João 16

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ayo bokoya-lom kanum bokoyila ko: Nami weng bokoyili kaa, yak tildak iyo ipni kukup mafak kukaayokomip kaali, ibi nami lak duulip kaa ukadaa yang banolip o, kala-somdila kanum bokoyili no.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ibi lotu am kaptamu yim-tal-fuku imbii tiltam saaklo tii bokoya-lomdip: Ibi asuk ma tiltam nuso ilin daa yo, yokokomip. Kemin, kanu-mokomip kaami am kaali, daan tiltam tabuya, tunum iyo taba-lomdip ipni yelip taan-yaa-mokomip kemin, imi aket kaali, God ami kukup tambal kanon-bulupla, fiyaap duuba no, kalokomip.
2 Vocês serão expulsos das
3 Lale, kanubip kiili, Atok kaa talalu atamsip dinim kiita kemin, ili ipni kukup mafak kanubip kaali, kukaayokomip.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kata, nali kama kulawu ipni kaal ke-laamin sang kaali, bokoyili iluya, ili taltam ipni yam-mafak-dakamin am kaali, daan tiltam tulula kawu, ibi utamiwa yi, Awu, fan ami weng bokoyase kaali, tiltam lap abuulu kala, kala-lom bilili-kala titil-fak-daa-bomdiwa yo, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 kamala kulu nali keyila Atok nam-baala talsii ami fanang unokomi kemin, weng kulaa bokoyili. Yale, ibi fanang kaa ma bam-daa-lom ku-fatap-daa dik-daap-na-lomdip: Kabi dok banap i? nanbip dinim o.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Kamala kulu, kanolin sang uyo, bokoyi ipyo kaal kelip kemin, ipni aket tem kaatale, aket uluum ke-yimbu te!
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Katale, nimi weng kalaali, ti faneng tituun weng bokoyokomi kemin, nami unokomi kaata, ipni dong dokoyokoma le, nimi unokomi disa kaali, ipni dong dakaayin o, kala God ami Sinik kaali, tal ipni diim abokoma dinim. Nami unokomi kaata tambal kemin, tamdiya, God ami Sinik Tambal ayo dabaayili taldaak kipni iipyak tem kabaku bomdaya,
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 alta tawaal diim kasel tunum unang iyo kukuyin-bam ale: Ibi ban wakamin tunum unang o, yakale, God ata atin ti tituun-kup tabin kukup tambal tambal kemin kaami miit kayaakim kalba-kup, God ali tunum kukup mafak kutal-fukulin imi liiwu itam-ilomda, yim-tam kot baan diim daalokoma no, kala kukuyin-bala, kawu utamiwa yi, Awu, fan nuli ban kemin tunum unang kala, ke-mokomip.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kemin, ayo kukuyokoma kaami miit kaali, kala bombe no. God ami Sinik alta tawaal diim kasel kukuya-lomda, Ibi Yesus ami lak duulalup daa yo, kalbip kaali, iltipni kukup mafak kaata no, kalba-kup ale,
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Yesus ali ibi kamboyila, Aalap fanang unse kemin, mulo kaa maso ma ata-mokomip disa yo. Ali tituun-kup tolsa le, God ami Man ali tituun-kup tabasa no, kala kukuyokoma.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 God ali tawaal diim kalawaami kamokim Setaan ayo fotaba-lomda, dap-kot baan diim daasa kaali, imi kukuyokoma no.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Kemin, weng yaapkan bombe kaa, bakayon o, kalbi. Katale, weng kaa sakbaalim dukum kemin, ale ipni aket tem ayo uluum tabeyu, ibi talalu titil-foko utam kutal-fukulokomip disa. Kemin, kamala kaali, nali weng yaapkan maso ma, bokoyokomi disa yo.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kemin, God ami Sinik talokoma alta, ibi atin fan tituun weng kaali, ata talalu ifiiyala dong dakaayin-bam talalu kukuyin-balaya, bam-daa utam ale, dik-daa kuluulokomip o. God ami Sinik ami weng bakayokoma kaa, almi aket fukunin daa; kaa God almi weng kaata-kup weng san ale, bakayokoma; ale, mafek mafek tiltam talokomu kaali, ku-fatap-dakayokoma no.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 God ami Sinik kaali, nimi weng bakabi kaata-kup, kuluu-lomdaya, ibi bakayin-bam, ale kukuyin-bam, nimi win kaata kufup-nokoma no.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Atok ami aket fukunin so, titil so, mafek mafek alik kiili, nami diim kawu bom-bilip kemin, nita God ami Sinik ami bokoliya, ata mafek mafek nami diim kawu bom-bilip kiita, kuluu ku-fatap-daalala, ita-mokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesus ami boko-lomda: Ilanin tap ke-lokomip kaali, ibi nali ma nita-mokomip disa yo. Ilanin tap ke-somdipla kawu, asuk nita-mokomip o, yakale,
16 E Jesus disse:
17 daang bakaalin tunum malo ma iyo weng boko-una-tala-ke-bamdip, weng kabak-ami miit uyo kanimin o, kalba ni? aa, ami weng boko-lom: Ilanin tap ke-lokomu kaali, ibi nali nita-mokomip dinim; ale, ilanin tap ke-somdipla kawu, nali asuk nita-mokomip o, kalba-kup, weng anung ma kaata boko-lomda: Atok fanang unokomi no, kalba kaami weng miit kaa kanimin o, kala ni?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ilanin tap ke-lokomip o, yaka kaami miit kaata, kanimin o kala yoko? Nuli kabak-ami miit kaa utabup dinim o, kem una-tala-kemiple,
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus ayo itama yi, Weng kabak dik-daalum o, kalbip kala itam ale, asiik bokoya-lomda: Ibi weng bokoyili kabak-ami miit kaata taken-bam ifin una-tala-kebip ema? Nami weng bokoyili kaali, ti fan ilana luuk daalin tap ke-lokomu kawu, ibi nali nita-mokomip dinim ale, ilanin tap keliwa kawu, asuk nita-mokomip o, yiki ko.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ipyo, tituun-kup weng bokoyokomi kemin, ibi ni keyila unokomi kemin, nikil ipni aket tem kaali, uluum-kup tabeyulula ama-bamdip, am iwal in-bom ilokomip. Yale, kap-tunum kusal tawaal diim kasel ita fiyaap duu-mokomip; ale, iptale aket uluum-kup tabeyulula ilokomip. Yale, ipni aket uluum kaata, fal-siki-lom tambal-kup keyulula, ibi fiyaap duu-mokomip.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kemin, unang uyo man kuulon o, kalokomu kaa utamu yi, Nimi man kuu-laamin am uyo, kulaata mepso tulu kala, kala-somdula, aket uluum dukum tebe-wokoma. Yale, bii ilanin tap, man ayo kuubu-kup, asuk man kuu-laamin kaami yol kaa kuluu aket uluum kanolin uyo maso ma fuku-daalokomu dinim. Man ayo kuubu-kup, kaata fiyaap duu-mokomu.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kemin, ibi kamala kaali, unang man kum umi aket uluum kuluu-laabu ultap kaali kuluulokomip kemin, ilanin tap keluya, asuk tal ibi itamiya, ipni aket tem kaa fiyaap sakbaalim dukum duu-mokomip kaali, kaa kawanta dil moyokoma disa yo.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Bii-lom asuk nita-mokomip kaata, ibi nali maso dik-daap-nokomip dinim. Weng bokoyokomi kaali, ti fan tituun weng bakayinbi no. Ibi Atok ami mafek mafek sang dik-daalum o, kalip kaali, nimi win diim kaata dik-daaliwa, kuyokoma.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ibi siin kawu, nimi win diim kaali, Atok ami mafek mafek sang kaa, dik-dakaala-yaabip disa. Yale, kamala kulaata, kulaa nitabip kemin, nimi win diim Atok ayo suunkup dik-dakaan-biliwa, ayo kukaayin-balaya, ipni aket tem uyo atin ti fiyaap-kup duu-biliwa yo, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesus ali boko-lomda: Nali ipni faldak-tiimin weng kaata-kup bakayin-biliya, tiinsip. Katale, am ma daanokomu kaami diim kaata, faldak-tiimin weng kaa maso ma bokoyokomi dinim. Atok ami sang kaali, fatap kaata-kup bakayokomi no.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Sawaayak kaali, nali Atok so bom-biisup ya, kela tal tawaal diim talsii. Kemin, ilom am ma daanuya, tawaal diim kalawaali kuno kela, asuk Atok fanang unokomi no, yaka ko.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kanum bokoyilale, kulaata daang bakaalin tunum iyo bokola-lomdip: A! kulu faldak-tiimin weng kemin kapyo, kambola weng kaa fatap bokoyapla utamup o.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kaata utamuwa yi, Kabi mafek mafek miit alik kii utamsap kemin, tunum ili dik-daalin dinim bom-iliwa kawu, kabi imi aket fukunbip kaali, kapsiik itam-ilomdap maan tiiyila-yaabap kala, kalbup-kup kawu, nuli titamuwa yi, Kabi Kaalap so laabap; la talsap kala, taka-som kelup o, kaliple,
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus asiik bokoya-lomda: Atin ti mafiing diim kulawu bam-daa utamip o?
31 E Jesus respondeu:
32 Talalu ibi weng sanin! Kaami am kaa tiltam talokomu no, yakasii namti kula tiltam tulu kemin, nikil ibi sak funbi sekela-una-tala-ke, kep-na unokomip. La, kaa nalafin ilokomi disa; Atok ayo naso Alim maakup bom-bala ilin ata-kup Alim maakup ilokomup o.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Uyo kaata kanum bokoyiliya, ipkal weng san-ilomdiwa, balili-kala titil-fak-daa-bomdiwa yo, kala-somdila kemin, ibi tawaal diim kalawu ilip kaali, angtiil yol so, aket uluum dukum so, kiili, tiltam tale-bulu ilip. Yale, ti aket fuku-daa-lom nitamiwa yi, Ata ata ke-lomda, tawaal diim kalaami titil kaali, dibiili kabaak bana no, kala kemin, balili-kala titil-fak-daa-bomdiwa yo, kala-somla kemin, kanum bokoyila ko.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.