João 14
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Ibi aket mafak mafak fukunin daa kabak-ami miit kaali, God almi weng kaa boko-lomda: Kaata kanolokomi no, kalsa kaali, faneng ti kanolokoma no, kalbip-kup, ale kanola nami weng bokoya-lomdi: Kaata kanolokomi no, kalasii kaali ti, kakal ti faneng kanolokoma no, nakan-kaa-bam kutal-fukulin-kup ke-bamdip, ibi aket mafak mafak fukunin daa yo, kala-somla ko.
1 Jesus disse:
2 Nimi Atok ami am kaali, abiin yaapkan bom-bilip kemin, nali din-ilomdiya, ipni am abiin kiili dot-mokomi. Kaali kanolin disa dinam, nali kanum bokoyilami disa.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Kanola nali din abiin talalu-yokomi kaali, nali asuk tal ipni imbii-din daali, kipso naso maakup ilokomu.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Kemin, kipkal nami liip unokomi kaali, utamsip o, yakale,
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomas ata bokola-lomda: Kamokim kabi dok unokomap i? Nuli ma utamsup disa kemin, liip kaata dok kanola ata-mokomup yoko? akale,
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus ayo bokola-lomda: Nalalta God be unemin liip kaali, kalabi le, nalalta weng tituun-kup bakamin kaami miit kayaak ali kalabi le, nalalta tiin kawong kaami miit kayaak namti kalabi. Dok kanolin tunum kaata, liip kusnum liip kawu talaba din Atok ami diim kaa unokoma disa; kemin, maakup nata-kup o.
6 Jesus respondeu:
7 Siin kawu ibi nitamsip dinam, kaa Atok akal atam kelamip. Katale, ibi nali natamsip dinim; kemin, Atok akal atamsip dinim o. Kamala kulaata nitamip kemin, kulu Atok akal atam ke-lomdip, kulu iltipni tiin ayo baa atabip te! yakale,
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filip asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, Kaalap ayo nuli kukuyilawa, atam-ilomdup, Awu, tifan kalum o, kala kanum bokolale,
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesus asiik bokola: Filip kapyo! Nali sawaayak kipso yaabi kaali, kabi nali nitamin disa, bom-laabap o? Kawanta nali nataba namti, ali Atok akal atam keba. Kemin, kabi kanimin o, kala bokop-na-lomdap: Kabi Kaalap ayo numi kukuyan o, kalbap i?
9 Jesus respondeu:
10 Nali Atok ami diim tiinile, Atok akal nami diim tiina kesup. Kemin, kabi kaa faneng o bakaba no, kalokin dinim yoko? Nami weng ipni bakayila-yaabi kaali, nalmi aket fukunin weng kaata-kup, bakaya-laabi disa; Atok nami diim kawu bombe kaami weng kaata, bakaya-laabi. Kemin, ata dong dakaap-nam-balaya, ami okok kemin tambal tambal kiili, kanum-yaabi.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Kipkal nami weng uyo utam, Nali Atok ami diim tiinile kulaa, Atok akal nimi diim kawu tiina kesup o, kebi kaata, utam fan kala, kalin o, kala-somya kemin; kanola ipkal kanum bokolamup disa yo, kalip namti, ipkal nami okok ke-bamdi talalmin akal alik akal alik kanun-umbi kiita, itamdipla, Fan o, kala kalolip ko.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Nali ipni tituun-kup weng ma bokoyokomi kemin, weng san-bom-iliwa! Nali Atok be unokomi kawu, tunum ali ma nami lak duula namti, Atok alalta dong dokolaya, ali nami okok ke-bamdi talalmin akal alik akal alik kanun-umbi kiili, akal kanu-bamdaya, ok sakbaalim dukum kaa kanu-mokoma no. Kanu-balaya, nimi okok ken-umbi kiili, kabaak banip akaap-nokoma.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Nali, ami Man kemin, kanu-biliya, unang tunum iyo nali nitam-ilomdipla, Atok ami tong kaali, bakaalokomip o, kalbi. Kemin, ipni dok kanumin mafek mafek ma nolum o, kala nimi win diim kawu, Atok ami naan-daalokomip namti, alik kiili ti noyokomi le,
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 mafek mafek ma kuluulum o, kala nami win diim kawu dik-daap-nip namti, nakal kaa noyokomi no.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Ibi kanola nimi aket-kup kup-nip namti, nami weng kutiiya-lomdi kukaaya-tabasi kaali, kutal-fukulokomip. Ale,
15 Jesus continuou:
16 nakal Atok ayo bokoliya, asuk Ami Dong Dakaayin Tunum kusnum ma kaata, dabaala tal ipni yam-titil-diilaya, kaata kipso suunkup suunkup ilokomip ale,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 ali tituun-kup weng bakamin Sinik kemin, tawaal diim kalaami unang tunum ili ilmi tiin ta kaa atamsip disa; la, imi diim kaali, talon o, kalba. Yale, fan titil-foko: Ayo, kalolip dinim; kemin, ali ipni diim kulu bombe kemin, bii-lom kaa, ipni tiling tem kawu suunkup ipso ilokoma kaali, kipkal atabip kulaata taa!
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Nali maas kamboyiliya, ibi man bon iltap ke ilokomip dinim. Kemin, biiliya, asuk kipni fanang talokomi.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ilanin tap ke-lom kawu, tawaal diim kasel iyo maso ma nita-mokomip dinim. Yale, iptale asuk nita-mokomip o. Nali tam tiin ilokomi kemin, kipso maakup tam tiin ilokomip o.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Taandi asuk tam tiinokomi kawu, ibi nitamiwa, Nali Atok ami diim kawu tiinile, ipta nami diim kawu tiinip. Ale, nata ipni diim kawu tiini kesup kala, kalokomip o.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kemin, kawanta nimi weng kutiiya-lomdi kukuya-tabasi kaa, utamda talalu kutal-fuku ilokoma kaata, ali ti nami aket-kup kup-ninsa. Kemin, tunum ayo ti nami aket-kup kup-nokoma kaa, nami Atok akal ami aket kaa kolale, naso maakup ami aket kaali, kolile; niyo ami kukolila, ayo nitam ke-lokoma no, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Kanum bakayilale, Keriot kayaak Judas kaa daa; awasekim Judas ma ata boko-lomda: Kamokim kabi kalok kano-lomdapla, numi-kup kukuyim-balap tita-mokomup. Yale, kulaa tawaal diim kasel unang tunum imi tiin diim kaatale, kukuyim-balap tita-mokomip dinim o? akale,
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesus asiik ami bokola-lomda: Kanola tunum ali nami aket-kup kup-na namti, kaata nami weng uyo kutal-fukulaya, nami Atok ata tunum kaami aket uyo kolale kawu, Alim nuyo tal tunum kaami diim tuluwa, aso suunkup ilokomup.
23 Jesus respondeu:
24 Ale, dok kanolin tunum kaata, nimi aket uyo ma kup-nin disa kela namti, ali nimi weng uyo talalu-kutal-fukulokoma dinim; ipni weng kala weng san-kaabip kaali, fan nalmi weng daa; kaali Atok nam-baala talsii ami weng kaata-kup bakayinbi no.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nali ipso kalawu bomdiya, weng kala ipni bakayila-yaabi. Katale,
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 nali kamboyila unila, Atok ayo nami win diim kawu, alami Sinik Tambal ata dong dokoyila yam-titil-saanin ayo dabaala tal-ilomda, alta-kup ipni mafek mafek alik kaa kukuyin-bam ale, ipni aket fukunin kaali kufuyin-balaya, nami weng alik bakayila-yaabi kaami aket kaa, asuk fuku-daalokomip o.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Nikil kibi kamboyila unokomi kemin, tambal-kup balili-kala bomdiwa yo, kala-somya kemin, ibi tawaal diim kalawaami unang tunum imi diim kawu nuyo balili-kalum o, kala aket yaapkan fukun-bam suun-umbip iltap daa; ibi yam-titil-diiliya, nami aket tem kaa balili-kala ke-bomdi bii ultap kebip kemin, ibi aket mafak fukun-bamdip suunin daa yo.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Nimi weng kaa ipni bokoya-lomdi: Ibi keyila, din bom-biiliya, asuk talokomi no, yikila weng sanip kemin, Atok ayo sakbaalim dukum kemin, ata ata ke nali akaap-ninsa; kanola siin kawu ibi nami aket kaali, kup-ninsip dinam, nalmi Atok be unila, alalta ibi yam-titil-diilaya, umi fiyaap kawu uyo duulamipla yo, kala ko.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Kemin, ilana keyila unokomi kawu, ipkal utamiwa yi, Kaali fan, bokoya unse kala, kalin o, kalaliya, kamboyila unin dinim ilomdiya kemin, kamano kulu bokoyili no.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Tawaal diim kalawaami tiin molin o, kala kamokim Setaan ayo tal nam-bak-molon o, kala mep talaba kemin, nali ipso weng yaapkan baka-mokomi disa; le, Setaan ali titil-foko-lomda nali tiin molama dinim.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Kata, nali tawaal diim unang tunum ilta natamdip, Awu, kaali Aalap almi aket-kup konsa kala, nikin o, kala-somdiya kemin, Atok almi weng ti bokop-ninsa kaata-kup, kanun-umbi no. Na! tolnipla, nikil unum aa! kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.