João 12
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Pasova iintang am o, kala ima ina fakamin am kaali, daanin disa am bukupkal ma bom-sulule, Yesus ayo din Betani abip abala una; kemin, abip kaa siin kawu tunum Lasarus ayo taanaya, Yesus ata dafose ami abip.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Abip kaptam kasel iyo Yesus ami fiyaap don-bamdip, ima folipla, Mata uta dong dokoyulu, ima uyo kulii-tal kola-kola-kelipya, abip kasel unang tunum sole, Lasarus so, Yesus aso, iyo tiin-bomdipya, in-biliple kulaali,
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maria uyo tang tabin wok tambal ket kaami uluum kaali, hap kilo uyo kuluu-lomdu, Yesus ami yaan diim kawu sing-daala-lomdu, ulmi dabom kon batbat ta yak diliit saanule, tang tambal ayo taba-lom am kaptam aso bukula. Kemin, tang tambal tabin wok ami win kaali boko-lomdip: Naat o, ken-umbip kaami sisol kaali, sakbaalim dukum kaata kuluu saan-umbip.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yesus ami daang bakaalin tunum Keriot kayaak Judas ata taba-lomda Yesus dap-fatap-daalokoma ata bokola:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Tang tambal-kup tabin wok Yesus ami diim tinan daalu kaami sisol ayo sakbaalim dukum kemin, okok kebi wasital maakup ke sisol kaabip tap ami sisol kaa kanolin kemin, unang kuuli kanimin o, kala kulii-din maket diim kawu kutiiluya, molip tuumon 300 ayo kuluu-lomdu kulii-din unang tunum mafek mafek dinimal imi kuuyin disa nolu no? kala ko.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas ayo yukut inin tunum kemin, ali nikil imi tuumon men tiin mo-bomda kulii-tal-une-bamdaya, tuumon kaali, maaklo yukut malii ma fakan-umba kemin, ami weng kaali ti, unang tunum iiwaan imi aket kaa fukunin dinim kemin, almi aket-kup fukun-bamdaya kemin, kanum bokola ko.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Kanum bokolale, Yesus ayo bokola: Unang kuuli, kuno kewan aa! Kewapya, tang tibin wok tambal kutal-fukubu kaa, tiin mo-bomduya, nami taani namaalokomip kaali, talalu-namulu yo.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Unang tunum mafek mafek dinim iyo kipso suunkup laabip. Lale, nali kipso suunkup kalawu ilokomi disa yo, kala kanum bokola ko.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Juda unang tunum yaapkan iyo weng saniwa yi, Yesus ayo abip Betani kawu bombe no, kalalip iyo kabanip ko. Iyo din Yesus ata-kup atamum o, kalaliwa daa; siin kawu Lasarus ayo taanaya, Yesus ata dafolaya, tam tiinse kemin, aso atamum o, kalalipla unip.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Unang tunum yaapkan iyo Pasova iintang am ima inin uyo kufolum o, kala-lomdip tal Jerusalam kawu sintam weng sanipya, Yesus ayo Jerusalam talokoma no, kala-lomdip,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 fiyaap dolin kaami kukup kaali, iyo kutal-fuku as kokonas o kebip kaami kon usaanum kon tang bapliim tap kaa fakelbi kutama Yesus ami liip fen-un-bom, naan-um-bomdip: God ami win kufolum o. Yesus ayo God Dukum ami win diim talaba kemin, God ata kukup tangbal kaata-kup kukaan-bala yo! Ayo Israel kasel numi kamokim king kela kemin, ami fiyaap don-bam win kufolum o, kemip ko.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 am kaa daanaya, kukup kaa kanu-bisip kaami miit kaali, ami daang bakaalin tunum iyo bam-daa talalu ma utamin dinim ke-silip. Yale, ilom Yesus ayo asuk tam tiin-ilomda abiil tikiin unaya kawu, daang bakaalin tunum iyo asuk fuku-daa utamiwa yi, God ami Sukon Tem weng namti kanum bokosa kala, kala-somdip imi kukup kanola-silip kaami miit namti kawu utam-silip.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Kemin, siin kawu unang tunum iyo Yesus aso din kom tem ilomdipla atam-silip, Yesus ayo Lasarus ami naan-daala-lom ayo dafola tam tiina kala, kalbip iyo, unang tunum kayak kayak imi bakayin-bilip,
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 weng san-ilomdip utamiwa yi, Yesus ami kukup kaa akal almi kusnum kaata, kanoba kala kala-somdipya, alik iyo din kawu atamum o, kalalip unipla,
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Falosi yakal utamipla, Alik iyo tabanip kala, kala-lomdip kulaali, boko-una-tala-ke-bam ale, bokolip: Ibi ti kaa daatamin! Numi okok kemin nolum o, kalbup uyo, kabaak banu kemin, tawaal diim kalaami unang tunum iyo alik ami daang bakaalip te! kemip ko.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Juda unang tunum iyo Jerusalam tal God ami win kufolum o, kalalip tal bom-bilip kemin, Grik kayaak maakup maakup iso nikil maakup tal God ami win kufon-bam ale, ima im-bom ke-bilipya,
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Grik kayaak iyo tal Provins Galili kaami abip ma Betsaida kayaak Filip ami dik-daala-lom bokolip ko: Kapyo, nikil nuli Yesus atamum o, kala tulup o, akipya,
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 kulaa Filip ayo din Andru bokolale, alep maakup yak aba din Yesus ayo bokolipya,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesus ayo bokoya-lomda: Dukum Ami Man Nami am namti kulaata mep dikiwa tulu kemin, God alalta nam-fo nam-tama tam asal kaltoop banokoma ko.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nami weng faldak-tiimin weng ma kaali, fan eng tituun-kup bokoyokomi kemin, weng san bom-ilipla! Tunum ayo wiit san dikilokoma disa; tambal-kup ilokoma namti, wiit kaa ma abuulokoma disa. Kata, tunum ayo wiit san ayo dikilokoma ata, fan san ayo fal-siki-lomda taanin tap ke-lokoma. Katale, bikin-taba-lomda, lap yaapkan abuulokoma.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ultap o. Tunum ali ma almi angtiil lak-kup fukun-bamdaya, nali tambal-kup tiin yakyak umbutoop tunum sawol ke-lokomi no kala namti, ali almi angtiil-kup tiin molokoma. Yale, tunum kaali, maaklo ke-lokoma. Yale, tunum kawanta tawaal diim kalawu bomda, alami angtiil kaami aket kaali, kela-lomda, nami aket kaata-kup kup-na namti, kaa tam abiil tikiin kawu suunkup suunkup ilokoma.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ultap o. Tunum ayo kawanta nami okok kemin kaali, tabuulon o, kala namti, kaa nami daang bakaa-lom, dok kanolin bokon kawu ilokomi kaali, naso bomdaya, Atok ali, kaami win kaali, kufolokoma no, yaka ko.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Kulaa Yesus ayo boko-lomda: Nimi aket tem kaali, uluum dukum-kup kep-nu kemin, Atok ayo kanimin o, kalokomi yoko? Nami weng kuluwaa, Atok kapyo, kabi angtiil yol dukum sole, kukup mafak so, iyo mepso tilip kemin, takan-tiip-nan o, kalokomi nema? Daa! Nali utamiya, Atok alalta angtiil yol kaali, kuluulan o, kalsa kala, kala-somdiya, tawaal diim kala talsi no, kala-lom,
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 almi Aalap ami bokola-lomda: Atok kapyo, kamboyap kanop-nipla kawu, unang tunum alik iyo nitam-ilomdipla, kapni win kaali, kufup-tik o, kem-salale, abiil tikiin lo kawu weng ma boko-lomda: Sawaayak kaali, nayo kabi tam-baali daak aba-lomdap, nami okok kemin kaata, kanup-nam-balawa, unang tunum iyo nami win kaali, kufop-nambip kemin, bombii nili bokop-tiliya, kanu-mokomap ukol fanang maakup asuk nami win kaali, kufop-nokomip o kala kanum bokola.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tunum unang alik Yesus ami mepso tolbip kuliiyo, weng kulaa weng san-ilomdip, malo ma iyo bokolip ko: Kaa taman fokola nema yo? kaliple, malo ma ita bokolip: Ee, ensel ami weng ema bokola no? kalalip kemip ko.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesus ayo imi weng kaa maan tiiya bokoyila ko: Weng kaa bokola weng sanip kaa, nami lak kaata disa; ipni lak kaata no, kala bokola. Kemin,
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 God ayo tawaal diim kaldaak-ami tunum unang imi kukup mafak yam-kukuba-kup, weng yim-bak-saanbi yim-bak-molokoma kemin, kulaata God ayo tawaal diim kalaami tiin molin Tunum Mafak Setaan ayo an-bak-mola yang banokoma.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kemin, tawaal diim kalawu bombi. Yale, nam-fo-lom nelokomip kaami diim kulu, unang tunum alik iyo alula tildang nami miit tem talokomip o, kala ko.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesus ami aket kaali, Nimi weng kaa kanum bokoliya kawu, nitamiwa yi, Ami angtiil yol kanolin kaa kuluu-lomda, taanokoma kala nikin o, kala-lomda kanum bokola ko.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Unang tunum isiik ami weng kaa maan-tela bokolip ko: Numi God ami Sukon Tem kabak weng sanupla uyo boko-lomdu: God ami uldaa-dabuusa tunum o, kalbip Kraist ali suunkup ilokoma no, kalsu. Yale, kabi kanimin o, kala boko-lomdap, Dukum Ami Man ali dap-tam fo-lomdip aalip taanokoma no, kalap yoko? Dukum Ami Man kaa kawanta ni? akipla,
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesus asiik bokoya-lomda: Yokon falala-kalin kaali, ipso iilfo ilanin tap ke-lokomu kemin, mepso kaa malang tinilokoma. Kemin, tunum ayo kutamiip tem unaba ayo liip kaa, talalu utam-utam unokoma disa. Kemin, falala-kalin kula iilfoba kuluwu, ibi liip kaa talalu utamdip unin o, kala-somla ko.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Nata-kup ipni falala-kalin ulultap kemin, nili ipso bombii kulaata, nami falala-kalin kaata, ibi iilfoyila bom-bilip. Kemin, ibi nami lak kaata duulip namti, nami man kelipya, nami falala-kalin kaata, ipni liip kaali, suunkup iilfoyila ilokoma no, kala kanum bokoyila ko.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesus ayo unang tunum imi tiin diim kawu, mafek mafek kusnum akal alik akal alik kiili, kanu-balaya, atam-silip. Yale, God ami uldaa-dabuusa tunum ali ata kala, kala-lom ami lak kaali, duusip dinim.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ili kanobip kemin, sawaayak kawu, profet Aisaya ami bokola ata Sukon Tem dolsa kaali, atin ti faneng tituun-kup tiltam taba-lom, boko-lomda:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Sawaayak kawu, God ayo Aisaya ami kanum bokolaya, Yesus ami titil kaali, utam-ilomda ami sang kaali kanum bokosa no.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami lak kaali, duulalip disa kelip. Kata, Juda kamok kamok yaapkan imi iipyak tem kawu kamok kamok yaapkan iyo Yesus kaa God almi uldaa-dabuusa tunum namti ata no, kala-silip. Yale, ili yawaal-daa-lomdipya kemin, imi aket fukunin kaa kala-somdipla ko: Ku-fatap-daa bakamupla, Falosi iyo lotu am kaptamu nuyo fotabam-nipya, tiltam saaklo talolup o, kala-somdipya kemin, itam-finan-daa yawaal-daalip.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kaa dok ami miit kata naa kalolip: Imi aket kaali, tunum ita-kup numi win kufuyin-bamdip, fiyaap duumin kaata ti, diildiil dukum keluya, God ata taba-lomda numi win kufuyikin kaata, kabaak bansu no, kala-somdipla ko.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesus ayo weng dukum-kup bokoya-lomda: Tunum ayo kawanta nami lak kaa ma duula namti, kaali nami lak kaata-kup duula disa; kaa Atok nam-baala talsii ami lak so du kela no.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kemin, tunum ali ma nali talalu nitama namti, ali Atok nam-baala talsii aso, atama.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nali tal tawaal diim kalawaami unang tunum imi yokon dawang ultap kaata nali iilfoyinsi kemin, kawanta nami lak kaali, duulip namti, ili kutamiip tem kaa ilokomip dinim o. Nami dawang kaali, imi aket tem so, dabom tem so, kiili, iilfoyokomu no.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kanolin kemin, tunum iyo ma nami weng kaali, weng sanbip. Yale, kaa weng san kutal-fuku kutama tabolup dinim o, kalokomip namti, nali kii yim-bak-saanokomi disa! Nami tawaal diim kala talsii kaa, nali unang tunum imi yam-bak-saan o, kala talsii daa; nali taldi unang tunum iyo yim-bu im-taldang daalon o, kala talsi.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kemin, tunum iyo kawanta nali daang ukup-na-lomdip nami weng kaa kuyang saak tiip-nip namti, am mafiing diim daanokomu kawu, nimi weng bokoyasii kuuta, yim-bak-saanokomu te!
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nami weng bakayinbi kaa, nalmi aket fukunin kaata-kup bakayinbi disa; Atok nam-baala talsii alalta bokop-na-lomda: Kanum bokolan o, nakan-kaa-balaya, almi weng yaan tem kaata-kup bakan-umbi.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nali utamsi, Tunum ayo kawanta Atok ami titil tabin weng kaa, weng san kutal-fuku ami lak kaali, duula namti, kaali suunkup ilin tunum ke-lokoma. Kemin, nimi weng bakabi kaa, Atok ata kanum bokolan o, ke-balaya bakabi no, kala, kanum bakayila ko.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.