João 12
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Pasova iintang am o, kala ima ina fakamin am kaali, daanin disa am bukupkal ma bom-sulule, Yesus ayo din Betani abip abala una; kemin, abip kaa siin kawu tunum Lasarus ayo taanaya, Yesus ata dafose ami abip.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Abip kaptam kasel iyo Yesus ami fiyaap don-bamdip, ima folipla, Mata uta dong dokoyulu, ima uyo kulii-tal kola-kola-kelipya, abip kasel unang tunum sole, Lasarus so, Yesus aso, iyo tiin-bomdipya, in-biliple kulaali,
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maria uyo tang tabin wok tambal ket kaami uluum kaali, hap kilo uyo kuluu-lomdu, Yesus ami yaan diim kawu sing-daala-lomdu, ulmi dabom kon batbat ta yak diliit saanule, tang tambal ayo taba-lom am kaptam aso bukula. Kemin, tang tambal tabin wok ami win kaali boko-lomdip: Naat o, ken-umbip kaami sisol kaali, sakbaalim dukum kaata kuluu saan-umbip.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yesus ami daang bakaalin tunum Keriot kayaak Judas ata taba-lomda Yesus dap-fatap-daalokoma ata bokola:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Tang tambal-kup tabin wok Yesus ami diim tinan daalu kaami sisol ayo sakbaalim dukum kemin, okok kebi wasital maakup ke sisol kaabip tap ami sisol kaa kanolin kemin, unang kuuli kanimin o, kala kulii-din maket diim kawu kutiiluya, molip tuumon 300 ayo kuluu-lomdu kulii-din unang tunum mafek mafek dinimal imi kuuyin disa nolu no? kala ko.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas ayo yukut inin tunum kemin, ali nikil imi tuumon men tiin mo-bomda kulii-tal-une-bamdaya, tuumon kaali, maaklo yukut malii ma fakan-umba kemin, ami weng kaali ti, unang tunum iiwaan imi aket kaa fukunin dinim kemin, almi aket-kup fukun-bamdaya kemin, kanum bokola ko.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Kanum bokolale, Yesus ayo bokola: Unang kuuli, kuno kewan aa! Kewapya, tang tibin wok tambal kutal-fukubu kaa, tiin mo-bomduya, nami taani namaalokomip kaali, talalu-namulu yo.
7 Mas Jesus disse:
8 Unang tunum mafek mafek dinim iyo kipso suunkup laabip. Lale, nali kipso suunkup kalawu ilokomi disa yo, kala kanum bokola ko.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Juda unang tunum yaapkan iyo weng saniwa yi, Yesus ayo abip Betani kawu bombe no, kalalip iyo kabanip ko. Iyo din Yesus ata-kup atamum o, kalaliwa daa; siin kawu Lasarus ayo taanaya, Yesus ata dafolaya, tam tiinse kemin, aso atamum o, kalalipla unip.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Unang tunum yaapkan iyo Pasova iintang am ima inin uyo kufolum o, kala-lomdip tal Jerusalam kawu sintam weng sanipya, Yesus ayo Jerusalam talokoma no, kala-lomdip,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 fiyaap dolin kaami kukup kaali, iyo kutal-fuku as kokonas o kebip kaami kon usaanum kon tang bapliim tap kaa fakelbi kutama Yesus ami liip fen-un-bom, naan-um-bomdip: God ami win kufolum o. Yesus ayo God Dukum ami win diim talaba kemin, God ata kukup tangbal kaata-kup kukaan-bala yo! Ayo Israel kasel numi kamokim king kela kemin, ami fiyaap don-bam win kufolum o, kemip ko.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 am kaa daanaya, kukup kaa kanu-bisip kaami miit kaali, ami daang bakaalin tunum iyo bam-daa talalu ma utamin dinim ke-silip. Yale, ilom Yesus ayo asuk tam tiin-ilomda abiil tikiin unaya kawu, daang bakaalin tunum iyo asuk fuku-daa utamiwa yi, God ami Sukon Tem weng namti kanum bokosa kala, kala-somdip imi kukup kanola-silip kaami miit namti kawu utam-silip.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Kemin, siin kawu unang tunum iyo Yesus aso din kom tem ilomdipla atam-silip, Yesus ayo Lasarus ami naan-daala-lom ayo dafola tam tiina kala, kalbip iyo, unang tunum kayak kayak imi bakayin-bilip,
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 weng san-ilomdip utamiwa yi, Yesus ami kukup kaa akal almi kusnum kaata, kanoba kala kala-somdipya, alik iyo din kawu atamum o, kalalip unipla,
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Falosi yakal utamipla, Alik iyo tabanip kala, kala-lomdip kulaali, boko-una-tala-ke-bam ale, bokolip: Ibi ti kaa daatamin! Numi okok kemin nolum o, kalbup uyo, kabaak banu kemin, tawaal diim kalaami unang tunum iyo alik ami daang bakaalip te! kemip ko.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Juda unang tunum iyo Jerusalam tal God ami win kufolum o, kalalip tal bom-bilip kemin, Grik kayaak maakup maakup iso nikil maakup tal God ami win kufon-bam ale, ima im-bom ke-bilipya,
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Grik kayaak iyo tal Provins Galili kaami abip ma Betsaida kayaak Filip ami dik-daala-lom bokolip ko: Kapyo, nikil nuli Yesus atamum o, kala tulup o, akipya,
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 kulaa Filip ayo din Andru bokolale, alep maakup yak aba din Yesus ayo bokolipya,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus ayo bokoya-lomda: Dukum Ami Man Nami am namti kulaata mep dikiwa tulu kemin, God alalta nam-fo nam-tama tam asal kaltoop banokoma ko.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nami weng faldak-tiimin weng ma kaali, fan eng tituun-kup bokoyokomi kemin, weng san bom-ilipla! Tunum ayo wiit san dikilokoma disa; tambal-kup ilokoma namti, wiit kaa ma abuulokoma disa. Kata, tunum ayo wiit san ayo dikilokoma ata, fan san ayo fal-siki-lomda taanin tap ke-lokoma. Katale, bikin-taba-lomda, lap yaapkan abuulokoma.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ultap o. Tunum ali ma almi angtiil lak-kup fukun-bamdaya, nali tambal-kup tiin yakyak umbutoop tunum sawol ke-lokomi no kala namti, ali almi angtiil-kup tiin molokoma. Yale, tunum kaali, maaklo ke-lokoma. Yale, tunum kawanta tawaal diim kalawu bomda, alami angtiil kaami aket kaali, kela-lomda, nami aket kaata-kup kup-na namti, kaa tam abiil tikiin kawu suunkup suunkup ilokoma.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ultap o. Tunum ayo kawanta nami okok kemin kaali, tabuulon o, kala namti, kaa nami daang bakaa-lom, dok kanolin bokon kawu ilokomi kaali, naso bomdaya, Atok ali, kaami win kaali, kufolokoma no, yaka ko.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Kulaa Yesus ayo boko-lomda: Nimi aket tem kaali, uluum dukum-kup kep-nu kemin, Atok ayo kanimin o, kalokomi yoko? Nami weng kuluwaa, Atok kapyo, kabi angtiil yol dukum sole, kukup mafak so, iyo mepso tilip kemin, takan-tiip-nan o, kalokomi nema? Daa! Nali utamiya, Atok alalta angtiil yol kaali, kuluulan o, kalsa kala, kala-somdiya, tawaal diim kala talsi no, kala-lom,
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 almi Aalap ami bokola-lomda: Atok kapyo, kamboyap kanop-nipla kawu, unang tunum alik iyo nitam-ilomdipla, kapni win kaali, kufup-tik o, kem-salale, abiil tikiin lo kawu weng ma boko-lomda: Sawaayak kaali, nayo kabi tam-baali daak aba-lomdap, nami okok kemin kaata, kanup-nam-balawa, unang tunum iyo nami win kaali, kufop-nambip kemin, bombii nili bokop-tiliya, kanu-mokomap ukol fanang maakup asuk nami win kaali, kufop-nokomip o kala kanum bokola.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tunum unang alik Yesus ami mepso tolbip kuliiyo, weng kulaa weng san-ilomdip, malo ma iyo bokolip ko: Kaa taman fokola nema yo? kaliple, malo ma ita bokolip: Ee, ensel ami weng ema bokola no? kalalip kemip ko.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus ayo imi weng kaa maan tiiya bokoyila ko: Weng kaa bokola weng sanip kaa, nami lak kaata disa; ipni lak kaata no, kala bokola. Kemin,
30 Então Jesus explicou:
31 God ayo tawaal diim kaldaak-ami tunum unang imi kukup mafak yam-kukuba-kup, weng yim-bak-saanbi yim-bak-molokoma kemin, kulaata God ayo tawaal diim kalaami tiin molin Tunum Mafak Setaan ayo an-bak-mola yang banokoma.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kemin, tawaal diim kalawu bombi. Yale, nam-fo-lom nelokomip kaami diim kulu, unang tunum alik iyo alula tildang nami miit tem talokomip o, kala ko.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesus ami aket kaali, Nimi weng kaa kanum bokoliya kawu, nitamiwa yi, Ami angtiil yol kanolin kaa kuluu-lomda, taanokoma kala nikin o, kala-lomda kanum bokola ko.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Unang tunum isiik ami weng kaa maan-tela bokolip ko: Numi God ami Sukon Tem kabak weng sanupla uyo boko-lomdu: God ami uldaa-dabuusa tunum o, kalbip Kraist ali suunkup ilokoma no, kalsu. Yale, kabi kanimin o, kala boko-lomdap, Dukum Ami Man ali dap-tam fo-lomdip aalip taanokoma no, kalap yoko? Dukum Ami Man kaa kawanta ni? akipla,
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus asiik bokoya-lomda: Yokon falala-kalin kaali, ipso iilfo ilanin tap ke-lokomu kemin, mepso kaa malang tinilokoma. Kemin, tunum ayo kutamiip tem unaba ayo liip kaa, talalu utam-utam unokoma disa. Kemin, falala-kalin kula iilfoba kuluwu, ibi liip kaa talalu utamdip unin o, kala-somla ko.
35 Jesus respondeu:
36 Nata-kup ipni falala-kalin ulultap kemin, nili ipso bombii kulaata, nami falala-kalin kaata, ibi iilfoyila bom-bilip. Kemin, ibi nami lak kaata duulip namti, nami man kelipya, nami falala-kalin kaata, ipni liip kaali, suunkup iilfoyila ilokoma no, kala kanum bokoyila ko.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesus ayo unang tunum imi tiin diim kawu, mafek mafek kusnum akal alik akal alik kiili, kanu-balaya, atam-silip. Yale, God ami uldaa-dabuusa tunum ali ata kala, kala-lom ami lak kaali, duusip dinim.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ili kanobip kemin, sawaayak kawu, profet Aisaya ami bokola ata Sukon Tem dolsa kaali, atin ti faneng tituun-kup tiltam taba-lom, boko-lomda:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Sawaayak kawu, God ayo Aisaya ami kanum bokolaya, Yesus ami titil kaali, utam-ilomda ami sang kaali kanum bokosa no.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami lak kaali, duulalip disa kelip. Kata, Juda kamok kamok yaapkan imi iipyak tem kawu kamok kamok yaapkan iyo Yesus kaa God almi uldaa-dabuusa tunum namti ata no, kala-silip. Yale, ili yawaal-daa-lomdipya kemin, imi aket fukunin kaa kala-somdipla ko: Ku-fatap-daa bakamupla, Falosi iyo lotu am kaptamu nuyo fotabam-nipya, tiltam saaklo talolup o, kala-somdipya kemin, itam-finan-daa yawaal-daalip.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kaa dok ami miit kata naa kalolip: Imi aket kaali, tunum ita-kup numi win kufuyin-bamdip, fiyaap duumin kaata ti, diildiil dukum keluya, God ata taba-lomda numi win kufuyikin kaata, kabaak bansu no, kala-somdipla ko.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus ayo weng dukum-kup bokoya-lomda: Tunum ayo kawanta nami lak kaa ma duula namti, kaali nami lak kaata-kup duula disa; kaa Atok nam-baala talsii ami lak so du kela no.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Kemin, tunum ali ma nali talalu nitama namti, ali Atok nam-baala talsii aso, atama.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nali tal tawaal diim kalawaami unang tunum imi yokon dawang ultap kaata nali iilfoyinsi kemin, kawanta nami lak kaali, duulip namti, ili kutamiip tem kaa ilokomip dinim o. Nami dawang kaali, imi aket tem so, dabom tem so, kiili, iilfoyokomu no.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kanolin kemin, tunum iyo ma nami weng kaali, weng sanbip. Yale, kaa weng san kutal-fuku kutama tabolup dinim o, kalokomip namti, nali kii yim-bak-saanokomi disa! Nami tawaal diim kala talsii kaa, nali unang tunum imi yam-bak-saan o, kala talsii daa; nali taldi unang tunum iyo yim-bu im-taldang daalon o, kala talsi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kemin, tunum iyo kawanta nali daang ukup-na-lomdip nami weng kaa kuyang saak tiip-nip namti, am mafiing diim daanokomu kawu, nimi weng bokoyasii kuuta, yim-bak-saanokomu te!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nami weng bakayinbi kaa, nalmi aket fukunin kaata-kup bakayinbi disa; Atok nam-baala talsii alalta bokop-na-lomda: Kanum bokolan o, nakan-kaa-balaya, almi weng yaan tem kaata-kup bakan-umbi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nali utamsi, Tunum ayo kawanta Atok ami titil tabin weng kaa, weng san kutal-fuku ami lak kaali, duula namti, kaali suunkup ilin tunum ke-lokoma. Kemin, nimi weng bakabi kaa, Atok ata kanum bokolan o, ke-balaya bakabi no, kala, kanum bakayila ko.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.