Filipenses 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nalmi nak-tunum kusal kipyo, Ibi Kamokim Yesus ami fiyaap kaata-kup duu-biliwa yi! Nami weng kusnum ma bokoyon o, kalbi namti kala bu kemin, nami weng kamasi kawu bokoyasii kaa, nali fatom dinim ale, daal dinim keliya asuk kipni aket kufoyiliya, ibi dong dokoyulula ibi kaal-ke-lom bom iliwa yi, kalalila ipni dola kuyokomi.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Kiwo! Tunum kukup mafak fukulin kiili ti, saamin atul ililtap bom-bilip kemin, ibi kii talalu itafii-bamdiwa yi! Kiimi aket fukun-umbip kaali, kipni ipnaal uyo ukan-tiiyupla, God ata kipni itamaya, Nami tunum kelip o, kalak i! kem-yaabip. Yale,
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 God ami Sinik ata numi dong dokoyilaya, God ami beten kamaan-bamduple, Yesus Kraist ami fiyaap ayo don-bam ale, ami tong kaata-kup bakaan-bam ale, ami win kufon-bam kem-tabasup. Kemin, nulta-kup God ami lak kaa duu-sulup te; ili disa. Ili ipnaal ukan-tiimin so, kukup ma so ultap uyo aket kuyak ami diim kawu daa-silip.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 La, iyo aket kuyak ami diim kawu daa-silip kaali, naso kanolin fanang daa-lom kaami lak uyo duulami no. Kano tunum ma ayo fanang daka-bam kukup uyo atin ti dong dokop-nokomu no, kala numa kaali, kaami miit uyo katip sakap. La, nakal aket kanolin altap uyo ifiili toop lo kelu tiltam nita nita ke-laamin kemin, kaami miit dukum namti kala buu no:
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Nakal kanola akumen uyo namulu, bombii am oklungkal kelile, nakal kano awol iyo nami ipnaal uyo bo-kuyak tiip-na-silip. Kemin, nimi akumatum kiili, Benjamin ami mafel imi tunum miit Israel imi loop kaptoowu talsip. Kemin, nali tunum miit kusnum imi loop daa. Nali ti Hibru tituun o. Nali Moses ami Lo utamsi kaali, nali Falosi imi kukup kaali nali talalu utam-ilomdi, Lo uyo dukum-kup kutal-fuku-som kesi tunum namti kalabi.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Nali ti, fiit-kup taba-lomdi Kristen unang tunum imi yan-tal-une-biliya, angtiil yol uyo utam-silip. Kemin, nami Lo titil-kup taba-bom kutal-fuku dikiwa-unemin uyo tunum kiili utam talaalipla, Ali kuyak-tini kutaldak-tini-keba disa yu; kaa tituun-kup tabin tunum uu, naka-silip ko.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Kemin, siin kaali, kanolin kukup uyo kutal-fuku-bom-bilila, dong dokop-nala God ayo nitam boko-lomda: Kabi tunum tituun-kup tabin tunum o, kala, kala-lom kulaali ti yo, kal-bomdi kalasii. Yale, kuu utamiya, Kuuli tikbu disa yo, kala-lomdiya Kraist ata nami iliim bop-nase uta tikbu no, kalbi. Kemin,
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 — ausente —
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nami aket fukunin uli ti, Kraist ami aket fukunin kanu-bam ilsa kuu nakal talalu utam kanumon o, kalbi le; ami taanda tam tiinse kaami titil kaata nakal kup-nak o, kebi; aa nakal ti alaltap ke-bamdila, angtiil yol uyo kuluubi-kup taanon o, kalbi no.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Nali kanolokomi kaata, nakal kano tam tiinokomi kala, kalaliya kaami aket uyo nesu ko.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Nami aket uyo Kraist ami kukup kaata, kuluu-lomdi tiksi no, kalbi dinim. Kata, Yesus Kraist ata nami aket fuku-daase kaali ti, ali fan-kaamin baan diim uyo kuluulak o, naka-lomda uldaa-nam-buulala alami alik-daap kesi. Ultap kemin, nakal ti, fan-kaamin baan diim uyo kuluu-lomdi, nalami alik-daap keluk o, kalaliya, biing mo-lomdi yikik-fuku-bomdi fiita-unabi.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Nak-tunum kusal ipyo, fan-kaamin baan diim uyo kuluubi dinim o, kalbi kemin, nami aket maakup ma kuluubi uyo, daang tem kaptam-ami siin kukup kaami aket uyo kewa-lomdiya, dusiin-daa unabi kaami mafek mafek kuluulokomi kaami aket kaata neluya, nasiik nasiik talabi.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Bi-lom kaptoowu God ayo Yesus Kraist ami win diim o, kala naan daap-na tam unokomi kaali, kapsiik e? naasiik e? kelip ata ata ke maan kukaayin ultap ke, nali maak fak-daalin tap bina bilin fan kaamin baan diim abamni le, maan kup-nak o, kalaliya, tituun-kup tola-bomdi abiltap unabi ko.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Nokol ti God almi man alik-daap ke-lom sawaa fukulin unang tunum kesup. Kemin, God ami weng uyo weng san-ilom dikiwa-unemin uyo kaal-kesup. Kemin, ibi aket akal alik ma fukun-umbip namti, God alalta kipni aket fukunin uyo ifi ku tituun daayilaya utamalip te!
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Kanola, God ami kukup kaa, kaal-ke-bam kutal-fukusup uyo, kamala kulu dukum-kup kutal-fuku kutama una-buluwa yo, kala-somla ko.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Nami nak-tunum kusal kipyo, alik ibi nami kukup tambal kanun-umbi kaata-kup kutal-fuku-bom dikiwa-uniple, kaptum kusal iyo, nulmi kukup tambal kaata kukuyupla, iyo kutal-fukubip uyo utafii-bamdip kutal-fuku-ke-bamdiwa yo.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Weng kala bokoyokomi kaali, suunkup bakayila-yaabi kuluuta asuk bokoyokomi kemin, nali tiin ok tabe-bulula ama-bamdiya bokoyon o, kali. Kemin, unang tunum yaapkan nuyo imi kukup uyo utamuwa yi, Kraist ami as diim taanse ami sang uyo ma weng sanup disa yo, ke-bam kanun-umbip kala, yinsup.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ti, ilmi angtiil mok kaata-kup in-bomdipla, kaami lak duun-unbip kaata ti ilmi ibakamin god alaltap keya bom-balaya kemin, fatom dinim kukup so, fuut tabemin kukup so, kiita kutal-fukule, tawaal diim kaldaak-ami mafek mafek aket kaata-kup yan-buluya kemin, kanu-bam ken-umbip; kanun-umbip kiili, Setaan ami wing dawong tem un-ilomdip maaklo ke-lokomip.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Kata, nuta abiil tikiin kaami unang tunum kebup. Kemin, aket kufoyala fen-bulupya, numi dong dokoya yim-buuse tunum Kamokim Yesus Kraist alta abiil tikiin kawu tal-ilomdaya,
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 numi angtiil mafak buluus-kup tabasu taan-ilom fom-nokomu kalawuuli, fal-sikilaya, almi angtiil tap kelu le, falala-kalin ayo kuyokoma. Ali titil soyim kemin, kaa kanoluk o, kalokoma uyo alik kanolaya tiknula kulaalokoma kemin, numi angtiil ukol ti kanola fal-sikilala ukol kanolokomu no.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.