Filipenses 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanolin kemin, nalmi nak-tunum kusal kipyo, nami weng kaa bokoyi uyo weng san dikiwa-um-bomdipla, Dukum ami kukup kutal-fuku-silip uyo titil-foko-bomdiwa yi! Nali ipni aket-kup fukun-bomdiya abiltang-kup din itamon o, kal-bomdiya, ipni diim kawu okok ke-bilila, ibi God ata nami kup-nala, nami maan tangbal ulultap kebip. Kemin ale, nali kipni mafek mafek kanum tal-unebip kaami fiyaap uyo akal ma duu-bam tiinbi no.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Yuwodia so, Sintike so, unang alep kipkal weng selin! Alep ibi Kamokim Dukum ami lak duu-silip. Kemin, ibi weng aal kaa dikimin daa! Kemin alep ibi aket maakup ke tambal-kup bomdiwa kayi!
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Aa kapyo, ti nalmi nak-tunum kemin, nali bokop-ton o. Kabi siin kaa, kapso alep maakup okok ke-bam ilsup. Kemin, kapkal ti kanola mep unang alep kiili, dong dokoyilawa, alep iyo aket maakup fanang dakamin maakup ke-bomdipla yo, kala-somla ko. Alep kiili, kamasi dong dakaap-nin-bilip ok sakbaalim dukum kaa fuku-bam God ami weng tambal ayo kukaayinsip. Kemin, Klemen aso, ap-tunum kusal iso, nikil maakup okok kemsip kiili, God ali unang tunum suunkup ilokomip imi win uyo almi sukon tem kabak-ali dolsa ko.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Kibi Kamokim Dukum ami fiyaap kaata suunkup duu-bamdipya yo! Nali asuk maso ma bokoya-lomdi: Fiyaap kaali, duumin o, yiki ko.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Am kulanun tulu kulaata, Dukum ayo mepso kawu talokoma kayi kemin, unang tunum alik imi olen-daaya-lom aket bilili-kalin kuya ke-biliwa, iyo utamiwa yi.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ibi aket uluum kaa yaapkan fukunin disa; ipni mafek mafek sang alik iyo God ami koliwa yo. Alik, kipni beten ke-mokomip kaali ti ipni mafek mafek iipnip iyo dik-dakaan-bam ale, God ami yaap ke yo, ke-bamdiwa yi, kala-somya ko.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Kunu-mokomip kaata, God ami aket balili-kalin uyo kipni kuyalala, balili-kalbip uyo sakbaalim dukum kaata, tunum nuli dok kano-lom bam-daa-lomdup utamalup dinim; kemin, ibi Yesus Kraist ami diim kawu fewa-bomdiwa, God ata kipni aket tem so, tiling tem so, kiiyo tiin moyila aket uluum dinim, aket dukum fukunin dinim, tambal-kup balili-kala bom ilokomip o.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Kemin, nalami nak-tunum kusal kipyo, weng mafiing anung ma bokoyokomi namti kala buu kayi! Ibi kiltipni aket fukunin uyo tambal-kup tiin mo-bomdipla, takas kayak kayak ke-bam ale, kukup tambal kaami aket kaata-kup fukun-bamdip le, kanola ibi kanumin kanumin kukup alik kiili itamiwa yi! Dok nolin ibakamin kukup dinim so, dok nolin tituun-kup tabasu so, dok nolin ninak dinim so, ke-bom kiimi fiyaap kiita duun-umbip kala; ale dok nolin win tambal-kup tabasu so, dok nolin atin ti tambal-kup tabasu so, kiimi sang kiita tong bakan-umbip kala, kalip namti, kanumin kanumin kukup alik kiimi aket kaata-kup fukun-bamdipya yo, kala-somla ko.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ibi kukup kala, kukuyila uyo kuluule, weng koli kaata weng san-ilom ale, nami kukup kala nuubi iyo itam-som kano-silip kaata kuluu kuyak aket tem daa kanu-biliwa, God ami aket balili-kalin kuuta, kukaayila-yaaba alta dal mola bomdiwa yo, kala-somla ko.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Kamokim Yesus ayo kup-nale, nali utami yi, Ibi nami aket uyo kufop-nipya, nali Tunum Dukum ami win diim yaap ke yo, kalbi kabak-ali miit so kala, kalaliya, nali fiyaap kaa duubi kemin, kaami miit uyo utamiya, Ibi kamasi kaali, nami aket fukun-bamdip dong dokolum aa, kemsip. Yale, liip dinim kala, kalalipya, liip dal kaa-bamdipla fen-bam kensipla kala, kala-lomdiya, ibi dong dokop-nip o, kalaliya, fiyaap duubi kayi!
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ali boko-lomda: Nali mafek mafek duluubi no, kalba. Kemin, ami dong dokolum o, kala, kala-lomdip aket fukunokomip uyo kipta kanop-nin o, kalbi dinim. Yale, mafek mafek katip ma kuluuta-kup bombuu namti, saak kanolin diim kawu laabi taa kala balili-kup kala-lom bom ilin uyo kaal-kesi. Kemin,
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 mafek mafek soyap kemin kaami kukup uyo utamsile aa, mafek mafek iiwa-laamin kaami kukup uyo utam um-kukubi kaal-kesi. Kemin, kalok nolin kukup ma tiltam tabam-nokomu kaata, nalile suunkup kawu utam fiyaap duumin kukup uyo um-kukubi-kup kaal-tiklin-kesi. Kemin, nali ima inamni fikin-tabamnu no, kali kaali, fiyaap duu-mokomi; ale ima-tinap tabep-na-bulula ti maso ma inamnon o, kalokomi ukol ti kanola fiyaap duu-mokomi.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Kraist ata titil kup-na-lom dong dokop-nam-balaya kemin, ami titil diim kawu mafek mafek alik tangbal iyo kanu-mami no.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Kanu-mami katale, nak-tunum kusal ibi nami aket uluum fukunbi kuuli, dong dokop-na-lom kuluubip kemin, kaa tambal o.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Filipai kasel ibi talalu utamsip, kamasi kaami din ipni Provins Masedonia kaptamu bomdi God ami weng tambal kukuyinbi; kula ipyo keya yak abip katip katip ma tal-unemsi kawu, ibi nami dong dakaap-nam-biliple, nita kipni dong dakaayim-bilila, Kristen malo ma nami dong dakaap-nansip disa; ti ipta-kup dong dokop-na tuumon uyo kukaap-nansip. Kemin,
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 nali din abip Tesalonaika kaptamu biliya, Filipai kasel ibi ma dong dokop-nokomip disa ema yo, kalasi disa. La, dum alep ibi dong dokop-na-silip.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Kanolin sang bokoyili kaata, Pol ami tuumon masiim ma kolum o, nambip kabak-ata aket fukunbi disa; nami aket fukunbi uyo, naktum kusal kipni kukup tambal kanubip kaata, ifiili tooplo so ke dukum-nuya, mulo kaptamu ibi win tambal uyo kuluulin o, kebi.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Kemin, mafek mafek alik kup-na-silip iyo donga-lomdu sikelbu. Kemin, nimi mafek mafek tikbu kaali, ipni tuumon, Epafroditus ami kolipla, ata kulii-tal kup-na kuluubi. Kaa God ami mafek mafek kolum o, kala kufuulip tang tambal fuun-balala kaa tang tambal o, ken-umba ultap o.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ali nimi God ale, ipni God, ata mafek mafek tambal tambal alik kiimi miit kayaak kemin, ali Yesus Kraist ami win diim o, kalalaya, ipni mafek mafek alik iipnip uyo kuuya tik-nokomip.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ali nulmi Aatumen ale numi God kemin, ami fiyaap kaata, duu-bam, ami win uyo kufon-bam, suunkup ami fiyaap kaata duu-bamduwa yo, kala-somya kemin, fan ko.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Nali, God ami unang tunum Yesus Kraist ami diim fewa-silip, ipni weng umuuyon o, kali kemin, nami Kristen tunum nikil maakup bom-bulup yakal, ipni weng uyo umuuyip le kuno,
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 God ami unang tunum alik kala bom-bilip yakal ipni weng umuuya kelip aa, King Sisa ami am dukum okok kemin maakup maakup yakal kano dukum-kup kipni weng umuuyup o, kala kanum bokolip ko.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Yesus Kraist numi Kamokim, ali tangbal tangbal ma kamayim-bam disa misiim kawu ipni kuuya tiin mola bom-biliwa yo, kala-somya ko.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.