Hebreus 9
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 God ami kamosinim weng kutiisa kaa lotu kemin kaami kukup alep tap maakup tap ayo Israel imi kanumin i! kala bokoyilale, kulaali lotu am uyo tawaal diim kulu kanu-bamdiwa, dinan-solip.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Kemin, lotu am uyo, sel am-kup de-lomdip ilim atin sakbalim dukum ma iip kulu kuk dii-lom kulaalip tildaak abamnula, anung abiin anung abiin kelin kemin, kamasi abiin tam unemin kaptam-ali ilaam iilfo kutam tiimin kaami baan sole, tunum awem imi ima balet kulii-tal tebol diim tii God ami kukaalin baan so be kemin, abiin kaptam-ami win baka-bamdip: God Ami Abiin o, ke-bisip.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ale, abiin anung ma ilim kuk diilin kaami iipyak tem kaptam bombuu kaami win kaata boko-lomdip: Atin ti God Ami Abiin Awem o, kala kanum baka-bam kemsip o.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Abiin kaptam-ami mepso kawu tebol ma bombuu kaali, tebol kuu as so, gol lamlaam-kup langa-langa tambal-kup tabasa so, kiita kuluu dotuusip. Kemin, tebol akiim kabaaku as dan aye as kon aye ayo kuyak daalip kiin-bamda tang tambal ayo kiin-balala, God ayo fiyaap duumin kemin; abiin kaptam-ali God ami weng de-kutiisa kaami mafek mafek kiili, bokis tem kabaaku kutiilip bom-bilip, God ami weng kutiisa kaami bokis alik kaami tip diim kaali, gol ta alik akiisip. Kemin, kaami iipyak tem kabaak-ali ket ma gol ta kuluu talalu kutii-lomdip sawaayak ima mana fuu-bam in-bisip kaami anung kaa ket tem kaptoowu abuusip kasole, Aron ami katil sawaayak kawu, namnom tabasa so, aa tuum kom alep ma God ami weng kutii dolsa kiiso, kabaak bom-bilip.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Kanobip-kup, tam bokis tip diim kabaaku ensel alep ma talalu-lom tiisip; alep iyo kukuya-lomdip God ali am kaltamu bombe no kemin o, kalalip dotu kutiisip. Alep imi minlo kabaak-ali taloop kiim sing binalip daak abon kala-sala, God ata imi ban kemin kaa takan-tiiyilin. La, kamala kaatale, nali mafek mafek kaami miit kaa talalu ifi dik-toop-daa bokoyokomi disa ko.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kanolin mafek mafek kaata talalbi kutii-biliwa, tunum awem tunum pris iyo diil abiin diildiil o, kala God ami abiin awem uyo tam ilomdip ilmi okok uyo tabuu-bisip. La,
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 yak abiin ma kaptoop atale, tunum awem diilim o, kalbip pris kaata-kup tam am unemin kaptam-ali wasital maakup maakup ami diim uyo du maakup e kala tam tiltam ke-bala am tiinu kela kela ke-bisa. Kemin, kabak-ali disa iip kaa tam unemin dinim; ti toloop ilem kaata-kup bokolula ali tam God ami kolale, awem tunum diilim almi maaklo ban wakan-tal-uneba so, unang tunum imi maaklo ban kema tal-unebip so, kaali God ata taba-lom takan-tiiya takan-tiiya ke-bisa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Unang tunum iyo God ami abiin atin awem dukum kaptam unemin kaali, God ami Sinik Tambal ayo numi kukuyala kaata utamuwa yi, Sawaayak kawu, weng kutiiya-lomda, Unang tunum God ami abiin kamasi kaata-kup tam aba-lomdip God ami win uyo kufolik o, kalsu uyo, disa kelin disa bom-sulula kemin, numi tam God ami tibi diim unemin kaami liip kaali, atin tiltam fatap-nin disa kesu no, kalsup.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Lotu kemin sel am uyo sinik faldak-tii-lom numi kukuyulule, nuli am kula daansu uyo numi utamuwa yi, Juda kasel imi lotu kemin kukup kaa unang tunum kiili, God ami fiyaap duu-bam aa, ilmi ban kemin kaami aket uluum kaata fukun-bamdip, mafek mafek uyo kulii-tal lotu am kaptamu God ami kukaala-yaabip. Yale, yak kanolin mafek mafek yaapkan uta taba-lomdu, lotu kemin unang tunum imi aket tem kabak diing daaya-lom talalu-yimuluya, tiltam tambala-lom mokso keyamu dinim.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Kanola God ami mafek mafek kukaalin kaami kukup kaali, ima inin kaami mafek mafek sole, ok inin kaami mafek mafek so, aa yak disa ukol ulmi miit ma ma diingmin kaami mafek mafek so, kiita kemin kaa angtiil tiin saanin kaami lo kaata-kup aket diliit-saanin dinim. God ali angtiil tiin saanin kaami lo kuuli kutiilaya, kutal-fuku kulii-una-bilipla, umbutoop lotu kemin kukup alokso ma uyo ma dotuuli asuk tiltam tambal ke-lokomu kuyaku dilit kelin o, kalalaya, kuka-daasa ko.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Katale, kamala kuluwaali Kraist alta tiltam awem tunum diilim o, kala hetpris kese. Kemin, God ami kukup tambal numi kuyase kaali, Kraist alta kulii-talsa. Kemin, tal aba-lomdala, tam lotu sel am ma tam ilomda alami ok tituun-kup tabin uyo kema no. Am kaptam-ali ti atin tambalkan dukum kesu. Kemin ti uta uta ke-lomdu siin kaami lotu kemin sel am kanumsip ayo kabaak banula, uta uta kesuu. Kemin, kaptam-ali tunum ita ma sikil ta ma de-silip disa. Le kaa tawaal diim kaldaak-ami mafek mafek disa. La, am kaptam-ali abiil tikiin kaami mafek mafek o.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kemin, Kraist ali kang meme imi ilem iluu-som ale, kang bulumaki man ami ilem uyo iluu-som, ke-lomda kuliila tam lotu am kaptam-ami abiin awem uyo tam unsa disa. Atin ti almi kiim tituun kaata-kup kuliila, du maakup fak-daa tam God ami am awem tambal abiil tikiin bombuu uyo tamdaya, God ami kolase. Kemin, nuli asuk mola disa kesuu kaali, suunkup ilokomu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Kanola unang tunum iyo utamipla, Nulmi kukup mafak kaata taba-lomdu nuyo yam-mafak-daalula, God ami mepso kawu din unokomup dinim o, kebip kemin iyo tilipla, awem tunum ita tam meme so, bulumaki man so, imi kiim ayo kuluu-som ale, kang bulumaki yikis wan kulii-tal kuyak fuulip kiin-tabule, tip ayo kuluu ke-lomdip unang tunum imi angtiil diim ayo kabiiyiple, unang tunum imi win uyo asuk tiltam tambal ke tambal ke kem-solip. Yale, imi aket tem uyo tiltam tambal keyin disa biisu.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kemin, Kraist ata taandala ami kiim kaata sing-tam-daale, uta uta ke-lomdu uyo kabaak banula kewasuu. Kraist ami diim kaali atin ti ban kemin katip maakup so ma ami diim kawu bombuu dinim. Ale ali toloop kaata ma kuluu-somdala, God ami ma kolase disa. Atin ti disa te! God ami Sinik suunkup iloma ata Kraist ayo dap-titil-diilaya, iyo mafek mafek God ami atin ti ami kukaalin tap kelaya, almi tiil kaata God kaa kuno kolaya kamboya aalip taanse. Kemin, sawaayak kaata, nuli taloop ata kulii-tal God kaa kukaala-solup. Yale, taloop kaami kiim kulaa taang-kala-lomdu, numi aket tem kabak-ali diing daaluya, tambal ma kelamu disa kemsu. La, Kraist ami kiim kaata taba-somdula, numi aket tem uyo ding daaya-lomdu, ban kemin uyo takan-tiiya-som kesuu. Kemin, nuli fanang tambal-kup fukun-bamdupla, suunkup ilin unang tunum God ami aket fukunin uyo kutal-fuku-bomduwa yo, kala-somla ko.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kanolin kemin, Kraist ami aket fukunin kaali, Sawaayak kawu God ami weng kutiisa kabak-ami diim bomdipla, ban wakan-umbip kaata alik molon o, kala taanse. Kemin, ami aket fukunin kaa, unang tunum alik ili God ami weng uyo weng san ale, tabuu-bomdipla, sawaayak God ami boko-lomda: Suunkup ilin kaami miit kaa nalmi man kiimi kuyokomi no, kalase kaata kuluu-lomdip, suunkup tambal ilin o! kala-lomda God ami kama weng boko kutiisa kaami diim kawu kabak-ali Kraist ata God wak-kaptoop daa-som kuno unang tunum imi wak-kamet daa-som kela iip kaldaaku tola-lomda unang tunum yim-tamala din God ami miit tem daayon o, kala kanose te!
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ultap kemin, kamasi God ami weng kuka-daasa kaami kukup uyo titil-fak-daa-laamin kaali, siin kawu, Moses ali taloop kaata anu-lomda, kiim kaata kuluu God ami weng kutiise uyo tiltam titil-fak-daasu. Kemin ale,
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 kabak-ali kamasi kawu Moses ata Lo kaami sang alik uyo unang tunum alik bokoyimba-kup, mulo kaata bulumaki man sole, meme so, imi kiim kuluu-lomda ok kaaso, fal-siki kutii-lomda, as hisop ami kon tang soyim uyo tekela-lomda, sipsip kalim isak fulut ayo kuluu falala kutii-lomda kulaak kiim diim kabaaku taploop daa kulii tiltam asal kawu kuukula-mola kiim uyo fak-dii daak God ami lo sukon kaami tip diim aba-som, kuno yak unang tunum alik imi angtiil diim ayo aba kesuu.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Moses ali boko-lomda:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ulultap kaakal kanola Moses ayo kiim kaa iluu-lomda lotu am o, kala sel am kaami sing-daala yak abe-bam ale, lotu kemin am kaami mafek mafek ket aye, laas aye, kikal kanola sing-daala yak abe-bamda ke-bisa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Lotu kemin kaami lo kaami kukup ali kanumin kemin olti imi kiim kuuta taba-lomdu, mepso mafek mafek alik talalu kutiilu tambal kesuu. Kemin, kanola kiim kaa sing-tam-daa daak abin disa kelu kaali, God ali unang tunum imi ban kemin uyo kukan-tiiya-yaaba disa. Kemin, kaali kuno bombuu no.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Lotu kemin am o, kala sel am kaptam-ami mafek mafek bombuu kaalile, abiil tikiin kaptam-ami mafek mafek bombuu ultap buu. Kemin, lotu kemin kaami lo uta Moses ami bokolula, taloop imi kiim uyo kuluu balaka-bamdala, tawaal kaptam-ami lotu kemin am kaami mafek mafek uyo tambal nu, kewase. Lale, taloop imi kiim kaa dok kano taang-kala-somdula, abiil tikiin kaami mafek mafek fan bombuu kaa talalu kutiilula, atin tiltam tambal ke-lokomu dinim. La, God ata abiil tikiin kaami mafek mafek kusnum tambal-kup tabasu kaata-kup kuluu numi God ami fanang unemin liip uyo talalu kutiila tiltam tambal dukum ke-lokomu.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kemin, sel am awem tawaal diim kala bombuu kaali, faldak abiil tikiin God ami am awem kaami diim tiisu. Kemin, Kraist ali tunum ilmi sikil tup diim lotu am desip kaami abiin awem kaptam-ali ma tam un-somdala, nuli ma dong dokoyinsa disa. La, ali din Aalap ayo dik-daala-lomda: Kii imi ban kemin uyo takan-tiiyak i! kala-lomda, fan tam abiil tikiin uyo tam-ilomdala, kamala kaali God ami tibi diim kulu bombe ko.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kanola wasital alik kaa tal-unen-tabasu kaami iipyak tem kabak-ali awem tunum diilim ayo liip maakup fak-daa taloop kiim uyo iluu kulii-tam God ami kolale, tam God ami abiin awem tambal uyo tam kanoba-kup; kulaa kela tiltamba talen-umba. Lale, Yesus alile, atin-kup din abiil tikiin un-ilomda, alami tiil so, kiim so, kiita God ami kolase. Yale, kaali suunkup kukaala-yaaba disa; ti du maakup diim kanonsa ti kaata-kup.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kemin, Yesus ami kanosa kabak-ali suunkup kanun-umba dinam, siin sawaayak God ami tawaal talal-bisa diim kaptoowu angtiil yol utafii-bam, taan-laamin-kup yakyak kutal kala diilakin lale, ali kanose disa kemin, kulaata wasital uyo mepso alik disa kelon e, kem-sulule, kulaali Kraist ayo unang tunum alik numi ban kemin uyo takan-tiiyon o, kalalaya, du maakup kaata-kup fak-daa tildaak tawaal diim tildaak ilomdala, almi angtiil uyo God ami konba-kup; kulaa kuno kamboya aaliwa, taanse no.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Unang tunum alik nuli ti du maakup ma fak-daa taanuple, siin ilom am ma daanokomu kawu din God ami yim-bak-saanin baan diim uyo din unupya, numi kukup uyo ifiiyokoma te!
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ultap kemin, Kraist ali liip maakup kaata-kup fak-daa almi tiil uyo God ami kolaya, unang tunum yaapkan yaapkan imi ban kemin uyo moyase. Kemin, mulo mafiing diim asuk talokoma. Kata, ali talda ban wakan-umbip kaa takan-tiiyon o, kalala talokoma dinim; kabak-ali unang tunum iyo ali talokoma no, kal-bomdip ami liip fen-tabasip kiimi God ayo mafek mafek tangbal imi kuyon o, kala-lomda kuka-daasa kaata kuyilala, imi fanang talokoma ko.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.