Filipenses 1
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA
1 Nak-tunum kusal kaa tiinsip o? Pol naso, Timoti aso, alep nuli Yesus Kraist ami wok fukulin tunum kemin, Pol nali sukon kala dola kulaa-yilila din Filipai unang tunum Yesus Kraist ami man alik-daap kesip kipso, kipni tiin molin wasman o, kalbip aa, Kristen unang tunum imi dong dakaayin tunum iso, nikil alimal ipni fanang din unu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nili dik-dakaan-bilila, numi Aatumen God aso, Dukum Yesus Kraist aso, alim ita disa misiim kawu tambal tambal ma kamayiwa, ipyo aket balili-kup kala bom-bilip o.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nali ti suunkup suunkup ipni aket-kup fukun-bamdiya kemin, nali nalmi God ami yaap ke yo, akan-kaan-unbi kemin,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 suunkup nali alik ipni beten kamayila-yaabi kaa, nimi aket tem uyo ti akal ma kep-na-lomda fiyaap duu-buluya, nayo beten kamayin-bam laabi.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ipni beten kamayila-laabi kaa dok kata naa kalolip: Nak-tunum kusal ibi kanola kamasi kaa dong dokop-nipla, nikil alimal maakup ke God ami weng tambal kaali kukaaya yakyak aba bital kala diilu kaa nali fiyaap duubi.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 God ali ipni aket tem kabaku bomda, wok tambal tambal uyo iluu-lomda kanoyase. Kemin, nayo utamiya, Atin ti faneng kala, kalbi kemin, God akal kanun una-balala, yakyak butoop Yesus Kraist ami talokoma kuyaku dilit kalu kulaalokoma.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kemin, ibi nalmi aket kemin nami kanolin alik kipni aket-kup fukun-bamdi laabi uyo tambal-kup kep-nula fukun-umbi no. Siin ami tal-unemsi kaa, God ami weng tambal kaata unang so, tunum so, imi talalu kukuyin-bamdi, ifiyi ilila kemin, nam-tal kalabus am daabip. Kemin, sawaayak so, kamala so, kaali God ami wok kala kup-nase kaa, ibi dong dokop-nip, nikil alimal maakup kanum talabup. Kemin, nali ti kipni aket-kup fukun-yaabi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kemin, nali alik kipni aket-kup kuyinsi kabak-ami miit kaali, Yesus Kraist ali kipni yam-fiil-tii-bam laaba kaami aket kaata-kup fukun-laaba; kemin ale, nakal ti ultap ipni yam-fiil-tii-bamdi ipni aket-kup nan-bulula, God akal nali nitama yi, Atin ti faneng bakaba no, nakan-kaaba te!
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nali kipni suunkup beten kamaya-laabi uyo ti kala buu: beten kamayin-biliya, kipni kaptum kusal imi aket kukaayin uyo dukum-nuk o, kala-lom kanu-bilipla, God ayo alami aket fukunin katip ma kuuya kuuya ke-lomda dong dokoyilala, kaal-ke-lomdip
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 talalu atam, Dok nolin uta atin kukup tangbal kala, kalale, kanolin kukup kaata-kup kutal-fuku-lomdipla, kukup mafak dinim, ban kemin dinim, atin ti tangbal-kup kutal-fuku-bamdiwa yo, kala-somla kemin; kayak kayak iyo ipni itam bokoya-lomdip: Ibi kukup mafak kutal-fukulin unang tunum o, yokokomip dinim kaami diim kawu bom-ilipla, Kraist ayo talak o, kal-bomdila beten kem-tabasi.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Kemin, beten ke-bilila, Yesus Kraist alta dong dakaayin-balala, kipni kukup alik kanu-mokomip kaali, atin ti tangbal ke tiknula, kap-tunum kusal iyo utamdipla kawu, God ami win uyo kufon-bamdip boko-lom: God ata-kup o, kal-bomdiwa yo, kala beten ken-tabasi ko.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Naktum kusal ipyo, nili ibi kaluuli utamin o, kalbi. Kemin, nimi mep mafek mafek uluum uyo Rom kawu kuluubi kuuta taba-lomdu God ami weng tambal kuu kuluu kuyak mobu disa; atin ti ifiili toop lo so keluya,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 tunum alik King Sisa ami tiin mo-bom bukuuyilin isole, kusnum kayak kayak alik iso, ili nitamipla yi, Nali kalabus am kala bombi kaali, Yesus ami okok kemin kaami kalan kaata dedulip bombe kala nambip.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kemin, nak-tunum kusal, Kamokim Yesus ami lak duulin yaapkan iyo nitamiwa yi, Ali kalabus am kaptamu bombe kaali, God ayo ami dong dokolaya, ayo suunin disa bombe kala, naka-lomdipya, yakal titil uyo kuluule, iyo suunin dinim ke, titil-foko-lom, God ami weng uyo ap-tunum kusal imi bakayinbip ko.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Faneng, imi Kraist ami sang aptum kusal imi bakayinbip kaali, malo ma nalmi ok kalan kaata talup-na-lomdip, dimelup kabaak banaya nuta nuta kelum i! kala Yesus ami sang uyo bakayin-bilip le, malo ma ita aket tambal kaata-kup fukun-bamdipla Yesus ami sang uyo bakayinbip.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Kemin, tunum kalawii nitamiwa yi, God alta ok kaa kolaya, God almi weng tambal uyo unang tunum iyo talalu kukuyin-bamda bakaya-tabasa nu, kala-lomdipya, ami aket-kup kolale, dong dokolum o, naka-lomdip aket tambal kaata-kup fukun-bamdipla kemin, Kraist ami sang uyo bakayinbip. Lale,
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 malo ma itale, aket tambal uyo nami kukaap-nan-bamdiwa disa. Nuta nuta ke-lomdup kalabus am kaptam bombe kaa uluum uyo maso ma kolum i! naka-lomdip Kraist ami sang uyo bakayinbip.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ili kuno aket tambal fukun-bala, aket mafak fukun-bala, ke-bam bakayinbip. Kata, saak kunoluya taa! Nali kuumi aket dukum uyo ma fukunbi dinim; alik imi Kraist ami sang unang tunum imi bakayinbip kaata sakbaalim dukum o! kalaliya kaami fiyaap kaata duubi ko.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Nali utamiya, Suunkup ibi nami beten kamap-nan-bam ale, Yesus Kraist ami Sinik Tambal ata dong dakaap-namba no, kemiya kemin, kanumin mafek mafek mafak kii tiltam talbip kiita dong dokop-nipla tambal-kup ilokomi no, kalaliya fiyaap-kup duu-bamdi ilokomi.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kemin, nami kot uyo disa keluya kawu, neliwa taanami ne? kep-nip ilokomi ne? kalbi. Yale, nami aket dukum ma fukunbi uyo ti: Nali kamala so, suunkup kaptoop ami unokomi kuso, kaali fatom dinim, suunin disa ke ti titil-kup foko-bomdiya okok ke-biliya, nimi mafek mafek alik kanu-mokomi uyo unang tunum ita utam-ilomdip, Kraist ami win uyo kufolin o, kalbi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Nelip taanin dinim noli namti, Kraist almi man alik-daap ke bomdila kalawu ilokomi kaali tambal; aa nelip taani namti, saak kuno din Kraist aso ilokin kaata ti atin tambal o, kalbi.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ale kuno ti tiin kawong ili namti, unang tunum yaapkan imi Yesus ami sang uyo bakayokomi. Yale, nali utam-ilom kuuta ma tambal o, kala ma kaal kebi dinim. Yale,
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 nami aket uyo alep fukun-bam biing-mo kulii-unu-tulu-kebu. Kemin, nami aket uyo tawaal diim kala, kela din Kraist atamila aso ilokomup kaata fan atin ti tambal o, kalbi. Yale,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 — ausente —
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Kemin, asuk nayo din kipni itafii-bamdi dong dakaayon o, kala din ita-mokomi kaa, ibi nimi fiyaap-kup duu-bamdip le, Yesus Kraist ami win kufu-bam ke-mokomip ko.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kula ipni aket fanang-dakamin diildiil kaali ti, dok kanumin dok kanumin kanum tal-unemin uyo Yesus Kraist ami sang tambal bokosa kaata-kup dikiwa unin o. Kemin, nali sok til-daa-nam-baaliwa kawu din itamami ne? din unomi disa ye? Katale, nami weng selon o, kalbi kaali ti, ibi titil-fak-daa-bomdipla, nikil maakup kuyaku-diyaku-ke aket maakup ke-bamdip dok-lom dinim; daal dinim; ti dong dokola una-tala-ke-bam Kraist ami weng tambal kaata-kup unang tunum imi kukuyin-bam bakayim-bilipya, ami lak uyo duulokomip.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Kibi tunum aket atul tabe-bamdip aket uluum kukaayinbip kiimi atul kaa suunin-daa kaata, nali weng selon o, kalbi kayi! Aa ibi suunin dinim ke-mokomip kaata kukuyiluya, ili utamiwa yi, Nuli uktaala maaklo ke-lokomup. Ale, Kristen ita God ayo dong dokoyilaya, tambal ke-lokomip kala, kalokomip.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 God alalta ipni uldaa-yim-bulaya, tunum Kraist ami lak duusip. Yale, kibi disa kulu ilokomip dinim; ami lak duusip kaami kalan kaata, kayak kayak ita taba-lomdip ipni angtiil yol so, aket uluum so, kiita kukaayin-biliwa um-tal-daka-mokomip.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Siin kawu Filipai kawu nitafiimsip imi atul kaali, suunin dinim ke-bom ok sakbaalim dukum ku-titil-fak-daa-lom fuku-bili nitamsip. Ale, kamala kaakal kano weng san ilipla, nali Rom kawu ok dukum fuku-bom titil-fokobi kala, kalbip kaayo, nak-tunum kusal ipkal kanolin kaa suunin dinim ke-bom-biliwa yi, kala-somla kemin, Yesus ami kalan o, kala kanumin kukup mafak uyo ipni nuuyokomu kaali, suunin dinim o, kala-somla ko.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.