Hebreus 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Melkisedek kaali, abip dukum ma Salem kaptam-ami kamokim king ke-som ale, Atin Win Tibin God ami awem tunum pris o, kebip. Kemin, sawaayak kawu, Abraham aso, alami ok fukulin tunum iso, iyo king atalingkal ma kiimi tunum so, waasi din-bomdipla, king iyo anu-lomdip, asuk keya abip unum o, kalalip una-bilipla, Melkisedek ayo din Abraham ayo atama dabaal tulu-tulu ke kulaali, ayo sikil kuyak Abraham ami dabom diim tii God ami beten kamaan-bam kanum bokola ko: Kabi mep tunum kalawaali kukup tambal-kup kukaan-balawa yo, kal-bomda beten kema.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abraham ayo tam waasi-miin imi bung mafek mafek alik dakabi kulii-talaba iyo, takelbi sikip nakalkal e kala kutii kutii kela yakyak kebi sikip bitikal kabak-ata kutiiba-kup, yak sikip maakup ma kabak-ata Melkisedek ami kola kesa ko.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Kanola God ami Sukon Tem kabak-ali ma boko-lomdu: Melkisedek ami awak aalap imi win aye, ami awil-fakal imi win aa, ami awak duusu kaami sang, aa yak ami taansa ami sang aye uyo ma bokosu disa. Kaali ti God almi man Yesus alaltap kela awem tunum ke suunkup ilin tunum alaltap ke-bomda biisa ko.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ti kipkal Melkisedek ami aket uyo fuku-daalin; ali tam banin ke-lom win tibin tunum kemin kanola numi awaalik Abraham ayo waasi dinan-un-bomda yan-fakabi yim-tii keyila, imi mafek mafek tambal tambal kiita dakabi kuliila talaba iyo takelbi kutii sikip nakalkal kela talalu kutii kela yak sikip maakup ma kabaak kaata-kup Melkisedek ami konsa.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ale malo kiita Livai ami man loop kaptoop-ali ti awem tunum pris o, kebip, kiimi ok kemip kaami lo kuuli bokoya-lomdu: Livai tunum kibi mafek mafek san kaa dikimin disa; aptum Israel kasel imi inin-inin iyo baan nakalkal imi maakup ma kaata-kup kuluu-yaamin o, kalsu. Kemin, Israel kiili ti fan ilmi kayaak ale, Abraham ami man loop. Yale, Livai tunum ili taba ilmi kayaak imi inin-inin kaa sikip maakup kaata-kup kuluu kuluu ken-umbip.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Kata, Melkisedek kaali, Livai imi man loop disa; Abraham ami baan nakalkal fak-tiilaya, Melkisedek ayo baan nakalkal imi maakup kabaak kaata-kup kuluusa. Kemin, kanola siin kaa God alta Abraham ami weng kuka-daala kabak kanolokomi kayi! kala dong dokolaya, Abraham ayo win soyap kesa. Katale, Melkisedek ata taba-lomda ami sikil uyo kuyak Abraham ami dabom diim tii-lomda God ami dik-daala ko: Kapyo, tunum kalawaali ti kukup tambal kup kukaan-balawa yi, kala beten kensa.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nokol utamsup Juda-miin numi kukup kaali, tunum ayo sikil kuyak tam aptum ami dabom diim tii God ami aman dakaan-bam bokola: God kabi kukup tambal-kup kukaan-balawa yo, aka namti, sikil kutam aptum dabom diim daala ata tam lo unin tunum ale, ami dabom diim kawu sikil kuyak tiila ata tildaaklo so kelin kemin, Melkisedek ali kanosa. Kemin, ata tam lo unin ale, Abraham ata kuldaaklo so tiilin ko.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Livai imi tunum tiltam awem tunum kesip kiili, mafek mafek baan nakalkal fak-daalip kala kalbip-kup, tam sikip maakup ma kabaak-ata-kup kuluu-yaan-unbip. Kemin, kuliili taan kulila tabemin tunum ita yale, Melkisedek ali mafek mafek baan maakup kabaak kaata-kup kuluu-yaamin tunum ale, taan-yaamin dinim; ali ti suunkup tiin kawong ilin tunum o. Kanola God ami Sukon Tem uyo kaami sang kaali bokosu ko.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Numi weng yaap keyu bokolokomup ma namti kala buu. Livai imi tunum kiili, sikip maakup kabaak-ata kuluu-yaamin tunum yale, Livai ami awak uyo duulin disa bom-sulu Abraham ami mafek mafek ayo baan nakalkal fak-tii-lomda sikip maakup kabaak kaata-kup kuluu Melkisedek ami konsa kaali, Livai ata taba-lom Melkisedek ami kolin tap kesa uyo ali Abraham ami man loop
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 kemin, kanimin o, kalala kabak konsa? Kabak-aye? Livai kaali, Abraham ami angtiil anung maakup kemin, kamasi kaptoop-ali awak uli Livai ayo duulin disa bom ilule, Melkisedek ayo liip kawu, Abraham ayo dabaal tulu-tulu kelipla, Abraham ayo baan mafek mafek nakalkal kaami maakup ma man loop Livai ami win diim kawu Melkisedek ami konsa. Kemin, Melkisedek ata tamlo so unin ko.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Sawaayak kawu, God ayo Livai tunum iyo ulelnaya, tiltam awem tunum o, kala pris ke-bisip kabak-imi diim kawu ali almi Lo uyo Israel-miin imi kutiiya-lom kuyinsa. Livai kayaak imi awem tunum kiimi olti anu-lom fuulip kiin-tabemin kaali, fan titil-foko-lomdula, unang tunum imi dotu kutiiyilula, tiltam God ami tiin diim kawu tambal-nokomip disa yo, kala-lomdala kemin, God ayo awem tunum o, kala pris ayo kusnum ma uldaa-dabaala mafiing talse. Kemin, ali kamosinim ami tunum awem Livai ami man loop Aron alaltap disa; ali ti Melkisedek alaltap ko.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 — ausente —
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Nokol aket fuku-daaluwa, awem tunum kusnum Yesus ayo Melkisedek alaltap kela tiltam talse kala kalup ayo nami weng kaa bakabi kaami miit uyo atin ti talalu uta-mokomup.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Weng kanum bokolu uyo tifan o, kala utamsup, kaa dok kata naa kalolip: Lotu kemin kaami lo ma Yesus ami bokola-lomdu: Kabi Juda kayaak ita tamu-silip. Kemin, kabi tiltam awem tunum kelalap o, kalsu disa. Almi suunkup ilin taan-yaamin dinim kaami titil kaata taba dap-titil-diilula, tiltam awem tunum kesa. Kemin,
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 God ali numi Kamokim ami bokola-lomda:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kemin, sawaayak kaptoop-ami tunum tiltam awem tunum ke-bom biisip uyo, God ami weng atin ti titil-fak-daa-lom fan kayi kala-lomda ulela-laamin disa nosa. La, disa laap ta kuluwu ulelnaya, tiltam awem tunum ke-bam ilsip. Lale,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 kamala kalawaami God ata Yesus ami uldaa-dabuula tiltam awem tunum kese kaali, disa laap ta kulu uldaa-dabuusa disa. God ali almi win awem kaata dafo-lomda, alami weng uyo dap-titil-diiluya, Yesus kaa uldaa-dabuula tiltam awem tunum kelaya kawu, God ayo bokola-lomda:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Kemin ale, almi win awem kaata weng bak-tam-daa kanum bokosa kaata-kup taba-lomdu kukuyiluya kemin, utamuwa yi, Yesus ata liip kese kala, kalbup-kup, God ami kama weng kutiise kaali ti, atin tambal dukum ke-lomdu God ami sawaayak sawaayak weng kutiisa uyo, kabaak banu kewasuu kala, kalalup kuu utafiibup ko.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Siin kaali, tunum yaapkan iyo ma isiik awem tunum pris e kela kela kemsip. Kemin, kaami miit kaa dok kata disa: Kiili suunkup ilin tunum disa; kuliili tunum kemin utamduya, taan-taan-kem-talan-solip. Yale,
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Yesus ali ti suunkup tunum kaami tunum awem imi okok kemin kaali ti, atin amiit ok kaata suunkup kutal-fuku-laaba.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ali suunkup ilin tunum kemin, kaami win diim unang tunum iyo tal God ami mepso tilip kaali, kamala kalawaso, siin kaptoop kaptoop unu kuso, ali ti suunkup ulduu-yim-taldang daa-daa ke-bamdala, God ami beten kamaan-balaya, unang tunum kii dong dakaayin-kup ken-umba no.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesus ali ti tunum tambal kemin, ami diim kaali, ban kemin katip maakup so ma ami diim kawu bombuu disa. Ali fakne dinim ale ban dinim; kaali ti akal almi man kusnum kanolin kemin, God ayo uldaa-dabuu-lom dafolaya, abiil tikiin kawu Aalap aso alim maakup bom-bilip, yak kanolin awem tunum diilim alta nuli ti yaap dong dokoyama no.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ali siin kaami tunum awem diilim ililtap disa kemin, numi dong dokoyama no. Sawaayak kaami tunum awem diilim kiili am maakup e kala daan daan ke-balaya, suunkup mafek mafek ayo kulii-tal kuyak fuulip kiin-tabon o, kala-sala, God ayo dong dakaayin uyo kanumin-kup unan-solip. Kemin, kamosinim kaali, tal ilmi ban kemin usiik mafek mafek uyo kuyak fuulip kiin-tabamnule, God ayo imi ban kemin uyo takan-tiiyilale kawu, unang tunum imi ban kemin utale, mulo kawu mafek mafek uyo kulii-tal daalipla kuyak fuulip kiin-tabamnula kawu, imi ban kemin uyo God ata takan-tiiyin-bam ilsa. Katale, Yesus ami kanose kabak akal alami kusnum ali ti ban kemin dinim. Yesus ali liip maakup kaata-kup, mep awem tunum imi kanun-umbip ulultap ke-somdaya, mafek mafek uyo ma kuyak fuusa dinim. Alami angtiil kaata God ami kolon o, kala-somdala kuno kamboyila aalip saaknaya, God ayo ami Sinik kaa dabuuse.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Kemin, Moses ami Lo ta taba-lomdu, tunum titil dinim ti nulultap kuliita ulelnula tunum awem diilim ke-bom ilsip. Yale, mulo kawu God alami win kaata-kup kufole, almi weng uyo ku-titil-mo-lomdaya, weng kulaa almi man uldaa-dabuulala diil awem tunum diilim kelale, kulaali God ayo man ayo tikna kambolaya, yak kanumin kanumin alik kuuli Yesus almi sikil diim kabangu talal-balaya tildang talen-umbu ko.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.