Hebreus 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tunum tiltam awem tunum diilim o, kala hetpris kemin ami kukup kaali, God ayo tunum awem imi iipyak tem kawu tunum ma ulduulaya, tiltam awem tunum diilim ke-lomdala, unang tunum imi abiin uyo kuluu-lom, God ami okok kela-laamin kaali, unang tunum fiyaap duu-bam mafek mafek kalawaali yaap ke God ami kolum o, kala ili kutal tiilip, awem tunum ata God ami kukaan-bam ale, nuli ban kemup kala, kalale, mafek mafek kutal tiiliwa, awem tunum ata anu-fuula kiin-taba-lom tang fuun-balaya, unang tunum imi ban kemin uyo God ata takan-tiiyim-bam kemin tunum ata ko.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Kanola awem tunum diilim ali tunum unang kusnum kayak kayak ililtap ke kaakal ti ban kemama. Kemin, kanola tunum ayo ma utamala kaali, Ban kemin tunum kala kala-somdaya, disa maaklo ban wakama namti, awem tunum diilim ata abiltap taba aket atul uyo kukaalokoma dinim o.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Awem tunum diilim kaali, ban kemama. Kemin, ali mafek mafek kiita, fuuli kiin-tabamnu God ayo ban wakamin takan-tiimak o, kala kaa unang tunum imi mafek mafek so, alami mafek mafek so, iyo fuu God ami kola ban kemin takan-tiimin o.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Kemin, awem tunum diilim o, kala hetpris ami okok kemin kaali, win so ke-lomdala, okok dukum uyo kemin tunum ma ayo alami aket fukunin kaata-kup taba-lomdala, ok kaa kuluu-lomda win sinoyim ke-yaaba disa. La, God alalta sawaayak Moses ami fik Aron ami naan-daala tiltam awem tunum diilim kesa ultap kela, tunum ayo naan-daalaya tiltam okok uyo kuluula nuumin o.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Ultap kemin ale, Kraist ali almi win kaata kufo-lomda tiltam awem tunum diilim kesa disa; ali God alalta kuno uldaa-dabuu boko-lomda:
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 God ami Sukon Tem ma ukol boko-lomdu:
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Siin sawaayak, Yesus ami tawaal diim tunum ke bom ilsa kawu, God ayo dukum-kup aman dakaan-biliya, alta taba-lom ayo dong dokop-nala taanokomi kaami liip uyo dik-daa nam-buulama no, kalalala, dukum-kup naan-bam ale, ama-bam ke-bam ale, alami aket fukunin uyo kela-lomda, ayo Aalap God almi minlo tem unala ayo kanola kala, kala-somdaya, God akal ami beten keba uyo weng sansa.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Kemin, Yesus kaali God alami man la, angtiil yol uyo kuluu-kuluu kelaya, angtiil yol kuuta taba-lomdu Yesus ayo kukoluya, God ami weng-kup weng san-kaamin kaami kukup uyo utamda kaal tiklin kesa.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Aalap God almi aket fukunin kaata, Kaata kanolan o, anba uyo alik dinimnu kelalaya, alalta tiltam unang tunum imi yim-buu-laamin miit kayaak kesa. Kemin, alik kawanta alami weng-kup weng san-kaamip namti, akal iyo yim-buulaya tambal-kup suunkup suunkup ilokomip.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Kaa dok kata naa kalolip: God alta ulduu dap-tii bokola-lomda: Kabi awem tunum diilim ke-lomdap, Melkisedek ami awem tunum diilim ke-bom ilsa altap kelap o, akalala, kanum bokonsa ko.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Kemin, Melkisedek ami sang kaali, yaapkan bombe. Kemin, nokol kipni bakayikin yale, kipni aket fukunin kaa abiltap-siik utam-ilom kaal-ke-lokomip disa; weng kabak-ami miit kabak-ali fiit-bamdupla kukuyokomup te!
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Kemin, kipni tiltam utam-ilomdip kukuyin tunum kemakin kaami am kaa siin kulu disa kesuu. Katale, kipni aket kola-laamin uyo mepkan kesip. Kemin, tunum ma ata taba-lomda kibi asuk God ami weng miit uyo kukuyin-balala, utamin o. Ibi kanola titil-fokolin ima kaa ma inbip disa; muuk kaata-kup imbip.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Aa nokol utamsup, Unang tunum alik kiili muuk kaata-kup imbip ki! man katip katip iltap ke-bomdiwa kemin utam, Awu, kaluuta kukup tambal e? kaluuta kukup mafak e? kalalip utafiin-umbip disa.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Yale, inin-inin titil-fokolin kaali, tunum yaap yaap imi kemin ale, kanolin ultap unang tunum God ami aket kolin dukum kiimi aket fukunin kaali, Awu, kabak-ali ti kukup tambal, kabak-ali ti kukup mafak kal-bomdiwa taka-kayak taka-kayak ke-bomdipla kawu, kaal-tiklin-kesip ko.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.