Hebreus 7

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkisedek kaali, abip dukum ma Salem kaptam-ami kamokim king ke-som ale, Atin Win Tibin God ami awem tunum pris o, kebip. Kemin, sawaayak kawu, Abraham aso, alami ok fukulin tunum iso, iyo king atalingkal ma kiimi tunum so, waasi din-bomdipla, king iyo anu-lomdip, asuk keya abip unum o, kalalip una-bilipla, Melkisedek ayo din Abraham ayo atama dabaal tulu-tulu ke kulaali, ayo sikil kuyak Abraham ami dabom diim tii God ami beten kamaan-bam kanum bokola ko: Kabi mep tunum kalawaali kukup tambal-kup kukaan-balawa yo, kal-bomda beten kema.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abraham ayo tam waasi-miin imi bung mafek mafek alik dakabi kulii-talaba iyo, takelbi sikip nakalkal e kala kutii kutii kela yakyak kebi sikip bitikal kabak-ata kutiiba-kup, yak sikip maakup ma kabak-ata Melkisedek ami kola kesa ko.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Kanola God ami Sukon Tem kabak-ali ma boko-lomdu: Melkisedek ami awak aalap imi win aye, ami awil-fakal imi win aa, ami awak duusu kaami sang, aa yak ami taansa ami sang aye uyo ma bokosu disa. Kaali ti God almi man Yesus alaltap kela awem tunum ke suunkup ilin tunum alaltap ke-bomda biisa ko.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ti kipkal Melkisedek ami aket uyo fuku-daalin; ali tam banin ke-lom win tibin tunum kemin kanola numi awaalik Abraham ayo waasi dinan-un-bomda yan-fakabi yim-tii keyila, imi mafek mafek tambal tambal kiita dakabi kuliila talaba iyo takelbi kutii sikip nakalkal kela talalu kutii kela yak sikip maakup ma kabaak kaata-kup Melkisedek ami konsa.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ale malo kiita Livai ami man loop kaptoop-ali ti awem tunum pris o, kebip, kiimi ok kemip kaami lo kuuli bokoya-lomdu: Livai tunum kibi mafek mafek san kaa dikimin disa; aptum Israel kasel imi inin-inin iyo baan nakalkal imi maakup ma kaata-kup kuluu-yaamin o, kalsu. Kemin, Israel kiili ti fan ilmi kayaak ale, Abraham ami man loop. Yale, Livai tunum ili taba ilmi kayaak imi inin-inin kaa sikip maakup kaata-kup kuluu kuluu ken-umbip.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Kata, Melkisedek kaali, Livai imi man loop disa; Abraham ami baan nakalkal fak-tiilaya, Melkisedek ayo baan nakalkal imi maakup kabaak kaata-kup kuluusa. Kemin, kanola siin kaa God alta Abraham ami weng kuka-daala kabak kanolokomi kayi! kala dong dokolaya, Abraham ayo win soyap kesa. Katale, Melkisedek ata taba-lomda ami sikil uyo kuyak Abraham ami dabom diim tii-lomda God ami dik-daala ko: Kapyo, tunum kalawaali ti kukup tambal kup kukaan-balawa yi, kala beten kensa.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nokol utamsup Juda-miin numi kukup kaali, tunum ayo sikil kuyak tam aptum ami dabom diim tii God ami aman dakaan-bam bokola: God kabi kukup tambal-kup kukaan-balawa yo, aka namti, sikil kutam aptum dabom diim daala ata tam lo unin tunum ale, ami dabom diim kawu sikil kuyak tiila ata tildaaklo so kelin kemin, Melkisedek ali kanosa. Kemin, ata tam lo unin ale, Abraham ata kuldaaklo so tiilin ko.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Livai imi tunum tiltam awem tunum kesip kiili, mafek mafek baan nakalkal fak-daalip kala kalbip-kup, tam sikip maakup ma kabaak-ata-kup kuluu-yaan-unbip. Kemin, kuliili taan kulila tabemin tunum ita yale, Melkisedek ali mafek mafek baan maakup kabaak kaata-kup kuluu-yaamin tunum ale, taan-yaamin dinim; ali ti suunkup tiin kawong ilin tunum o. Kanola God ami Sukon Tem uyo kaami sang kaali bokosu ko.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Numi weng yaap keyu bokolokomup ma namti kala buu. Livai imi tunum kiili, sikip maakup kabaak-ata kuluu-yaamin tunum yale, Livai ami awak uyo duulin disa bom-sulu Abraham ami mafek mafek ayo baan nakalkal fak-tii-lomda sikip maakup kabaak kaata-kup kuluu Melkisedek ami konsa kaali, Livai ata taba-lom Melkisedek ami kolin tap kesa uyo ali Abraham ami man loop
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 kemin, kanimin o, kalala kabak konsa? Kabak-aye? Livai kaali, Abraham ami angtiil anung maakup kemin, kamasi kaptoop-ali awak uli Livai ayo duulin disa bom ilule, Melkisedek ayo liip kawu, Abraham ayo dabaal tulu-tulu kelipla, Abraham ayo baan mafek mafek nakalkal kaami maakup ma man loop Livai ami win diim kawu Melkisedek ami konsa. Kemin, Melkisedek ata tamlo so unin ko.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Sawaayak kawu, God ayo Livai tunum iyo ulelnaya, tiltam awem tunum o, kala pris ke-bisip kabak-imi diim kawu ali almi Lo uyo Israel-miin imi kutiiya-lom kuyinsa. Livai kayaak imi awem tunum kiimi olti anu-lom fuulip kiin-tabemin kaali, fan titil-foko-lomdula, unang tunum imi dotu kutiiyilula, tiltam God ami tiin diim kawu tambal-nokomip disa yo, kala-lomdala kemin, God ayo awem tunum o, kala pris ayo kusnum ma uldaa-dabaala mafiing talse. Kemin, ali kamosinim ami tunum awem Livai ami man loop Aron alaltap disa; ali ti Melkisedek alaltap ko.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 — ausente —
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Nokol aket fuku-daaluwa, awem tunum kusnum Yesus ayo Melkisedek alaltap kela tiltam talse kala kalup ayo nami weng kaa bakabi kaami miit uyo atin ti talalu uta-mokomup.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Weng kanum bokolu uyo tifan o, kala utamsup, kaa dok kata naa kalolip: Lotu kemin kaami lo ma Yesus ami bokola-lomdu: Kabi Juda kayaak ita tamu-silip. Kemin, kabi tiltam awem tunum kelalap o, kalsu disa. Almi suunkup ilin taan-yaamin dinim kaami titil kaata taba dap-titil-diilula, tiltam awem tunum kesa. Kemin,
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 God ali numi Kamokim ami bokola-lomda:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kemin, sawaayak kaptoop-ami tunum tiltam awem tunum ke-bom biisip uyo, God ami weng atin ti titil-fak-daa-lom fan kayi kala-lomda ulela-laamin disa nosa. La, disa laap ta kuluwu ulelnaya, tiltam awem tunum ke-bam ilsip. Lale,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 kamala kalawaami God ata Yesus ami uldaa-dabuula tiltam awem tunum kese kaali, disa laap ta kulu uldaa-dabuusa disa. God ali almi win awem kaata dafo-lomda, alami weng uyo dap-titil-diiluya, Yesus kaa uldaa-dabuula tiltam awem tunum kelaya kawu, God ayo bokola-lomda:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Kemin ale, almi win awem kaata weng bak-tam-daa kanum bokosa kaata-kup taba-lomdu kukuyiluya kemin, utamuwa yi, Yesus ata liip kese kala, kalbup-kup, God ami kama weng kutiise kaali ti, atin tambal dukum ke-lomdu God ami sawaayak sawaayak weng kutiisa uyo, kabaak banu kewasuu kala, kalalup kuu utafiibup ko.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Siin kaali, tunum yaapkan iyo ma isiik awem tunum pris e kela kela kemsip. Kemin, kaami miit kaa dok kata disa: Kiili suunkup ilin tunum disa; kuliili tunum kemin utamduya, taan-taan-kem-talan-solip. Yale,
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Yesus ali ti suunkup tunum kaami tunum awem imi okok kemin kaali ti, atin amiit ok kaata suunkup kutal-fuku-laaba.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ali suunkup ilin tunum kemin, kaami win diim unang tunum iyo tal God ami mepso tilip kaali, kamala kalawaso, siin kaptoop kaptoop unu kuso, ali ti suunkup ulduu-yim-taldang daa-daa ke-bamdala, God ami beten kamaan-balaya, unang tunum kii dong dakaayin-kup ken-umba no.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesus ali ti tunum tambal kemin, ami diim kaali, ban kemin katip maakup so ma ami diim kawu bombuu disa. Ali fakne dinim ale ban dinim; kaali ti akal almi man kusnum kanolin kemin, God ayo uldaa-dabuu-lom dafolaya, abiil tikiin kawu Aalap aso alim maakup bom-bilip, yak kanolin awem tunum diilim alta nuli ti yaap dong dokoyama no.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ali siin kaami tunum awem diilim ililtap disa kemin, numi dong dokoyama no. Sawaayak kaami tunum awem diilim kiili am maakup e kala daan daan ke-balaya, suunkup mafek mafek ayo kulii-tal kuyak fuulip kiin-tabon o, kala-sala, God ayo dong dakaayin uyo kanumin-kup unan-solip. Kemin, kamosinim kaali, tal ilmi ban kemin usiik mafek mafek uyo kuyak fuulip kiin-tabamnule, God ayo imi ban kemin uyo takan-tiiyilale kawu, unang tunum imi ban kemin utale, mulo kawu mafek mafek uyo kulii-tal daalipla kuyak fuulip kiin-tabamnula kawu, imi ban kemin uyo God ata takan-tiiyin-bam ilsa. Katale, Yesus ami kanose kabak akal alami kusnum ali ti ban kemin dinim. Yesus ali liip maakup kaata-kup, mep awem tunum imi kanun-umbip ulultap ke-somdaya, mafek mafek uyo ma kuyak fuusa dinim. Alami angtiil kaata God ami kolon o, kala-somdala kuno kamboyila aalip saaknaya, God ayo ami Sinik kaa dabuuse.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Kemin, Moses ami Lo ta taba-lomdu, tunum titil dinim ti nulultap kuliita ulelnula tunum awem diilim ke-bom ilsip. Yale, mulo kawu God alami win kaata-kup kufole, almi weng uyo ku-titil-mo-lomdaya, weng kulaa almi man uldaa-dabuulala diil awem tunum diilim kelale, kulaali God ayo man ayo tikna kambolaya, yak kanumin kanumin alik kuuli Yesus almi sikil diim kabangu talal-balaya tildang talen-umbu ko.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.