João 16

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ayo bokoya-lom kanum bokoyila ko: Nami weng bokoyili kaa, yak tildak iyo ipni kukup mafak kukaayokomip kaali, ibi nami lak duulip kaa ukadaa yang banolip o, kala-somdila kanum bokoyili no.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ibi lotu am kaptamu yim-tal-fuku imbii tiltam saaklo tii bokoya-lomdip: Ibi asuk ma tiltam nuso ilin daa yo, yokokomip. Kemin, kanu-mokomip kaami am kaali, daan tiltam tabuya, tunum iyo taba-lomdip ipni yelip taan-yaa-mokomip kemin, imi aket kaali, God ami kukup tambal kanon-bulupla, fiyaap duuba no, kalokomip.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Lale, kanubip kiili, Atok kaa talalu atamsip dinim kiita kemin, ili ipni kukup mafak kanubip kaali, kukaayokomip.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kata, nali kama kulawu ipni kaal ke-laamin sang kaali, bokoyili iluya, ili taltam ipni yam-mafak-dakamin am kaali, daan tiltam tulula kawu, ibi utamiwa yi, Awu, fan ami weng bokoyase kaali, tiltam lap abuulu kala, kala-lom bilili-kala titil-fak-daa-bomdiwa yo, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 kamala kulu nali keyila Atok nam-baala talsii ami fanang unokomi kemin, weng kulaa bokoyili. Yale, ibi fanang kaa ma bam-daa-lom ku-fatap-daa dik-daap-na-lomdip: Kabi dok banap i? nanbip dinim o.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kamala kulu, kanolin sang uyo, bokoyi ipyo kaal kelip kemin, ipni aket tem kaatale, aket uluum ke-yimbu te!
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Katale, nimi weng kalaali, ti faneng tituun weng bokoyokomi kemin, nami unokomi kaata, ipni dong dokoyokoma le, nimi unokomi disa kaali, ipni dong dakaayin o, kala God ami Sinik kaali, tal ipni diim abokoma dinim. Nami unokomi kaata tambal kemin, tamdiya, God ami Sinik Tambal ayo dabaayili taldaak kipni iipyak tem kabaku bomdaya,
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 alta tawaal diim kasel tunum unang iyo kukuyin-bam ale: Ibi ban wakamin tunum unang o, yakale, God ata atin ti tituun-kup tabin kukup tambal tambal kemin kaami miit kayaakim kalba-kup, God ali tunum kukup mafak kutal-fukulin imi liiwu itam-ilomda, yim-tam kot baan diim daalokoma no, kala kukuyin-bala, kawu utamiwa yi, Awu, fan nuli ban kemin tunum unang kala, ke-mokomip.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kemin, ayo kukuyokoma kaami miit kaali, kala bombe no. God ami Sinik alta tawaal diim kasel kukuya-lomda, Ibi Yesus ami lak duulalup daa yo, kalbip kaali, iltipni kukup mafak kaata no, kalba-kup ale,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Yesus ali ibi kamboyila, Aalap fanang unse kemin, mulo kaa maso ma ata-mokomip disa yo. Ali tituun-kup tolsa le, God ami Man ali tituun-kup tabasa no, kala kukuyokoma.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 God ali tawaal diim kalawaami kamokim Setaan ayo fotaba-lomda, dap-kot baan diim daasa kaali, imi kukuyokoma no.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Kemin, weng yaapkan bombe kaa, bakayon o, kalbi. Katale, weng kaa sakbaalim dukum kemin, ale ipni aket tem ayo uluum tabeyu, ibi talalu titil-foko utam kutal-fukulokomip disa. Kemin, kamala kaali, nali weng yaapkan maso ma, bokoyokomi disa yo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kemin, God ami Sinik talokoma alta, ibi atin fan tituun weng kaali, ata talalu ifiiyala dong dakaayin-bam talalu kukuyin-balaya, bam-daa utam ale, dik-daa kuluulokomip o. God ami Sinik ami weng bakayokoma kaa, almi aket fukunin daa; kaa God almi weng kaata-kup weng san ale, bakayokoma; ale, mafek mafek tiltam talokomu kaali, ku-fatap-dakayokoma no.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 God ami Sinik kaali, nimi weng bakabi kaata-kup, kuluu-lomdaya, ibi bakayin-bam, ale kukuyin-bam, nimi win kaata kufup-nokoma no.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Atok ami aket fukunin so, titil so, mafek mafek alik kiili, nami diim kawu bom-bilip kemin, nita God ami Sinik ami bokoliya, ata mafek mafek nami diim kawu bom-bilip kiita, kuluu ku-fatap-daalala, ita-mokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesus ami boko-lomda: Ilanin tap ke-lokomip kaali, ibi nali ma nita-mokomip disa yo. Ilanin tap ke-somdipla kawu, asuk nita-mokomip o, yakale,
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 daang bakaalin tunum malo ma iyo weng boko-una-tala-ke-bamdip, weng kabak-ami miit uyo kanimin o, kalba ni? aa, ami weng boko-lom: Ilanin tap ke-lokomu kaali, ibi nali nita-mokomip dinim; ale, ilanin tap ke-somdipla kawu, nali asuk nita-mokomip o, kalba-kup, weng anung ma kaata boko-lomda: Atok fanang unokomi no, kalba kaami weng miit kaa kanimin o, kala ni?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ilanin tap ke-lokomip o, yaka kaami miit kaata, kanimin o kala yoko? Nuli kabak-ami miit kaa utabup dinim o, kem una-tala-kemiple,
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesus ayo itama yi, Weng kabak dik-daalum o, kalbip kala itam ale, asiik bokoya-lomda: Ibi weng bokoyili kabak-ami miit kaata taken-bam ifin una-tala-kebip ema? Nami weng bokoyili kaali, ti fan ilana luuk daalin tap ke-lokomu kawu, ibi nali nita-mokomip dinim ale, ilanin tap keliwa kawu, asuk nita-mokomip o, yiki ko.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ipyo, tituun-kup weng bokoyokomi kemin, ibi ni keyila unokomi kemin, nikil ipni aket tem kaali, uluum-kup tabeyulula ama-bamdip, am iwal in-bom ilokomip. Yale, kap-tunum kusal tawaal diim kasel ita fiyaap duu-mokomip; ale, iptale aket uluum-kup tabeyulula ilokomip. Yale, ipni aket uluum kaata, fal-siki-lom tambal-kup keyulula, ibi fiyaap duu-mokomip.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kemin, unang uyo man kuulon o, kalokomu kaa utamu yi, Nimi man kuu-laamin am uyo, kulaata mepso tulu kala, kala-somdula, aket uluum dukum tebe-wokoma. Yale, bii ilanin tap, man ayo kuubu-kup, asuk man kuu-laamin kaami yol kaa kuluu aket uluum kanolin uyo maso ma fuku-daalokomu dinim. Man ayo kuubu-kup, kaata fiyaap duu-mokomu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kemin, ibi kamala kaali, unang man kum umi aket uluum kuluu-laabu ultap kaali kuluulokomip kemin, ilanin tap keluya, asuk tal ibi itamiya, ipni aket tem kaa fiyaap sakbaalim dukum duu-mokomip kaali, kaa kawanta dil moyokoma disa yo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Bii-lom asuk nita-mokomip kaata, ibi nali maso dik-daap-nokomip dinim. Weng bokoyokomi kaali, ti fan tituun weng bakayinbi no. Ibi Atok ami mafek mafek sang dik-daalum o, kalip kaali, nimi win diim kaata dik-daaliwa, kuyokoma.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ibi siin kawu, nimi win diim kaali, Atok ami mafek mafek sang kaa, dik-dakaala-yaabip disa. Yale, kamala kulaata, kulaa nitabip kemin, nimi win diim Atok ayo suunkup dik-dakaan-biliwa, ayo kukaayin-balaya, ipni aket tem uyo atin ti fiyaap-kup duu-biliwa yo, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesus ali boko-lomda: Nali ipni faldak-tiimin weng kaata-kup bakayin-biliya, tiinsip. Katale, am ma daanokomu kaami diim kaata, faldak-tiimin weng kaa maso ma bokoyokomi dinim. Atok ami sang kaali, fatap kaata-kup bakayokomi no.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Sawaayak kaali, nali Atok so bom-biisup ya, kela tal tawaal diim talsii. Kemin, ilom am ma daanuya, tawaal diim kalawaali kuno kela, asuk Atok fanang unokomi no, yaka ko.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kanum bokoyilale, kulaata daang bakaalin tunum iyo bokola-lomdip: A! kulu faldak-tiimin weng kemin kapyo, kambola weng kaa fatap bokoyapla utamup o.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kaata utamuwa yi, Kabi mafek mafek miit alik kii utamsap kemin, tunum ili dik-daalin dinim bom-iliwa kawu, kabi imi aket fukunbip kaali, kapsiik itam-ilomdap maan tiiyila-yaabap kala, kalbup-kup kawu, nuli titamuwa yi, Kabi Kaalap so laabap; la talsap kala, taka-som kelup o, kaliple,
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesus asiik bokoya-lomda: Atin ti mafiing diim kulawu bam-daa utamip o?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Talalu ibi weng sanin! Kaami am kaa tiltam talokomu no, yakasii namti kula tiltam tulu kemin, nikil ibi sak funbi sekela-una-tala-ke, kep-na unokomip. La, kaa nalafin ilokomi disa; Atok ayo naso Alim maakup bom-bala ilin ata-kup Alim maakup ilokomup o.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Uyo kaata kanum bokoyiliya, ipkal weng san-ilomdiwa, balili-kala titil-fak-daa-bomdiwa yo, kala-somdila kemin, ibi tawaal diim kalawu ilip kaali, angtiil yol so, aket uluum dukum so, kiili, tiltam tale-bulu ilip. Yale, ti aket fuku-daa-lom nitamiwa yi, Ata ata ke-lomda, tawaal diim kalaami titil kaali, dibiili kabaak bana no, kala kemin, balili-kala titil-fak-daa-bomdiwa yo, kala-somla kemin, kanum bokoyila ko.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.