Hebreus 7

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek kaali, abip dukum ma Salem kaptam-ami kamokim king ke-som ale, Atin Win Tibin God ami awem tunum pris o, kebip. Kemin, sawaayak kawu, Abraham aso, alami ok fukulin tunum iso, iyo king atalingkal ma kiimi tunum so, waasi din-bomdipla, king iyo anu-lomdip, asuk keya abip unum o, kalalip una-bilipla, Melkisedek ayo din Abraham ayo atama dabaal tulu-tulu ke kulaali, ayo sikil kuyak Abraham ami dabom diim tii God ami beten kamaan-bam kanum bokola ko: Kabi mep tunum kalawaali kukup tambal-kup kukaan-balawa yo, kal-bomda beten kema.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham ayo tam waasi-miin imi bung mafek mafek alik dakabi kulii-talaba iyo, takelbi sikip nakalkal e kala kutii kutii kela yakyak kebi sikip bitikal kabak-ata kutiiba-kup, yak sikip maakup ma kabak-ata Melkisedek ami kola kesa ko.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kanola God ami Sukon Tem kabak-ali ma boko-lomdu: Melkisedek ami awak aalap imi win aye, ami awil-fakal imi win aa, ami awak duusu kaami sang, aa yak ami taansa ami sang aye uyo ma bokosu disa. Kaali ti God almi man Yesus alaltap kela awem tunum ke suunkup ilin tunum alaltap ke-bomda biisa ko.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ti kipkal Melkisedek ami aket uyo fuku-daalin; ali tam banin ke-lom win tibin tunum kemin kanola numi awaalik Abraham ayo waasi dinan-un-bomda yan-fakabi yim-tii keyila, imi mafek mafek tambal tambal kiita dakabi kuliila talaba iyo takelbi kutii sikip nakalkal kela talalu kutii kela yak sikip maakup ma kabaak kaata-kup Melkisedek ami konsa.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ale malo kiita Livai ami man loop kaptoop-ali ti awem tunum pris o, kebip, kiimi ok kemip kaami lo kuuli bokoya-lomdu: Livai tunum kibi mafek mafek san kaa dikimin disa; aptum Israel kasel imi inin-inin iyo baan nakalkal imi maakup ma kaata-kup kuluu-yaamin o, kalsu. Kemin, Israel kiili ti fan ilmi kayaak ale, Abraham ami man loop. Yale, Livai tunum ili taba ilmi kayaak imi inin-inin kaa sikip maakup kaata-kup kuluu kuluu ken-umbip.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kata, Melkisedek kaali, Livai imi man loop disa; Abraham ami baan nakalkal fak-tiilaya, Melkisedek ayo baan nakalkal imi maakup kabaak kaata-kup kuluusa. Kemin, kanola siin kaa God alta Abraham ami weng kuka-daala kabak kanolokomi kayi! kala dong dokolaya, Abraham ayo win soyap kesa. Katale, Melkisedek ata taba-lomda ami sikil uyo kuyak Abraham ami dabom diim tii-lomda God ami dik-daala ko: Kapyo, tunum kalawaali ti kukup tambal kup kukaan-balawa yi, kala beten kensa.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nokol utamsup Juda-miin numi kukup kaali, tunum ayo sikil kuyak tam aptum ami dabom diim tii God ami aman dakaan-bam bokola: God kabi kukup tambal-kup kukaan-balawa yo, aka namti, sikil kutam aptum dabom diim daala ata tam lo unin tunum ale, ami dabom diim kawu sikil kuyak tiila ata tildaaklo so kelin kemin, Melkisedek ali kanosa. Kemin, ata tam lo unin ale, Abraham ata kuldaaklo so tiilin ko.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Livai imi tunum tiltam awem tunum kesip kiili, mafek mafek baan nakalkal fak-daalip kala kalbip-kup, tam sikip maakup ma kabaak-ata-kup kuluu-yaan-unbip. Kemin, kuliili taan kulila tabemin tunum ita yale, Melkisedek ali mafek mafek baan maakup kabaak kaata-kup kuluu-yaamin tunum ale, taan-yaamin dinim; ali ti suunkup tiin kawong ilin tunum o. Kanola God ami Sukon Tem uyo kaami sang kaali bokosu ko.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Numi weng yaap keyu bokolokomup ma namti kala buu. Livai imi tunum kiili, sikip maakup kabaak-ata kuluu-yaamin tunum yale, Livai ami awak uyo duulin disa bom-sulu Abraham ami mafek mafek ayo baan nakalkal fak-tii-lomda sikip maakup kabaak kaata-kup kuluu Melkisedek ami konsa kaali, Livai ata taba-lom Melkisedek ami kolin tap kesa uyo ali Abraham ami man loop
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 kemin, kanimin o, kalala kabak konsa? Kabak-aye? Livai kaali, Abraham ami angtiil anung maakup kemin, kamasi kaptoop-ali awak uli Livai ayo duulin disa bom ilule, Melkisedek ayo liip kawu, Abraham ayo dabaal tulu-tulu kelipla, Abraham ayo baan mafek mafek nakalkal kaami maakup ma man loop Livai ami win diim kawu Melkisedek ami konsa. Kemin, Melkisedek ata tamlo so unin ko.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Sawaayak kawu, God ayo Livai tunum iyo ulelnaya, tiltam awem tunum o, kala pris ke-bisip kabak-imi diim kawu ali almi Lo uyo Israel-miin imi kutiiya-lom kuyinsa. Livai kayaak imi awem tunum kiimi olti anu-lom fuulip kiin-tabemin kaali, fan titil-foko-lomdula, unang tunum imi dotu kutiiyilula, tiltam God ami tiin diim kawu tambal-nokomip disa yo, kala-lomdala kemin, God ayo awem tunum o, kala pris ayo kusnum ma uldaa-dabaala mafiing talse. Kemin, ali kamosinim ami tunum awem Livai ami man loop Aron alaltap disa; ali ti Melkisedek alaltap ko.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Nokol aket fuku-daaluwa, awem tunum kusnum Yesus ayo Melkisedek alaltap kela tiltam talse kala kalup ayo nami weng kaa bakabi kaami miit uyo atin ti talalu uta-mokomup.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Weng kanum bokolu uyo tifan o, kala utamsup, kaa dok kata naa kalolip: Lotu kemin kaami lo ma Yesus ami bokola-lomdu: Kabi Juda kayaak ita tamu-silip. Kemin, kabi tiltam awem tunum kelalap o, kalsu disa. Almi suunkup ilin taan-yaamin dinim kaami titil kaata taba dap-titil-diilula, tiltam awem tunum kesa. Kemin,
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 God ali numi Kamokim ami bokola-lomda:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kemin, sawaayak kaptoop-ami tunum tiltam awem tunum ke-bom biisip uyo, God ami weng atin ti titil-fak-daa-lom fan kayi kala-lomda ulela-laamin disa nosa. La, disa laap ta kuluwu ulelnaya, tiltam awem tunum ke-bam ilsip. Lale,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 kamala kalawaami God ata Yesus ami uldaa-dabuula tiltam awem tunum kese kaali, disa laap ta kulu uldaa-dabuusa disa. God ali almi win awem kaata dafo-lomda, alami weng uyo dap-titil-diiluya, Yesus kaa uldaa-dabuula tiltam awem tunum kelaya kawu, God ayo bokola-lomda:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kemin ale, almi win awem kaata weng bak-tam-daa kanum bokosa kaata-kup taba-lomdu kukuyiluya kemin, utamuwa yi, Yesus ata liip kese kala, kalbup-kup, God ami kama weng kutiise kaali ti, atin tambal dukum ke-lomdu God ami sawaayak sawaayak weng kutiisa uyo, kabaak banu kewasuu kala, kalalup kuu utafiibup ko.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Siin kaali, tunum yaapkan iyo ma isiik awem tunum pris e kela kela kemsip. Kemin, kaami miit kaa dok kata disa: Kiili suunkup ilin tunum disa; kuliili tunum kemin utamduya, taan-taan-kem-talan-solip. Yale,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Yesus ali ti suunkup tunum kaami tunum awem imi okok kemin kaali ti, atin amiit ok kaata suunkup kutal-fuku-laaba.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ali suunkup ilin tunum kemin, kaami win diim unang tunum iyo tal God ami mepso tilip kaali, kamala kalawaso, siin kaptoop kaptoop unu kuso, ali ti suunkup ulduu-yim-taldang daa-daa ke-bamdala, God ami beten kamaan-balaya, unang tunum kii dong dakaayin-kup ken-umba no.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesus ali ti tunum tambal kemin, ami diim kaali, ban kemin katip maakup so ma ami diim kawu bombuu disa. Ali fakne dinim ale ban dinim; kaali ti akal almi man kusnum kanolin kemin, God ayo uldaa-dabuu-lom dafolaya, abiil tikiin kawu Aalap aso alim maakup bom-bilip, yak kanolin awem tunum diilim alta nuli ti yaap dong dokoyama no.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ali siin kaami tunum awem diilim ililtap disa kemin, numi dong dokoyama no. Sawaayak kaami tunum awem diilim kiili am maakup e kala daan daan ke-balaya, suunkup mafek mafek ayo kulii-tal kuyak fuulip kiin-tabon o, kala-sala, God ayo dong dakaayin uyo kanumin-kup unan-solip. Kemin, kamosinim kaali, tal ilmi ban kemin usiik mafek mafek uyo kuyak fuulip kiin-tabamnule, God ayo imi ban kemin uyo takan-tiiyilale kawu, unang tunum imi ban kemin utale, mulo kawu mafek mafek uyo kulii-tal daalipla kuyak fuulip kiin-tabamnula kawu, imi ban kemin uyo God ata takan-tiiyin-bam ilsa. Katale, Yesus ami kanose kabak akal alami kusnum ali ti ban kemin dinim. Yesus ali liip maakup kaata-kup, mep awem tunum imi kanun-umbip ulultap ke-somdaya, mafek mafek uyo ma kuyak fuusa dinim. Alami angtiil kaata God ami kolon o, kala-somdala kuno kamboyila aalip saaknaya, God ayo ami Sinik kaa dabuuse.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kemin, Moses ami Lo ta taba-lomdu, tunum titil dinim ti nulultap kuliita ulelnula tunum awem diilim ke-bom ilsip. Yale, mulo kawu God alami win kaata-kup kufole, almi weng uyo ku-titil-mo-lomdaya, weng kulaa almi man uldaa-dabuulala diil awem tunum diilim kelale, kulaali God ayo man ayo tikna kambolaya, yak kanumin kanumin alik kuuli Yesus almi sikil diim kabangu talal-balaya tildang talen-umbu ko.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.