Filipenses 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nak-tunum kusal kaa tiinsip o? Pol naso, Timoti aso, alep nuli Yesus Kraist ami wok fukulin tunum kemin, Pol nali sukon kala dola kulaa-yilila din Filipai unang tunum Yesus Kraist ami man alik-daap kesip kipso, kipni tiin molin wasman o, kalbip aa, Kristen unang tunum imi dong dakaayin tunum iso, nikil alimal ipni fanang din unu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nili dik-dakaan-bilila, numi Aatumen God aso, Dukum Yesus Kraist aso, alim ita disa misiim kawu tambal tambal ma kamayiwa, ipyo aket balili-kup kala bom-bilip o.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nali ti suunkup suunkup ipni aket-kup fukun-bamdiya kemin, nali nalmi God ami yaap ke yo, akan-kaan-unbi kemin,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 suunkup nali alik ipni beten kamayila-yaabi kaa, nimi aket tem uyo ti akal ma kep-na-lomda fiyaap duu-buluya, nayo beten kamayin-bam laabi.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Ipni beten kamayila-laabi kaa dok kata naa kalolip: Nak-tunum kusal ibi kanola kamasi kaa dong dokop-nipla, nikil alimal maakup ke God ami weng tambal kaali kukaaya yakyak aba bital kala diilu kaa nali fiyaap duubi.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 God ali ipni aket tem kabaku bomda, wok tambal tambal uyo iluu-lomda kanoyase. Kemin, nayo utamiya, Atin ti faneng kala, kalbi kemin, God akal kanun una-balala, yakyak butoop Yesus Kraist ami talokoma kuyaku dilit kalu kulaalokoma.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Kemin, ibi nalmi aket kemin nami kanolin alik kipni aket-kup fukun-bamdi laabi uyo tambal-kup kep-nula fukun-umbi no. Siin ami tal-unemsi kaa, God ami weng tambal kaata unang so, tunum so, imi talalu kukuyin-bamdi, ifiyi ilila kemin, nam-tal kalabus am daabip. Kemin, sawaayak so, kamala so, kaali God ami wok kala kup-nase kaa, ibi dong dokop-nip, nikil alimal maakup kanum talabup. Kemin, nali ti kipni aket-kup fukun-yaabi.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Kemin, nali alik kipni aket-kup kuyinsi kabak-ami miit kaali, Yesus Kraist ali kipni yam-fiil-tii-bam laaba kaami aket kaata-kup fukun-laaba; kemin ale, nakal ti ultap ipni yam-fiil-tii-bamdi ipni aket-kup nan-bulula, God akal nali nitama yi, Atin ti faneng bakaba no, nakan-kaaba te!
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nali kipni suunkup beten kamaya-laabi uyo ti kala buu: beten kamayin-biliya, kipni kaptum kusal imi aket kukaayin uyo dukum-nuk o, kala-lom kanu-bilipla, God ayo alami aket fukunin katip ma kuuya kuuya ke-lomda dong dokoyilala, kaal-ke-lomdip
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 talalu atam, Dok nolin uta atin kukup tangbal kala, kalale, kanolin kukup kaata-kup kutal-fuku-lomdipla, kukup mafak dinim, ban kemin dinim, atin ti tangbal-kup kutal-fuku-bamdiwa yo, kala-somla kemin; kayak kayak iyo ipni itam bokoya-lomdip: Ibi kukup mafak kutal-fukulin unang tunum o, yokokomip dinim kaami diim kawu bom-ilipla, Kraist ayo talak o, kal-bomdila beten kem-tabasi.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Kemin, beten ke-bilila, Yesus Kraist alta dong dakaayin-balala, kipni kukup alik kanu-mokomip kaali, atin ti tangbal ke tiknula, kap-tunum kusal iyo utamdipla kawu, God ami win uyo kufon-bamdip boko-lom: God ata-kup o, kal-bomdiwa yo, kala beten ken-tabasi ko.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Naktum kusal ipyo, nili ibi kaluuli utamin o, kalbi. Kemin, nimi mep mafek mafek uluum uyo Rom kawu kuluubi kuuta taba-lomdu God ami weng tambal kuu kuluu kuyak mobu disa; atin ti ifiili toop lo so keluya,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 tunum alik King Sisa ami tiin mo-bom bukuuyilin isole, kusnum kayak kayak alik iso, ili nitamipla yi, Nali kalabus am kala bombi kaali, Yesus ami okok kemin kaami kalan kaata dedulip bombe kala nambip.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Kemin, nak-tunum kusal, Kamokim Yesus ami lak duulin yaapkan iyo nitamiwa yi, Ali kalabus am kaptamu bombe kaali, God ayo ami dong dokolaya, ayo suunin disa bombe kala, naka-lomdipya, yakal titil uyo kuluule, iyo suunin dinim ke, titil-foko-lom, God ami weng uyo ap-tunum kusal imi bakayinbip ko.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Faneng, imi Kraist ami sang aptum kusal imi bakayinbip kaali, malo ma nalmi ok kalan kaata talup-na-lomdip, dimelup kabaak banaya nuta nuta kelum i! kala Yesus ami sang uyo bakayin-bilip le, malo ma ita aket tambal kaata-kup fukun-bamdipla Yesus ami sang uyo bakayinbip.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Kemin, tunum kalawii nitamiwa yi, God alta ok kaa kolaya, God almi weng tambal uyo unang tunum iyo talalu kukuyin-bamda bakaya-tabasa nu, kala-lomdipya, ami aket-kup kolale, dong dokolum o, naka-lomdip aket tambal kaata-kup fukun-bamdipla kemin, Kraist ami sang uyo bakayinbip. Lale,
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 malo ma itale, aket tambal uyo nami kukaap-nan-bamdiwa disa. Nuta nuta ke-lomdup kalabus am kaptam bombe kaa uluum uyo maso ma kolum i! naka-lomdip Kraist ami sang uyo bakayinbip.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ili kuno aket tambal fukun-bala, aket mafak fukun-bala, ke-bam bakayinbip. Kata, saak kunoluya taa! Nali kuumi aket dukum uyo ma fukunbi dinim; alik imi Kraist ami sang unang tunum imi bakayinbip kaata sakbaalim dukum o! kalaliya kaami fiyaap kaata duubi ko.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Nali utamiya, Suunkup ibi nami beten kamap-nan-bam ale, Yesus Kraist ami Sinik Tambal ata dong dakaap-namba no, kemiya kemin, kanumin mafek mafek mafak kii tiltam talbip kiita dong dokop-nipla tambal-kup ilokomi no, kalaliya fiyaap-kup duu-bamdi ilokomi.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Kemin, nami kot uyo disa keluya kawu, neliwa taanami ne? kep-nip ilokomi ne? kalbi. Yale, nami aket dukum ma fukunbi uyo ti: Nali kamala so, suunkup kaptoop ami unokomi kuso, kaali fatom dinim, suunin disa ke ti titil-kup foko-bomdiya okok ke-biliya, nimi mafek mafek alik kanu-mokomi uyo unang tunum ita utam-ilomdip, Kraist ami win uyo kufolin o, kalbi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nelip taanin dinim noli namti, Kraist almi man alik-daap ke bomdila kalawu ilokomi kaali tambal; aa nelip taani namti, saak kuno din Kraist aso ilokin kaata ti atin tambal o, kalbi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ale kuno ti tiin kawong ili namti, unang tunum yaapkan imi Yesus ami sang uyo bakayokomi. Yale, nali utam-ilom kuuta ma tambal o, kala ma kaal kebi dinim. Yale,
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 nami aket uyo alep fukun-bam biing-mo kulii-unu-tulu-kebu. Kemin, nami aket uyo tawaal diim kala, kela din Kraist atamila aso ilokomup kaata fan atin ti tambal o, kalbi. Yale,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 — ausente —
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 — ausente —
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Kemin, asuk nayo din kipni itafii-bamdi dong dakaayon o, kala din ita-mokomi kaa, ibi nimi fiyaap-kup duu-bamdip le, Yesus Kraist ami win kufu-bam ke-mokomip ko.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Kula ipni aket fanang-dakamin diildiil kaali ti, dok kanumin dok kanumin kanum tal-unemin uyo Yesus Kraist ami sang tambal bokosa kaata-kup dikiwa unin o. Kemin, nali sok til-daa-nam-baaliwa kawu din itamami ne? din unomi disa ye? Katale, nami weng selon o, kalbi kaali ti, ibi titil-fak-daa-bomdipla, nikil maakup kuyaku-diyaku-ke aket maakup ke-bamdip dok-lom dinim; daal dinim; ti dong dokola una-tala-ke-bam Kraist ami weng tambal kaata-kup unang tunum imi kukuyin-bam bakayim-bilipya, ami lak uyo duulokomip.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Kibi tunum aket atul tabe-bamdip aket uluum kukaayinbip kiimi atul kaa suunin-daa kaata, nali weng selon o, kalbi kayi! Aa ibi suunin dinim ke-mokomip kaata kukuyiluya, ili utamiwa yi, Nuli uktaala maaklo ke-lokomup. Ale, Kristen ita God ayo dong dokoyilaya, tambal ke-lokomip kala, kalokomip.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 God alalta ipni uldaa-yim-bulaya, tunum Kraist ami lak duusip. Yale, kibi disa kulu ilokomip dinim; ami lak duusip kaami kalan kaata, kayak kayak ita taba-lomdip ipni angtiil yol so, aket uluum so, kiita kukaayin-biliwa um-tal-daka-mokomip.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Siin kawu Filipai kawu nitafiimsip imi atul kaali, suunin dinim ke-bom ok sakbaalim dukum ku-titil-fak-daa-lom fuku-bili nitamsip. Ale, kamala kaakal kano weng san ilipla, nali Rom kawu ok dukum fuku-bom titil-fokobi kala, kalbip kaayo, nak-tunum kusal ipkal kanolin kaa suunin dinim ke-bom-biliwa yi, kala-somla kemin, Yesus ami kalan o, kala kanumin kukup mafak uyo ipni nuuyokomu kaali, suunin dinim o, kala-somla ko.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.