João 14
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Ibi aket mafak mafak fukunin daa kabak-ami miit kaali, God almi weng kaa boko-lomda: Kaata kanolokomi no, kalsa kaali, faneng ti kanolokoma no, kalbip-kup, ale kanola nami weng bokoya-lomdi: Kaata kanolokomi no, kalasii kaali ti, kakal ti faneng kanolokoma no, nakan-kaa-bam kutal-fukulin-kup ke-bamdip, ibi aket mafak mafak fukunin daa yo, kala-somla ko.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nimi Atok ami am kaali, abiin yaapkan bom-bilip kemin, nali din-ilomdiya, ipni am abiin kiili dot-mokomi. Kaali kanolin disa dinam, nali kanum bokoyilami disa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Kanola nali din abiin talalu-yokomi kaali, nali asuk tal ipni imbii-din daali, kipso naso maakup ilokomu.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kemin, kipkal nami liip unokomi kaali, utamsip o, yakale,
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomas ata bokola-lomda: Kamokim kabi dok unokomap i? Nuli ma utamsup disa kemin, liip kaata dok kanola ata-mokomup yoko? akale,
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesus ayo bokola-lomda: Nalalta God be unemin liip kaali, kalabi le, nalalta weng tituun-kup bakamin kaami miit kayaak ali kalabi le, nalalta tiin kawong kaami miit kayaak namti kalabi. Dok kanolin tunum kaata, liip kusnum liip kawu talaba din Atok ami diim kaa unokoma disa; kemin, maakup nata-kup o.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Siin kawu ibi nitamsip dinam, kaa Atok akal atam kelamip. Katale, ibi nali natamsip dinim; kemin, Atok akal atamsip dinim o. Kamala kulaata nitamip kemin, kulu Atok akal atam ke-lomdip, kulu iltipni tiin ayo baa atabip te! yakale,
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filip asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, Kaalap ayo nuli kukuyilawa, atam-ilomdup, Awu, tifan kalum o, kala kanum bokolale,
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesus asiik bokola: Filip kapyo! Nali sawaayak kipso yaabi kaali, kabi nali nitamin disa, bom-laabap o? Kawanta nali nataba namti, ali Atok akal atam keba. Kemin, kabi kanimin o, kala bokop-na-lomdap: Kabi Kaalap ayo numi kukuyan o, kalbap i?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nali Atok ami diim tiinile, Atok akal nami diim tiina kesup. Kemin, kabi kaa faneng o bakaba no, kalokin dinim yoko? Nami weng ipni bakayila-yaabi kaali, nalmi aket fukunin weng kaata-kup, bakaya-laabi disa; Atok nami diim kawu bombe kaami weng kaata, bakaya-laabi. Kemin, ata dong dakaap-nam-balaya, ami okok kemin tambal tambal kiili, kanum-yaabi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Kipkal nami weng uyo utam, Nali Atok ami diim tiinile kulaa, Atok akal nimi diim kawu tiina kesup o, kebi kaata, utam fan kala, kalin o, kala-somya kemin; kanola ipkal kanum bokolamup disa yo, kalip namti, ipkal nami okok ke-bamdi talalmin akal alik akal alik kanun-umbi kiita, itamdipla, Fan o, kala kalolip ko.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nali ipni tituun-kup weng ma bokoyokomi kemin, weng san-bom-iliwa! Nali Atok be unokomi kawu, tunum ali ma nami lak duula namti, Atok alalta dong dokolaya, ali nami okok ke-bamdi talalmin akal alik akal alik kanun-umbi kiili, akal kanu-bamdaya, ok sakbaalim dukum kaa kanu-mokoma no. Kanu-balaya, nimi okok ken-umbi kiili, kabaak banip akaap-nokoma.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Nali, ami Man kemin, kanu-biliya, unang tunum iyo nali nitam-ilomdipla, Atok ami tong kaali, bakaalokomip o, kalbi. Kemin, ipni dok kanumin mafek mafek ma nolum o, kala nimi win diim kawu, Atok ami naan-daalokomip namti, alik kiili ti noyokomi le,
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 mafek mafek ma kuluulum o, kala nami win diim kawu dik-daap-nip namti, nakal kaa noyokomi no.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ibi kanola nimi aket-kup kup-nip namti, nami weng kutiiya-lomdi kukaaya-tabasi kaali, kutal-fukulokomip. Ale,
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 nakal Atok ayo bokoliya, asuk Ami Dong Dakaayin Tunum kusnum ma kaata, dabaala tal ipni yam-titil-diilaya, kaata kipso suunkup suunkup ilokomip ale,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 ali tituun-kup weng bakamin Sinik kemin, tawaal diim kalaami unang tunum ili ilmi tiin ta kaa atamsip disa; la, imi diim kaali, talon o, kalba. Yale, fan titil-foko: Ayo, kalolip dinim; kemin, ali ipni diim kulu bombe kemin, bii-lom kaa, ipni tiling tem kawu suunkup ipso ilokoma kaali, kipkal atabip kulaata taa!
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nali maas kamboyiliya, ibi man bon iltap ke ilokomip dinim. Kemin, biiliya, asuk kipni fanang talokomi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ilanin tap ke-lom kawu, tawaal diim kasel iyo maso ma nita-mokomip dinim. Yale, iptale asuk nita-mokomip o. Nali tam tiin ilokomi kemin, kipso maakup tam tiin ilokomip o.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Taandi asuk tam tiinokomi kawu, ibi nitamiwa, Nali Atok ami diim kawu tiinile, ipta nami diim kawu tiinip. Ale, nata ipni diim kawu tiini kesup kala, kalokomip o.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kemin, kawanta nimi weng kutiiya-lomdi kukuya-tabasi kaa, utamda talalu kutal-fuku ilokoma kaata, ali ti nami aket-kup kup-ninsa. Kemin, tunum ayo ti nami aket-kup kup-nokoma kaa, nami Atok akal ami aket kaa kolale, naso maakup ami aket kaali, kolile; niyo ami kukolila, ayo nitam ke-lokoma no, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Kanum bakayilale, Keriot kayaak Judas kaa daa; awasekim Judas ma ata boko-lomda: Kamokim kabi kalok kano-lomdapla, numi-kup kukuyim-balap tita-mokomup. Yale, kulaa tawaal diim kasel unang tunum imi tiin diim kaatale, kukuyim-balap tita-mokomip dinim o? akale,
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesus asiik ami bokola-lomda: Kanola tunum ali nami aket-kup kup-na namti, kaata nami weng uyo kutal-fukulaya, nami Atok ata tunum kaami aket uyo kolale kawu, Alim nuyo tal tunum kaami diim tuluwa, aso suunkup ilokomup.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ale, dok kanolin tunum kaata, nimi aket uyo ma kup-nin disa kela namti, ali nimi weng uyo talalu-kutal-fukulokoma dinim; ipni weng kala weng san-kaabip kaali, fan nalmi weng daa; kaali Atok nam-baala talsii ami weng kaata-kup bakayinbi no.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Nali ipso kalawu bomdiya, weng kala ipni bakayila-yaabi. Katale,
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 nali kamboyila unila, Atok ayo nami win diim kawu, alami Sinik Tambal ata dong dokoyila yam-titil-saanin ayo dabaala tal-ilomda, alta-kup ipni mafek mafek alik kaa kukuyin-bam ale, ipni aket fukunin kaali kufuyin-balaya, nami weng alik bakayila-yaabi kaami aket kaa, asuk fuku-daalokomip o.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nikil kibi kamboyila unokomi kemin, tambal-kup balili-kala bomdiwa yo, kala-somya kemin, ibi tawaal diim kalawaami unang tunum imi diim kawu nuyo balili-kalum o, kala aket yaapkan fukun-bam suun-umbip iltap daa; ibi yam-titil-diiliya, nami aket tem kaa balili-kala ke-bomdi bii ultap kebip kemin, ibi aket mafak fukun-bamdip suunin daa yo.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nimi weng kaa ipni bokoya-lomdi: Ibi keyila, din bom-biiliya, asuk talokomi no, yikila weng sanip kemin, Atok ayo sakbaalim dukum kemin, ata ata ke nali akaap-ninsa; kanola siin kawu ibi nami aket kaali, kup-ninsip dinam, nalmi Atok be unila, alalta ibi yam-titil-diilaya, umi fiyaap kawu uyo duulamipla yo, kala ko.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kemin, ilana keyila unokomi kawu, ipkal utamiwa yi, Kaali fan, bokoya unse kala, kalin o, kalaliya, kamboyila unin dinim ilomdiya kemin, kamano kulu bokoyili no.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Tawaal diim kalawaami tiin molin o, kala kamokim Setaan ayo tal nam-bak-molon o, kala mep talaba kemin, nali ipso weng yaapkan baka-mokomi disa; le, Setaan ali titil-foko-lomda nali tiin molama dinim.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Kata, nali tawaal diim unang tunum ilta natamdip, Awu, kaali Aalap almi aket-kup konsa kala, nikin o, kala-somdiya kemin, Atok almi weng ti bokop-ninsa kaata-kup, kanun-umbi no. Na! tolnipla, nikil unum aa! kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.