Hebreus 9
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 God ami kamosinim weng kutiisa kaa lotu kemin kaami kukup alep tap maakup tap ayo Israel imi kanumin i! kala bokoyilale, kulaali lotu am uyo tawaal diim kulu kanu-bamdiwa, dinan-solip.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Kemin, lotu am uyo, sel am-kup de-lomdip ilim atin sakbalim dukum ma iip kulu kuk dii-lom kulaalip tildaak abamnula, anung abiin anung abiin kelin kemin, kamasi abiin tam unemin kaptam-ali ilaam iilfo kutam tiimin kaami baan sole, tunum awem imi ima balet kulii-tal tebol diim tii God ami kukaalin baan so be kemin, abiin kaptam-ami win baka-bamdip: God Ami Abiin o, ke-bisip.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ale, abiin anung ma ilim kuk diilin kaami iipyak tem kaptam bombuu kaami win kaata boko-lomdip: Atin ti God Ami Abiin Awem o, kala kanum baka-bam kemsip o.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Abiin kaptam-ami mepso kawu tebol ma bombuu kaali, tebol kuu as so, gol lamlaam-kup langa-langa tambal-kup tabasa so, kiita kuluu dotuusip. Kemin, tebol akiim kabaaku as dan aye as kon aye ayo kuyak daalip kiin-bamda tang tambal ayo kiin-balala, God ayo fiyaap duumin kemin; abiin kaptam-ali God ami weng de-kutiisa kaami mafek mafek kiili, bokis tem kabaaku kutiilip bom-bilip, God ami weng kutiisa kaami bokis alik kaami tip diim kaali, gol ta alik akiisip. Kemin, kaami iipyak tem kabaak-ali ket ma gol ta kuluu talalu kutii-lomdip sawaayak ima mana fuu-bam in-bisip kaami anung kaa ket tem kaptoowu abuusip kasole, Aron ami katil sawaayak kawu, namnom tabasa so, aa tuum kom alep ma God ami weng kutii dolsa kiiso, kabaak bom-bilip.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Kanobip-kup, tam bokis tip diim kabaaku ensel alep ma talalu-lom tiisip; alep iyo kukuya-lomdip God ali am kaltamu bombe no kemin o, kalalip dotu kutiisip. Alep imi minlo kabaak-ali taloop kiim sing binalip daak abon kala-sala, God ata imi ban kemin kaa takan-tiiyilin. La, kamala kaatale, nali mafek mafek kaami miit kaa talalu ifi dik-toop-daa bokoyokomi disa ko.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kanolin mafek mafek kaata talalbi kutii-biliwa, tunum awem tunum pris iyo diil abiin diildiil o, kala God ami abiin awem uyo tam ilomdip ilmi okok uyo tabuu-bisip. La,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 yak abiin ma kaptoop atale, tunum awem diilim o, kalbip pris kaata-kup tam am unemin kaptam-ali wasital maakup maakup ami diim uyo du maakup e kala tam tiltam ke-bala am tiinu kela kela ke-bisa. Kemin, kabak-ali disa iip kaa tam unemin dinim; ti toloop ilem kaata-kup bokolula ali tam God ami kolale, awem tunum diilim almi maaklo ban wakan-tal-uneba so, unang tunum imi maaklo ban kema tal-unebip so, kaali God ata taba-lom takan-tiiya takan-tiiya ke-bisa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Unang tunum iyo God ami abiin atin awem dukum kaptam unemin kaali, God ami Sinik Tambal ayo numi kukuyala kaata utamuwa yi, Sawaayak kawu, weng kutiiya-lomda, Unang tunum God ami abiin kamasi kaata-kup tam aba-lomdip God ami win uyo kufolik o, kalsu uyo, disa kelin disa bom-sulula kemin, numi tam God ami tibi diim unemin kaami liip kaali, atin tiltam fatap-nin disa kesu no, kalsup.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Lotu kemin sel am uyo sinik faldak-tii-lom numi kukuyulule, nuli am kula daansu uyo numi utamuwa yi, Juda kasel imi lotu kemin kukup kaa unang tunum kiili, God ami fiyaap duu-bam aa, ilmi ban kemin kaami aket uluum kaata fukun-bamdip, mafek mafek uyo kulii-tal lotu am kaptamu God ami kukaala-yaabip. Yale, yak kanolin mafek mafek yaapkan uta taba-lomdu, lotu kemin unang tunum imi aket tem kabak diing daaya-lom talalu-yimuluya, tiltam tambala-lom mokso keyamu dinim.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kanola God ami mafek mafek kukaalin kaami kukup kaali, ima inin kaami mafek mafek sole, ok inin kaami mafek mafek so, aa yak disa ukol ulmi miit ma ma diingmin kaami mafek mafek so, kiita kemin kaa angtiil tiin saanin kaami lo kaata-kup aket diliit-saanin dinim. God ali angtiil tiin saanin kaami lo kuuli kutiilaya, kutal-fuku kulii-una-bilipla, umbutoop lotu kemin kukup alokso ma uyo ma dotuuli asuk tiltam tambal ke-lokomu kuyaku dilit kelin o, kalalaya, kuka-daasa ko.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Katale, kamala kuluwaali Kraist alta tiltam awem tunum diilim o, kala hetpris kese. Kemin, God ami kukup tambal numi kuyase kaali, Kraist alta kulii-talsa. Kemin, tal aba-lomdala, tam lotu sel am ma tam ilomda alami ok tituun-kup tabin uyo kema no. Am kaptam-ali ti atin tambalkan dukum kesu. Kemin ti uta uta ke-lomdu siin kaami lotu kemin sel am kanumsip ayo kabaak banula, uta uta kesuu. Kemin, kaptam-ali tunum ita ma sikil ta ma de-silip disa. Le kaa tawaal diim kaldaak-ami mafek mafek disa. La, am kaptam-ali abiil tikiin kaami mafek mafek o.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kemin, Kraist ali kang meme imi ilem iluu-som ale, kang bulumaki man ami ilem uyo iluu-som, ke-lomda kuliila tam lotu am kaptam-ami abiin awem uyo tam unsa disa. Atin ti almi kiim tituun kaata-kup kuliila, du maakup fak-daa tam God ami am awem tambal abiil tikiin bombuu uyo tamdaya, God ami kolase. Kemin, nuli asuk mola disa kesuu kaali, suunkup ilokomu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kanola unang tunum iyo utamipla, Nulmi kukup mafak kaata taba-lomdu nuyo yam-mafak-daalula, God ami mepso kawu din unokomup dinim o, kebip kemin iyo tilipla, awem tunum ita tam meme so, bulumaki man so, imi kiim ayo kuluu-som ale, kang bulumaki yikis wan kulii-tal kuyak fuulip kiin-tabule, tip ayo kuluu ke-lomdip unang tunum imi angtiil diim ayo kabiiyiple, unang tunum imi win uyo asuk tiltam tambal ke tambal ke kem-solip. Yale, imi aket tem uyo tiltam tambal keyin disa biisu.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kemin, Kraist ata taandala ami kiim kaata sing-tam-daale, uta uta ke-lomdu uyo kabaak banula kewasuu. Kraist ami diim kaali atin ti ban kemin katip maakup so ma ami diim kawu bombuu dinim. Ale ali toloop kaata ma kuluu-somdala, God ami ma kolase disa. Atin ti disa te! God ami Sinik suunkup iloma ata Kraist ayo dap-titil-diilaya, iyo mafek mafek God ami atin ti ami kukaalin tap kelaya, almi tiil kaata God kaa kuno kolaya kamboya aalip taanse. Kemin, sawaayak kaata, nuli taloop ata kulii-tal God kaa kukaala-solup. Yale, taloop kaami kiim kulaa taang-kala-lomdu, numi aket tem kabak-ali diing daaluya, tambal ma kelamu disa kemsu. La, Kraist ami kiim kaata taba-somdula, numi aket tem uyo ding daaya-lomdu, ban kemin uyo takan-tiiya-som kesuu. Kemin, nuli fanang tambal-kup fukun-bamdupla, suunkup ilin unang tunum God ami aket fukunin uyo kutal-fuku-bomduwa yo, kala-somla ko.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kanolin kemin, Kraist ami aket fukunin kaali, Sawaayak kawu God ami weng kutiisa kabak-ami diim bomdipla, ban wakan-umbip kaata alik molon o, kala taanse. Kemin, ami aket fukunin kaa, unang tunum alik ili God ami weng uyo weng san ale, tabuu-bomdipla, sawaayak God ami boko-lomda: Suunkup ilin kaami miit kaa nalmi man kiimi kuyokomi no, kalase kaata kuluu-lomdip, suunkup tambal ilin o! kala-lomda God ami kama weng boko kutiisa kaami diim kawu kabak-ali Kraist ata God wak-kaptoop daa-som kuno unang tunum imi wak-kamet daa-som kela iip kaldaaku tola-lomda unang tunum yim-tamala din God ami miit tem daayon o, kala kanose te!
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ultap kemin, kamasi God ami weng kuka-daasa kaami kukup uyo titil-fak-daa-laamin kaali, siin kawu, Moses ali taloop kaata anu-lomda, kiim kaata kuluu God ami weng kutiise uyo tiltam titil-fak-daasu. Kemin ale,
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 kabak-ali kamasi kawu Moses ata Lo kaami sang alik uyo unang tunum alik bokoyimba-kup, mulo kaata bulumaki man sole, meme so, imi kiim kuluu-lomda ok kaaso, fal-siki kutii-lomda, as hisop ami kon tang soyim uyo tekela-lomda, sipsip kalim isak fulut ayo kuluu falala kutii-lomda kulaak kiim diim kabaaku taploop daa kulii tiltam asal kawu kuukula-mola kiim uyo fak-dii daak God ami lo sukon kaami tip diim aba-som, kuno yak unang tunum alik imi angtiil diim ayo aba kesuu.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Moses ali boko-lomda:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ulultap kaakal kanola Moses ayo kiim kaa iluu-lomda lotu am o, kala sel am kaami sing-daala yak abe-bam ale, lotu kemin am kaami mafek mafek ket aye, laas aye, kikal kanola sing-daala yak abe-bamda ke-bisa.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Lotu kemin kaami lo kaami kukup ali kanumin kemin olti imi kiim kuuta taba-lomdu, mepso mafek mafek alik talalu kutiilu tambal kesuu. Kemin, kanola kiim kaa sing-tam-daa daak abin disa kelu kaali, God ali unang tunum imi ban kemin uyo kukan-tiiya-yaaba disa. Kemin, kaali kuno bombuu no.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Lotu kemin am o, kala sel am kaptam-ami mafek mafek bombuu kaalile, abiil tikiin kaptam-ami mafek mafek bombuu ultap buu. Kemin, lotu kemin kaami lo uta Moses ami bokolula, taloop imi kiim uyo kuluu balaka-bamdala, tawaal kaptam-ami lotu kemin am kaami mafek mafek uyo tambal nu, kewase. Lale, taloop imi kiim kaa dok kano taang-kala-somdula, abiil tikiin kaami mafek mafek fan bombuu kaa talalu kutiilula, atin tiltam tambal ke-lokomu dinim. La, God ata abiil tikiin kaami mafek mafek kusnum tambal-kup tabasu kaata-kup kuluu numi God ami fanang unemin liip uyo talalu kutiila tiltam tambal dukum ke-lokomu.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kemin, sel am awem tawaal diim kala bombuu kaali, faldak abiil tikiin God ami am awem kaami diim tiisu. Kemin, Kraist ali tunum ilmi sikil tup diim lotu am desip kaami abiin awem kaptam-ali ma tam un-somdala, nuli ma dong dokoyinsa disa. La, ali din Aalap ayo dik-daala-lomda: Kii imi ban kemin uyo takan-tiiyak i! kala-lomda, fan tam abiil tikiin uyo tam-ilomdala, kamala kaali God ami tibi diim kulu bombe ko.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kanola wasital alik kaa tal-unen-tabasu kaami iipyak tem kabak-ali awem tunum diilim ayo liip maakup fak-daa taloop kiim uyo iluu kulii-tam God ami kolale, tam God ami abiin awem tambal uyo tam kanoba-kup; kulaa kela tiltamba talen-umba. Lale, Yesus alile, atin-kup din abiil tikiin un-ilomda, alami tiil so, kiim so, kiita God ami kolase. Yale, kaali suunkup kukaala-yaaba disa; ti du maakup diim kanonsa ti kaata-kup.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kemin, Yesus ami kanosa kabak-ali suunkup kanun-umba dinam, siin sawaayak God ami tawaal talal-bisa diim kaptoowu angtiil yol utafii-bam, taan-laamin-kup yakyak kutal kala diilakin lale, ali kanose disa kemin, kulaata wasital uyo mepso alik disa kelon e, kem-sulule, kulaali Kraist ayo unang tunum alik numi ban kemin uyo takan-tiiyon o, kalalaya, du maakup kaata-kup fak-daa tildaak tawaal diim tildaak ilomdala, almi angtiil uyo God ami konba-kup; kulaa kuno kamboya aaliwa, taanse no.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Unang tunum alik nuli ti du maakup ma fak-daa taanuple, siin ilom am ma daanokomu kawu din God ami yim-bak-saanin baan diim uyo din unupya, numi kukup uyo ifiiyokoma te!
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ultap kemin, Kraist ali liip maakup kaata-kup fak-daa almi tiil uyo God ami kolaya, unang tunum yaapkan yaapkan imi ban kemin uyo moyase. Kemin, mulo mafiing diim asuk talokoma. Kata, ali talda ban wakan-umbip kaa takan-tiiyon o, kalala talokoma dinim; kabak-ali unang tunum iyo ali talokoma no, kal-bomdip ami liip fen-tabasip kiimi God ayo mafek mafek tangbal imi kuyon o, kala-lomda kuka-daasa kaata kuyilala, imi fanang talokoma ko.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.