dap-tamalip tunum awem diildiil Kayafas ami fanang unin o! yakale, soldiya iyo Yesus ayo ti kano sok de-dibii-unip ko.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita ayo tal tola-bomda diil fuumale, tunum kulu wing tiil tiin-bomdip diil fuubip iyo, dik-daalip ko: Kabi mep tunum kaami okok kemin tunum ema yo? akiple, ayo bokola: Ii daa! Nali disa te! aka ko.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Awem tunum diildiil ami okok kemin tunum ayo Pita ata taba-lomda talang kaal tak-daa kutenba ami miit maakup kemin, ata tal bokola: Kabi yak langabip kawu Yesus aso bom-ilapla, nali titamin tap kebi nema yo? kala kanum bokolale,
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pita ayo asuk bokola: Daa yo! Nali atin ti disa yo! ke-bamda weng sana yi, Awon kakaruk aalap namti naan-taba kala, kalale, weng sana ko.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Atin ti kutim malang tem kulu Juda kamok kamok iyo Kayafas ami am dukum uyo kambola-lomdip Yesus ayo dap-tamalip din kiyap Pailat ami weng talalmin am kaptam daa-lom, iyo aket fukun-bam bokolip: Ee, kiyap kaali, God ami lak kaa duusa disa kemin, misii nuli tam ami am unokomup kaali, God ami tiin diim kawu nuli yaap ke-lokomup disa kemin, din Pasova umi ima fuu-bam inokomip kaa, falalamup o, kala, kala-lomdip, kela tam saaklo kawu bom ilipla,
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 kiyap Pailat ayo tiltam bokoyila ko: Ibi tunum kalawaali, dok kanolin kukup mafak uyo ma noyilala, atam dibii-tilip yoko? yakale,
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 isiik bokolip ko: Kanola tunum ayo kukup mafak ma nuu-mama dinim kela kaali, dibip-ta talolup dinim o, akipla,
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 kulaali kiyap Pailat ayo bokola: Kipkal dap-tama din-ilomdip iltipni lo uyo weng kutiisip diim daa-lom, kawu kot baan diim daalin o! yakale, isiik bokolip ko: Rom kasel ibi nuli bokoya-lomdip: Juda kasel ibi tunum ma dap-kot baan diim kawu dabak daa-lom, aalip taan-yaamin disa yo, ken-umbip kemin, dibii-tulup o, akip ko.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Siin kawu, Yesus ayo boko-lomda: Ilom am ma daanokomu kaali, nali kanola taanokomi no, kalsa kemin, am kula daana kulu ami weng uyo fan kulu tabu ko.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Kemin, asuk Pailat ayo tam am un-ilomda, soldiya iyo bokoyilala, Yesus ayo dibii tam uniple, ayo Yesus ami dik-daala-lomda: Kabi Juda kasel imi kamokim king ema? akale,
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesus asiik bokola ko: Kaali ti kaltapta aket fuku-daa-lom, nali dik-daap-nap elile? kaa tunum ita ma bokop-tipla, kaa kanum bokolap i? akale,
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat asiik bokola: Ee, nali Juda kayaak daa. Kaltapni tunum so, tunum kamok kamok iso, ilta tam-baalip taldak nimi sikil diim abamnap kemin, kabi kaa kanimin ma noyapla yi? akale,
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesus asiik bokola-lomda: Nali tawaal diim kaldaak-ami kamokim king daa; nali tawaal diim kaldaak-ami king dinam, nami okok kemin tunum iyo dinan-taba-lom nali dil molipla, tunum ali ma taba-lomda nam-baala taldak Juda kasel kamok kamok imi sikil diim uyo abomi dinim. Katale, nali tawaal diim kaldaak-ami king daa yo, akale,
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pailat ayo dik-daala ko: Kemin, kabi king elile disa yi? akale, Yesus asiik bokola: Kaltapta boko-lomdap: Nali king o kalap. Yale, nali akumen nam-uluya, tawaal diim kala talsii kaali, ti tituun weng kaata-kup bakayon o, kala talsii kemin, unang tunum tituun weng fenbip iyo, nimi weng, weng san-ilom utamipla, Ami weng kaa ti faneng kala kebip o kala, bokolale,
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pailat asiik boko-lomda: Atin ti weng tifan weng kaa, kanimin kaata ni? aka ko.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Lale, iltipni kukup kaali, kanumin kemin, Pasova iintang am o, kala ima inin am daanu kaali, ibi tal nami dik-daap-nipya, nali tunum sok de-yimusip kiiyo, maakup ma tildaa dabaa-laabi kemin, ipni aket fukunbip kaa, nali nalmi soldiya imi bokoyilila, Juda kasel kipni kamokim king kaata, tildaa dabaalin o, kalbip ema? yakale,
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 tunum alik iyo dukum-kup naan-bamdip: Daa yo! Daa yo! Kabi Barabas ata-kup tildaa dabaayilap talak o, kal-bomdip, ami win kaata dukum-kup naanip. La, Barabas ayo tunum ye-bam ale, yukut in-bom kemin tunum o.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.