Hebreus 9

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God ami kamosinim weng kutiisa kaa lotu kemin kaami kukup alep tap maakup tap ayo Israel imi kanumin i! kala bokoyilale, kulaali lotu am uyo tawaal diim kulu kanu-bamdiwa, dinan-solip.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Kemin, lotu am uyo, sel am-kup de-lomdip ilim atin sakbalim dukum ma iip kulu kuk dii-lom kulaalip tildaak abamnula, anung abiin anung abiin kelin kemin, kamasi abiin tam unemin kaptam-ali ilaam iilfo kutam tiimin kaami baan sole, tunum awem imi ima balet kulii-tal tebol diim tii God ami kukaalin baan so be kemin, abiin kaptam-ami win baka-bamdip: God Ami Abiin o, ke-bisip.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ale, abiin anung ma ilim kuk diilin kaami iipyak tem kaptam bombuu kaami win kaata boko-lomdip: Atin ti God Ami Abiin Awem o, kala kanum baka-bam kemsip o.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Abiin kaptam-ami mepso kawu tebol ma bombuu kaali, tebol kuu as so, gol lamlaam-kup langa-langa tambal-kup tabasa so, kiita kuluu dotuusip. Kemin, tebol akiim kabaaku as dan aye as kon aye ayo kuyak daalip kiin-bamda tang tambal ayo kiin-balala, God ayo fiyaap duumin kemin; abiin kaptam-ali God ami weng de-kutiisa kaami mafek mafek kiili, bokis tem kabaaku kutiilip bom-bilip, God ami weng kutiisa kaami bokis alik kaami tip diim kaali, gol ta alik akiisip. Kemin, kaami iipyak tem kabaak-ali ket ma gol ta kuluu talalu kutii-lomdip sawaayak ima mana fuu-bam in-bisip kaami anung kaa ket tem kaptoowu abuusip kasole, Aron ami katil sawaayak kawu, namnom tabasa so, aa tuum kom alep ma God ami weng kutii dolsa kiiso, kabaak bom-bilip.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Kanobip-kup, tam bokis tip diim kabaaku ensel alep ma talalu-lom tiisip; alep iyo kukuya-lomdip God ali am kaltamu bombe no kemin o, kalalip dotu kutiisip. Alep imi minlo kabaak-ali taloop kiim sing binalip daak abon kala-sala, God ata imi ban kemin kaa takan-tiiyilin. La, kamala kaatale, nali mafek mafek kaami miit kaa talalu ifi dik-toop-daa bokoyokomi disa ko.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Kanolin mafek mafek kaata talalbi kutii-biliwa, tunum awem tunum pris iyo diil abiin diildiil o, kala God ami abiin awem uyo tam ilomdip ilmi okok uyo tabuu-bisip. La,
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 yak abiin ma kaptoop atale, tunum awem diilim o, kalbip pris kaata-kup tam am unemin kaptam-ali wasital maakup maakup ami diim uyo du maakup e kala tam tiltam ke-bala am tiinu kela kela ke-bisa. Kemin, kabak-ali disa iip kaa tam unemin dinim; ti toloop ilem kaata-kup bokolula ali tam God ami kolale, awem tunum diilim almi maaklo ban wakan-tal-uneba so, unang tunum imi maaklo ban kema tal-unebip so, kaali God ata taba-lom takan-tiiya takan-tiiya ke-bisa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Unang tunum iyo God ami abiin atin awem dukum kaptam unemin kaali, God ami Sinik Tambal ayo numi kukuyala kaata utamuwa yi, Sawaayak kawu, weng kutiiya-lomda, Unang tunum God ami abiin kamasi kaata-kup tam aba-lomdip God ami win uyo kufolik o, kalsu uyo, disa kelin disa bom-sulula kemin, numi tam God ami tibi diim unemin kaami liip kaali, atin tiltam fatap-nin disa kesu no, kalsup.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Lotu kemin sel am uyo sinik faldak-tii-lom numi kukuyulule, nuli am kula daansu uyo numi utamuwa yi, Juda kasel imi lotu kemin kukup kaa unang tunum kiili, God ami fiyaap duu-bam aa, ilmi ban kemin kaami aket uluum kaata fukun-bamdip, mafek mafek uyo kulii-tal lotu am kaptamu God ami kukaala-yaabip. Yale, yak kanolin mafek mafek yaapkan uta taba-lomdu, lotu kemin unang tunum imi aket tem kabak diing daaya-lom talalu-yimuluya, tiltam tambala-lom mokso keyamu dinim.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kanola God ami mafek mafek kukaalin kaami kukup kaali, ima inin kaami mafek mafek sole, ok inin kaami mafek mafek so, aa yak disa ukol ulmi miit ma ma diingmin kaami mafek mafek so, kiita kemin kaa angtiil tiin saanin kaami lo kaata-kup aket diliit-saanin dinim. God ali angtiil tiin saanin kaami lo kuuli kutiilaya, kutal-fuku kulii-una-bilipla, umbutoop lotu kemin kukup alokso ma uyo ma dotuuli asuk tiltam tambal ke-lokomu kuyaku dilit kelin o, kalalaya, kuka-daasa ko.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Katale, kamala kuluwaali Kraist alta tiltam awem tunum diilim o, kala hetpris kese. Kemin, God ami kukup tambal numi kuyase kaali, Kraist alta kulii-talsa. Kemin, tal aba-lomdala, tam lotu sel am ma tam ilomda alami ok tituun-kup tabin uyo kema no. Am kaptam-ali ti atin tambalkan dukum kesu. Kemin ti uta uta ke-lomdu siin kaami lotu kemin sel am kanumsip ayo kabaak banula, uta uta kesuu. Kemin, kaptam-ali tunum ita ma sikil ta ma de-silip disa. Le kaa tawaal diim kaldaak-ami mafek mafek disa. La, am kaptam-ali abiil tikiin kaami mafek mafek o.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kemin, Kraist ali kang meme imi ilem iluu-som ale, kang bulumaki man ami ilem uyo iluu-som, ke-lomda kuliila tam lotu am kaptam-ami abiin awem uyo tam unsa disa. Atin ti almi kiim tituun kaata-kup kuliila, du maakup fak-daa tam God ami am awem tambal abiil tikiin bombuu uyo tamdaya, God ami kolase. Kemin, nuli asuk mola disa kesuu kaali, suunkup ilokomu.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kanola unang tunum iyo utamipla, Nulmi kukup mafak kaata taba-lomdu nuyo yam-mafak-daalula, God ami mepso kawu din unokomup dinim o, kebip kemin iyo tilipla, awem tunum ita tam meme so, bulumaki man so, imi kiim ayo kuluu-som ale, kang bulumaki yikis wan kulii-tal kuyak fuulip kiin-tabule, tip ayo kuluu ke-lomdip unang tunum imi angtiil diim ayo kabiiyiple, unang tunum imi win uyo asuk tiltam tambal ke tambal ke kem-solip. Yale, imi aket tem uyo tiltam tambal keyin disa biisu.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kemin, Kraist ata taandala ami kiim kaata sing-tam-daale, uta uta ke-lomdu uyo kabaak banula kewasuu. Kraist ami diim kaali atin ti ban kemin katip maakup so ma ami diim kawu bombuu dinim. Ale ali toloop kaata ma kuluu-somdala, God ami ma kolase disa. Atin ti disa te! God ami Sinik suunkup iloma ata Kraist ayo dap-titil-diilaya, iyo mafek mafek God ami atin ti ami kukaalin tap kelaya, almi tiil kaata God kaa kuno kolaya kamboya aalip taanse. Kemin, sawaayak kaata, nuli taloop ata kulii-tal God kaa kukaala-solup. Yale, taloop kaami kiim kulaa taang-kala-lomdu, numi aket tem kabak-ali diing daaluya, tambal ma kelamu disa kemsu. La, Kraist ami kiim kaata taba-somdula, numi aket tem uyo ding daaya-lomdu, ban kemin uyo takan-tiiya-som kesuu. Kemin, nuli fanang tambal-kup fukun-bamdupla, suunkup ilin unang tunum God ami aket fukunin uyo kutal-fuku-bomduwa yo, kala-somla ko.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kanolin kemin, Kraist ami aket fukunin kaali, Sawaayak kawu God ami weng kutiisa kabak-ami diim bomdipla, ban wakan-umbip kaata alik molon o, kala taanse. Kemin, ami aket fukunin kaa, unang tunum alik ili God ami weng uyo weng san ale, tabuu-bomdipla, sawaayak God ami boko-lomda: Suunkup ilin kaami miit kaa nalmi man kiimi kuyokomi no, kalase kaata kuluu-lomdip, suunkup tambal ilin o! kala-lomda God ami kama weng boko kutiisa kaami diim kawu kabak-ali Kraist ata God wak-kaptoop daa-som kuno unang tunum imi wak-kamet daa-som kela iip kaldaaku tola-lomda unang tunum yim-tamala din God ami miit tem daayon o, kala kanose te!
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ultap kemin, kamasi God ami weng kuka-daasa kaami kukup uyo titil-fak-daa-laamin kaali, siin kawu, Moses ali taloop kaata anu-lomda, kiim kaata kuluu God ami weng kutiise uyo tiltam titil-fak-daasu. Kemin ale,
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 kabak-ali kamasi kawu Moses ata Lo kaami sang alik uyo unang tunum alik bokoyimba-kup, mulo kaata bulumaki man sole, meme so, imi kiim kuluu-lomda ok kaaso, fal-siki kutii-lomda, as hisop ami kon tang soyim uyo tekela-lomda, sipsip kalim isak fulut ayo kuluu falala kutii-lomda kulaak kiim diim kabaaku taploop daa kulii tiltam asal kawu kuukula-mola kiim uyo fak-dii daak God ami lo sukon kaami tip diim aba-som, kuno yak unang tunum alik imi angtiil diim ayo aba kesuu.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Moses ali boko-lomda:
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ulultap kaakal kanola Moses ayo kiim kaa iluu-lomda lotu am o, kala sel am kaami sing-daala yak abe-bam ale, lotu kemin am kaami mafek mafek ket aye, laas aye, kikal kanola sing-daala yak abe-bamda ke-bisa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Lotu kemin kaami lo kaami kukup ali kanumin kemin olti imi kiim kuuta taba-lomdu, mepso mafek mafek alik talalu kutiilu tambal kesuu. Kemin, kanola kiim kaa sing-tam-daa daak abin disa kelu kaali, God ali unang tunum imi ban kemin uyo kukan-tiiya-yaaba disa. Kemin, kaali kuno bombuu no.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Lotu kemin am o, kala sel am kaptam-ami mafek mafek bombuu kaalile, abiil tikiin kaptam-ami mafek mafek bombuu ultap buu. Kemin, lotu kemin kaami lo uta Moses ami bokolula, taloop imi kiim uyo kuluu balaka-bamdala, tawaal kaptam-ami lotu kemin am kaami mafek mafek uyo tambal nu, kewase. Lale, taloop imi kiim kaa dok kano taang-kala-somdula, abiil tikiin kaami mafek mafek fan bombuu kaa talalu kutiilula, atin tiltam tambal ke-lokomu dinim. La, God ata abiil tikiin kaami mafek mafek kusnum tambal-kup tabasu kaata-kup kuluu numi God ami fanang unemin liip uyo talalu kutiila tiltam tambal dukum ke-lokomu.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kemin, sel am awem tawaal diim kala bombuu kaali, faldak abiil tikiin God ami am awem kaami diim tiisu. Kemin, Kraist ali tunum ilmi sikil tup diim lotu am desip kaami abiin awem kaptam-ali ma tam un-somdala, nuli ma dong dokoyinsa disa. La, ali din Aalap ayo dik-daala-lomda: Kii imi ban kemin uyo takan-tiiyak i! kala-lomda, fan tam abiil tikiin uyo tam-ilomdala, kamala kaali God ami tibi diim kulu bombe ko.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kanola wasital alik kaa tal-unen-tabasu kaami iipyak tem kabak-ali awem tunum diilim ayo liip maakup fak-daa taloop kiim uyo iluu kulii-tam God ami kolale, tam God ami abiin awem tambal uyo tam kanoba-kup; kulaa kela tiltamba talen-umba. Lale, Yesus alile, atin-kup din abiil tikiin un-ilomda, alami tiil so, kiim so, kiita God ami kolase. Yale, kaali suunkup kukaala-yaaba disa; ti du maakup diim kanonsa ti kaata-kup.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kemin, Yesus ami kanosa kabak-ali suunkup kanun-umba dinam, siin sawaayak God ami tawaal talal-bisa diim kaptoowu angtiil yol utafii-bam, taan-laamin-kup yakyak kutal kala diilakin lale, ali kanose disa kemin, kulaata wasital uyo mepso alik disa kelon e, kem-sulule, kulaali Kraist ayo unang tunum alik numi ban kemin uyo takan-tiiyon o, kalalaya, du maakup kaata-kup fak-daa tildaak tawaal diim tildaak ilomdala, almi angtiil uyo God ami konba-kup; kulaa kuno kamboya aaliwa, taanse no.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Unang tunum alik nuli ti du maakup ma fak-daa taanuple, siin ilom am ma daanokomu kawu din God ami yim-bak-saanin baan diim uyo din unupya, numi kukup uyo ifiiyokoma te!
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ultap kemin, Kraist ali liip maakup kaata-kup fak-daa almi tiil uyo God ami kolaya, unang tunum yaapkan yaapkan imi ban kemin uyo moyase. Kemin, mulo mafiing diim asuk talokoma. Kata, ali talda ban wakan-umbip kaa takan-tiiyon o, kalala talokoma dinim; kabak-ali unang tunum iyo ali talokoma no, kal-bomdip ami liip fen-tabasip kiimi God ayo mafek mafek tangbal imi kuyon o, kala-lomda kuka-daasa kaata kuyilala, imi fanang talokoma ko.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.